День третий

Бегар

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 25

  1. Земля будет приносить плоды, а вы будете есть досыта —и будете жить [на земле] в безопасности.
    וְנָֽתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם לָשׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ
    Раши

    и будет земля давать свои плоды, и будете есть досыта, и будете спокойно жить на ней.

    ואכלתם לשבע «…и будете есть досыта…» – и [даже когда эти плоды будут уже съедены и окажутся] в твоем чреве – будет на них благословение торат коѓаним, беѓар, 3. .

     раши обращает внимание на то, что слова ואכלתם לשבע ваахалтем ласва могут означать как «и будете есть досыта», так и «будете есть на сытость», другими словами, будете есть, так и не проголодавшись.

  2. Вы скажете: ‘Что же нам есть на седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать урожай?’
    וְכִ֣י תֹֽאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶֽאֱסֹ֖ף אֶת־ תְּבֽוּאָתֵֽנוּ
    Раши

    а если скажете: “что же мы будем есть в седьмой год, когда не будем сеять и не будем собирать наш урожай?” –

    ולא נאסף «…и не будем собирать…» – [не будем собирать урожай] в дом.

    раши последовательно трактует глагол אסף асаф, обычно переводимый как «собирать», в значении «вносить внутрь» см., напр., теѓилим, 39:7. .

    את תבואתנו «…наш урожай?» – например, и вино, и фрукты, и выросшие самосевом [растения] торат коѓаним, беѓар, 3. .

     слова эти кажутся лишними: если не сеять, то о каком урожае идет речь? раши поясняет, что речь идет о многолетних культурах (плодовые деревья, виноградная лоза) и о самосