День седьмой

Эмор

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 24

  1. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  2. — Вели сынам Израиля, чтобы они приносили тебе масло для освещения, чистое, выбитое из маслин, чтобы возжигать светильник, [горящий] постоянно.
    צַ֞ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַֽעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד
    Раши

    «прикажи сынам израиля, чтобы они доставили тебе чистое выбитое оливковое масло для освещения, чтобы зажигать светильник, [горящий] постоянно.

    צו את בני ישראל «прикажи сынам израиля…» – в этой главе дана заповедь [зажигания] ламп сосуды с маслом и фитилем. семь таких лампад зажигали на меноре, см. ниже. . а в главе тецаве см. шмот, 27:20,21. упомянута только необходимость [изготовить] светильник מנורה менора – храмовый светильник с семью масляными лампадами. в перечислении работ [по изготовлению утвари] святилища. [тот стих] следует понимать так: «тебе нужно будет в будущем приказать сынам израиля это – [зажигать лампы на светильнике].

    $ раши упоминает еще одно место, где идет речь о светильнике: «ты же вели сынам израиля, чтобы они доставляли тебе чистое масло, выбитое из маслин, для освещения, чтобы постоянно поднимать лампаду» шмот, 27:20. . раши объясняет, что там речь шла лишь о подготовке к будущему использованию меноры.

    чтобы у читателя не возникло затруднений в понимании реалий, рассмотрим кратко значение слов נר нер – «лампа» и מנורה менора – «светильник». легко заметить, что это однокоренные слова. в современном иврите слово נר нер означает «свеча», но в древности так называли масляные лампы. в храмовом светильнике, меноре, было семь масляных ламп, фитили шести боковых были обращены к центральной. вот его изображение в рукописи рамбама.

    שמן זית זך «…чистое выбитое оливковое масло…» – олива дает три сорта масла. первый из них называется чистым. об этих [сортах] подробно написано в [трактате] менахот менахот, 86а. и в торат коѓаним торат коѓаним, эмор, 13. .

     раши указывает на то, что слово «чистое» здесь не эпитет, указание на высокое качество, а термин с точным значением. это так называемое первое масло: «с деревьев собирали три сорта оливок, и из каждого получалось три вида масла... первый сорт собирали с верхушки дерева... собранные оливки клали в корзину и давили [вручную], чтобы выбитое масло выступило на поверхности [оливок]. это – первое масло. потом оливки из корзины кладут под деревянный пресс. из-под пресса вытекает второе масло. затем оливковый жмых размалывают жерновами, и получается третье масло. первое масло используют для меноры, а второе и третье – для хлебных приношений» менахот, 8:4. . это первое масло и называли зах – «чистое».

    תמיד «…постоянно». – каждую ночь. [здесь это слово означает] то же, [что в выражении] «постоянное – תמיד тамид – всесожжение», которое приносили ежедневно.

     раши уточняет, что иногда, в том числе и здесь, слово «постоянный» означает не «непрерывный», а «регулярный».

  3. Аѓарон должен заправлять его —в Шатре Встречи, перед завесой Свидетельства, пред Господом, —с вечера до утра, постоянно. Это —вечное установление для вас, из поколения в поколение.
    מִחוּץ֩ לְפָרֹ֨כֶת הָֽעֵדֻ֜ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד יַֽעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַֽהֲרֹ֜ן מֵעֶ֧רֶב עַד־בֹּ֛קֶר לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִ֑יד חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם
    Раши

    вне завесы свидетельства в шатре собрания аѓарон будет заправлять его пред господом с вечера до утра, постоянно – закон вечный на все ваши поколения.

    לפרכת העדת «…завесы свидетельства…» – [это завеса], что перед ковчегом, который и называется «свидетельством» поскольку там хранились скрижали. .

    а наши учители истолковали [это слово как указание на] западную лампу, которая свидетельствовала перед всеми населяющими мир о том, что шхина пребывает среди народа израиля. ведь наливали в нее масла столько же, сколько и в другие [шесть ламп], но, зажигая лампады, начинали с нее, и в нее в последнюю очередь [наливали масло] торат коѓаним, эмор, 13; менахот, 86б; шабат, 22б. .

     причина, по которой раши комментирует этот стих, очевидна: завеса, разделявшая внутренний зал святилища и святая святых, обычно называется просто завесой – פרוכת парохет. раши объясняет, почему здесь она названа «завесой свидетельства». но почему он не удовлетворился первым объяснением? раши обращает внимание на другую трудность: тора говорит об одной лампе, а не о семи: «2…чтобы зажигать лампу постоянно. 3…должен ставить ее...», поэтому раши приводит мидраш о западной

    лампе, которая является свидетельством божественного вмешательства в естественное горение светильника: она горела дольше всех, и от нее зажигали все остальные.

    есть несколько мнений по поводу того, какая лампа в меноре называется «западной»: вторая по счету с востока (первая лампа, являющаяся западной по отношению к какой-либо другой) или средняя менахот, 86б. .

    יערוך אתו אהרן מערב עד בוקר «…аѓарон будет заправлять его пред господом с вечера до утра…» – [аѓарон] будет заправлять их [лампы] таким образом, чтобы они горели всю ночь. мудрецы оценили [количество необходимого для этого масла] в половину лога для каждой лампы. этого хватало для [длинных] ночей [зимнего] месяца тевет, и именно по [продолжительности этих долгих ночей] установлено количество [масла для ежедневной заправки] там же, 89a. .

  4. Пусть он всегда заправляет пред Господом лампы на светильнике из чистого [золота].
    עַ֚ל הַמְּנֹרָ֣ה הַטְּהֹרָ֔ה יַֽעֲרֹ֖ךְ אֶת־הַנֵּר֑וֹת לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִֽיד
    Раши

    на чистом светильнике пусть он заправляет лампы пред господом, постоянно.

    המנורה הטהרה «…чистом светильнике…» – из чистого золота.

    другое толкование: светильник [должен быть] чистым, [поэтому сначала его очищают] от копоти торат коѓаним, эмор,13. .

     слово «чистый» может иметь ряд значений. здесь раши предлагает два: золото, из которого изготовляли светильник, было чисто от примесей (химическая чистота), а саму менору вычищали от нагара перед каждым зажиганием ламп (физическая чистота).

  5. Возьми муки тонкого помола и испеки из нее двенадцать хлебов; на один хлеб пойдут две десятых [эйфы].
    וְלָֽקַחְתָּ֣ סֹ֔לֶת וְאָֽפִיתָ֣ אֹתָ֔הּ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה חַלּ֑וֹת שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים יִֽהְיֶ֖ה הַֽחַלָּ֥ה הָֽאֶחָֽת
  6. Положи их в два ряда на столе из чистого [золота] пред Господом —по шесть в каждом ряду.
    וְשַׂמְתָּ֥ אוֹתָ֛ם שְׁתַּ֥יִם מַֽעֲרָכ֖וֹת שֵׁ֣שׁ הַמַּֽעֲרָ֑כֶת עַ֛ל הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
    Раши

    и положи их в два ряда, по шести в стопке, на чистом столе пред господом.

    שש המערכת «…по шести в стопке…» – шесть хлебов в каждой стопке.

    раши не только вписывает в стих недостающее дополнение («хлебов»), но и поясняет, что таких стопок было больше одной («каждой»).

    השלחן הטהר «…чистом столе…» – из чистого золота.

    другое толкование: [«чисто» означает здесь «непосредственно», нижние хлеба лежали] непосредственно на столе, а не на опорных стержнях, [так укладывали верхние хлеба] там же; менахот, 97а. .

     этот комментарий отчасти похож на приведенный выше комментарий к 24:6. так же как и там, первое, простое толкование не удовлетворяет раши потому, что среди множества золотых предметов храмовой утвари о чистоте золота сказано лишь в отношении светильника и стола. второй же комментарий тоже имеет свой недостаток: нигде больше в танахе слово «чисто» не означает «непосредственно».

  7. На каждый ряд посыпь чистого ладана, и это будет поминальная часть при хлебе, огненная жертва Господу.
    וְנָֽתַתָּ֥ עַל־הַמַּֽעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה וְהָֽיְתָ֤ה לַלֶּ֨חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה
    Раши

    и положи на [каждую] стопку [хлебов] чистый ладан, и будет это при хлебе в память, в огнепалимую жертву господу.

    ונתת על המערכת «и положи на [каждую] стопку…» – [положи] на каждую из двух стопок. было две чашечки с ладаном, в каждой – полная пригоршня торат коѓаним, эмор, 13. .

     мы уже знаем, что стопок было две. из стиха же можно было бы понять, что ладан кладут только на одну из них.

    והיתה «…и будет…» – этот ладан.

    ללחם לאזכרה «…при хлебе в память…» – потому что от самих хлебов не приносили всевышнему ничего, а ладан [ему] воскуряли, когда

    их [хлеба] убирали каждую субботу. этот [ладан был] напоминанием о хлебе, ведь только [воскурение] его напоминало в небесах о нем [о хлебе]. подобным образом часть хлебного дара, одна горсть, которую воскуряли, называлась «памятью о даре» там же, эмор, 18. .

  8. Каждый субботний день надо раскладывать [эти хлебы] пред Господом —постоянно, [как приношение] от сынов Израиля, [как знак] вечного союза.
    בְּי֨וֹם הַשַּׁבָּ֜ת בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֗ת יַֽעַרְכֶ֛נּוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִ֑יד מֵאֵ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עוֹלָֽם
  9. [Хлебы принадлежат] Аѓарону и его сыновьям; они должны есть их на святом месте. Ибо это —святыня святынь, [причитающаяся] им от огненных жертв Господу, как вечное установление.
    וְהָֽיְתָה֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֔יו וַֽאֲכָלֻ֖הוּ בְּמָק֣וֹם קָד֑שׁ כִּ֡י קֹ֩דֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים ה֥וּא ל֛וֹ מֵֽאִשֵּׁ֥י יְהֹוָ֖ה חָק־עוֹלָֽם
    Раши

    и будет это для аѓарона и его сыновей, и они будут есть его на святом месте, ибо это святая святых для него из жертв господа – вечный закон».

    והיתה «и будет…» – [и будет] это хлебным даром, потому что все, приносимое [в жертву] из злаков, считается хлебным даром.

     глагол стоит в женском роде и мог бы относиться также к слову «стопка», но раши связывает его с хлебным даром беэр ицхак. .

    ואכלהו «…и они будут есть его…» – [этот глагол] относится к хлебу, ведь он стоит в мужском роде.

  10. [Однажды] появился среди сынов Израиля сын израильтянки и египтянина, и этот сын израильтянки подрался в стане с [другим] израильтянином.
    וַיֵּצֵא֙ בֶּן־אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּמַּֽחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי
    Раши

    и вышел сын израильтянки, он же сын египтянина, среди сыновей израиля, и поссорились в стане этот сын израильтянки с израильтянином.

    ויצא בן אשה ישראלית и вышел сын израильтянки… – откуда же он вышел? р. леви говорит: «из своего мира, [потерял свой удел в грядущем мире]». р. брахья говорит: «вышел из предыдущей главы, насмехаясь. [сказано]: “ ‘каждую субботу нужно раскладывать их...’ ваикра, 24:8. цари едят каждый день свежий хлеб. а [наш царь, по-вашему], будет есть черствый хлеб, [выпеченный] девять дней назад?!”» ялькут шимони, разд. ваикра, 24:657. а некая барайта эта цитата не из барайты – то есть не из талмуда, но мнение это принадлежит ученому из дома р. хии, мудрецу времен мишны, танаю. поэтому раши и называет источник барайтой. говорит торат коѓаним, эмор, 14; ваикра раба, 14. : «он вышел из суда моше, проиграв свое дело: он хотел разбить шатер в стане колена дана его мать была из этого колена (см. ваикра, 24:11), а отец-египтянин, естественно, не принадлежал ни к одному из колен. . спросили его [соседи

    по стану]: “ты кто?” ответил он: “я из сынов дана”. сказали они ему: “написано [в торе, что] ‘каждый [должен быть] у знамени своего, по знакам штандартам или гербам. домов отцов их…’ бемидбар, 2:2. ”. пошел он в суд моше, и вышел оттуда проигравшим, и начал проклинать [всевышнего]» ваикра раба, 32. .

     можно было бы подумать, что этот человек вышел за пределы стана израиля в пустыне, но далее сказано, что описываемые события происходят внутри стана. их и комментируют мудрецы.

    для понимания приведенной барайты надо помнить, что принадлежность к колену народа израиля определяется по отцу. а отец этого человека был египтянином, что не дало ему возможности считаться частью какого-либо из колен.

    בן איש מצרי …сын египтянина… – того самого, которого убил моше см. шмот, 2:11,12. .

    בתוך בני ישראל …среди сыновей израиля… – отсюда ясно, что он принял иудаизм торат коѓаним, эмор, 14; ваикра раба, 14. .

     но почему сын еврейской матери должен принимать иудаизм?! есть много объяснений этого высказывания. рамбам пишет, что раввины франции (где жил и раши) считали так: после дарования торы сын еврейской матери и нееврея считается евреем, но рожденные до дарования торы от таких связей не были евреями. как полагает автор сборника респонсов бейт ицхак, раши и его ученое окружение действительно считали, что ребенок, рожденный еврейкой от нееврея, не является евреем по факту своего рождения и нуждается в обращении в иудаизм, чтобы присоединиться к народу израиля. сам рамбам придерживается иного мнения: он говорит, что все поколение принявших тору у горы синай прошли обряд обращения в иуда­изм, и герой этой истории – тоже. но остается непонятным, почему замечание об обращении приведено только в связи с этим человеком, если оно в равной мере касается всех. рамбан полагает, что смысл этого комментария в том, что этот сын еврейки и египтянина избрал народ матери, а не отца – остался “среди сыновей израиля”.

    וינצו במחנה …и поссорились в стане… – [следует понимать]: ссорились из-за стана.

     это уже было объяснено выше: они ссорились из-за права на место в стане дана.

    ואיש הישראלי …с израильтянином. – его противником был тот, кто протестовал, когда [этот сын еврейки и египтянина] пытался разбить свой шатер [в колене дана].

  11. Сын израильтянки хулил и проклинал Имя [Господа], и привели его к Моше. А имя матери его —Шуламит, дочь Диври из колена Дана.
    וַיִּקֹּ֠ב בֶּן־הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֶל־משֶׁ֑ה וְשֵׁ֥ם אִמּ֛וֹ שְׁלֹמִ֥ית בַּת־דִּבְרִ֖י לְמַטֵּה־דָֽן
    Раши

    и оскорблял сын израильтянки имя, и клял. и привели его к моше; а имя его матери – шломит, дочь диври, из колена дана.

    ויקב и оскорблял… – [онкелос] переводит: «и ясно произнес»: он произнес истинное имя и поносил его. это то самое подробное буквально «истолкованное», «подробное» – недвусмысленное, присущее только ему имя. имя всевышнего, которое он слышал на [горе] синай торат коѓаним, эмор, 14. .

     мы называем всевышнего множеством имен, описывающих отдельные его свойства и проявления: «милосердный, справедливый, всевышний, господь» и т. д.‚ но лишь одно имя присуще только ему, это четырехбуквенное непроизносимое имя. в наше время общеизвестно только его написание, произносить же его [истинным образом] имел право только первосвященник во времена храма. оно, очевидно, является синтезом трех глагольных форм «был – היה ѓая, есть – הווה ѓове, будет – יהיה иѓ'е».

    ושם אמו שלומית בת דברי …а имя его матери – шломит, дочь диври… – имя ее названо писанием в похвалу израилю: ведь [из всех евреек] только она была распутной ваикра раба, 32:5. .

     далее раши поясняет значение имени и отчества этой женщины как намек на свойства ее характера.

    שלמית …шломит… – шломит [звали ее], потому что она говорила всем: «мир – שלום шалом – тебе!», «мир тебе!», «мир вам». она была болтлива и заговаривала со всеми.

     это имя – производное от слова שלום шалом, то есть «мир», которое является общепринятым у евреев приветствием.

    בת דברי …дочь диври… – говорлива была, с каждым говорила – דברה дибра – и потому развратилась.

     а это имя (имя ее отца) происходит от דבר дибер – «говорить».

    למטה דן …из колена дана. – отсюда следует вывод: злодей позорит не только самого себя, но и своего отца, и весь свой род. [но верно и обратное]: подобным образом [дан упомянут в связи с праведным] «оѓолиавом, сыном ахисамаха, из колена дана» см. шмот, 31:6. – похвала ему, и его отцу, и всему его роду торат коѓаним, эмор, 14. .

  12. Поместили его под стражу и [стали ждать] решения по слову Господа.
    וַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְר֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהֹוָֽה
    Раши

    и поместили его под стражу, чтобы [моше] разъяснил им по слову господа.

    ויניחהו и поместили его под стражу… – [его поместили] отдельно от того, кто собирал см. бемидбар, 15:32. ветки [в субботу]. а ведь они оба [совершили преступление] в одно и то же время.

    [все] знали, что собиравший ветки [подлежит] смертной казни, как сказано: «…тот, кто ее [субботу] нарушит, должен быть предан смерти…» шмот, 31:14. – но им не было указано, какой именно смертью [он должен умереть]. поэтому сказано: «[и оставили его под стражей], потому что не было еще определено, как с ним поступить» бемидбар, 15:34. . а о том, кто проклинает [имя всевышнего], сказано: «[и поместили его под стражу, чтобы моше] разъяснил им [по слову господа]» – это значит, что они не знали, заслуживает ли [вообще этот преступник] смерть торат коѓаним, эмор, 14; санѓедрин, 78б. .

     согласно этому закону, в предварительном заключении вместе можно

    содержать только людей, совершивших преступления одной степени тяжести, за которые положены одинаковые наказания.

  13. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  14. — Выведите хулителя за пределы стана, и пусть все слышавшие возложат руки ему на голову, и пусть вся община забросает его камнями.
    הוֹצֵ֣א אֶת־ הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כָל־ הַשֹּֽׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְרָֽגְמ֥וּ אֹת֖וֹ כָּל־הָֽעֵדָֽה
    Раши

    «выведи поносителя вон из стана, и пусть все слышавшие возложат свои руки на его голову, и пусть вся община забросает его камнями.

    השמעים «…слышавшие…» – это [сказано] о свидетелях.

    כל «…все…» – включая судей.

     раши, верный своему методу, толкует слово כל коль – «все» – как указание на расширительное значение стиха. в самом деле, было бы достаточно сказать «слышавшие», а не «все слышавшие».

    את ידיהם «…свои руки…» – [свидетели и судьи возложат руки на голову осужденного и] скажут ему: «твоя кровь на твоей голове, на нас же нет вины в твоей смерти, ведь ты сам виновен [в своей гибели]» торат коѓаним, эмор, 14. .

     судьи участвуют в казни, потому что и им приходится слышать поругание имени всевышнего. ведь во время судебного разбирательства они говорят самому почтенному из свидетелей: «скажи в точности то, что ты слышал». тот произносит [слышанные им] слова оскорблений, а другие свидетели подтверждают, что слышали то же. судьи встают и рвут на себе одежды в знак траура, [как полагается делать услышавшему оскорбления в адрес всевышнего] санѓедрин, 56а .

    כל העדה «…вся община…» – [казнь должна совершаться] в присутствии всего народа », но, видимо, это ошибка переписчика или наборщика. "]. [но поскольку весь народ не может присутствовать при казни], то отсюда [очевидно], что посланник человека подобен ему самому торат коѓаним, эмор, 14. .

     понятно, что при казни присутствует не весь народ, но только его представители. раши приводит здесь известный принцип, согласно которому действие человека, выполняющего порученное ему, рассматривается как действие того, кто его уполномочил на это. таким образом, люди, присутствующие при казни, представляют весь народ, от имени которого они действуют.

  15. А сынам Израиля скажи: “Всякий, кто будет проклинать своего Бога, понесет [наказание за] свой грех.
    וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ
    Раши

    и сыновьям израиля говори так: всякий, кто клянет своего бога, ответит за свой грех.

    ונשא חטאו «…ответит за свой грех». – если он не был предупрежден [об ответственности за содеянное им], то подлежит наказанию карет там же. .

     см. раши к ваикра, 20:27.

  16. Того, кто оскорбит Имя Господа, следует предать смерти: пусть вся община забросает его камнями. И переселенца, и коренного жителя, оскорбившего имя [Господа], следует предать смерти.
    וְנֹקֵ֤ב שֵֽׁם־יְהֹוָה֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת רָג֥וֹם יִרְגְּמוּ־ב֖וֹ כָּל־הָֽעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנָקְב֥וֹ שֵׁ֖ם יוּמָֽת
    Раши

    и тот, кто будет оскорблять имя господа, пусть будет предан смерти, пусть вся община забросает его камнями; оскорблявший имя, будь он пришелец или коренной житель, пусть умрет.

    ונקב שם «и тот, кто будет оскорблять имя…» – [такой преступник подлежит казни], только если [он оскорблял] именно собственное имя, а не описательные имена, эпитеты [всевышнего] там же; санѓедрин, 56а. .

     см. раши к ваикра, 24:11.

    ונקב «…оскорблять…» – [этот глагол] означает «проклинать», как сказано: «как прокляну – אקוב эков» см. бемидбар, 23:8. .

  17. Если кто-нибудь лишит жизни другого человека, [убийцу] следует предать смерти.
    וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מ֖וֹת יוּמָֽת
    Раши

    и тот, кто сразит какую-либо душу человеческую, пусть будет предан смерти.

    ואיש כי יכה «и... кто сразит какую-либо душу человеческую…» – [в другом месте] сказано: «ударивший человека – איש иш – [так, что тот умрет, пусть будет предан смерти]» шмот, 21:12. – из этого ясно, что такова ответственность за убийство мужчины – איש иш. откуда же мы знаем, что этот [закон] распространяется и на убийство женщины или ребенка? [в данном стихе] сказано: «какую-либо душу человеческую» торат коѓаним, эмор, 14. .

    слово איש иш означает человека вообще, но в этом комментарии оно понимается как «взрослый мужчина». тогда возникает необходимость оговорить наказание за убийство не мужчины – женщины или ребенка. для этого используется слово נפש нефеш – «душа» – всякий, у кого есть душа.

  18. Если кто-нибудь убьет скотину, он должен возместить ущерб, [отдав] животное за животное.
    וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ
  19. Если кто-нибудь нанесет увечье ближнему, пусть поступят с ним так же, как поступил он.
    וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּֽעֲמִית֑וֹ כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ
  20. Перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Какое увечье он нанесет человеку, такое же должно быть нанесено и ему.
    שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽוֹ
    Раши

    перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб – какое увечье он нанесет человеку, такое должно быть нанесено ему.

    כן ינתן בו «…такое должно быть нанесено ему». – толковали наши мудрецы, [что это сказано не о] нанесении увечья, а о выплате денежной [компенсации]. оценивают [ущерб пострадавшего как уменьшение стоимости] раба, поэтому сказано ינתן инатен, [что означает буквально «будет дано», как говорят о компенсации], передаваемой из рук в руки бава кама, 84а; ктyбoт, 32б. .

     таким образом, еврейская традиция отвергает традиционное нееврейское понимание этого стиха как «око за око», закон точного возмездия, талиона. раши основывает комментарий на избыточности текста: «19…как сделал он, так да сделано будет с ним. 20…такое должно быть нанесено ему».

  21. Тот, кто убьет животное, должен возместить ущерб, а того, кто убьет человека, следует предать смерти.
    וּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת
    Раши

    и ударивший скотину должен заплатить за нее, а ударивший человека умрет.

    ומכה בהמה ישלמנה «и ударивший скотину должен заплатить…» – выше см. ваикра, 24:18. сказано об убившем скотину, а здесь говорится о нанесшем ей рану.

    ומכה אדם יומת «…а ударивший человека умрет». – [ударивший человека подлежит смерти], даже если не убил его, но лишь ранил, ведь здесь

    не сказано: «душу» так тора говорит об убийстве. . [но разве за нанесение удара или раны человеку преступника казнят?!] писание говорит здесь о [том, кто бьет] отца или мать см. раши к шмот, 21:15. , [а за это полагается смертная казнь].

    [а откуда мы знаем, что здесь говорится о человеке, не убившем, но лишь ранившем отца или мать?] это сказано в одном стихе с законом о побоях, нанесенных скотине, чтобы сравнить [положения этого закона] с [законом об] ударившем животное: как животное, о котором идет речь, остается живым [после удара], так и отец и мать [остаются в живых после удара].

    закон не распространяется на того, кто ударил [отца или мать] после [их] смерти. [было важно отметить это, потому что мы знаем], что проклинающий отца или мать после их смерти подлежит наказанию.

    [есть у этого сравнения и другое толкование]: ударивший скотину так, что ей причинено повреждение, [несет наказание], а если не нанес повреждения, нет и денежного возмещения. так и ударивший отца будет казнен, только если нанес ему рану, [а не просто ударил] торат коѓаним, эмор, 14; санѓедрин, 84а. .

  22. Один закон да будет у вас и для переселенца, и для коренного жителя, ибо Я —Господь, ваш Бог”.
    מִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כַּגֵּ֥ר כָּֽאֶזְרָ֖ח יִֽהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
    Раши

    один закон пусть будет у вас, пусть он будет одинаков для пришельца и коренного жителя, ибо я – господь бог ваш».

    אני ה’ אלהיכם «…я – господь бог ваш». – я – бог для всех вас и так же, как я нарекаю вас моим именем, нарекаю именем моим тех пришельцев, [что среди вас].

     распространенная концовка стиха «я – господь» или «я господь бог ваш» получает у раши самые различные, зависящие от контекста толкования. и если обычно он рассматривает ее как своего рода печать, обещание вознаграждения или наказания (см. раши к ваикра, 18:5), то здесь она объясняет сказанное в начале стиха: «один закон пусть будет у вас, пусть он будет одинаков для пришельца и коренного жителя…»

  23. Моше передал это сынам Израиля. Хулителя вывели за пределы стана и забросали камнями. Сыны Израиля сделали [все так], как Господь повелел Моше.
    וַיְדַבֵּ֣ר משֶׁה֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֖וֹ אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
    Раши

    и говорил это моше сынам израиля, и вывели поносителя за стан, и забросали его камнями, и сыновья израиля сделали так, как господь повелел моше.

    ובני ישראל עשו …и сыновья израиля сделали… – [совершили казнь] в полном соответствии с [порядком, определенным при исполнении] заповеди о побивании камнями, данной в другом месте: столкнули, скинули [сверху тяжелый] камень и повесили [тело] санѓедрин, 45а,б. .

     «[трупы] всех казненных побиванием камнями вешают» – так говорит р. элиэзер. а мудрецы говорят: «только [труп] проклинавшего [имя всевышнего] и служившего идолам» мишна, санѓедрин, 6:4. .

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Эмор

В недельной главе «Эмор» дается заповедь счета омера: «...и отсчитайте себе от второго дня празднования (Суббота) до дня принесения вами снопа возношения (омер) семь недель; полными да будут они» (Ваикра, 23:15). Талмуд (Менахот, 65а) говорит, что секта саддукеев толковала слово «Суббота» буквально, то есть как седьмой день недели, а не как день отдыха или праздник Песах. Вследствие этого они полагали, что счет омера должен всегда начинаться с воскресенья.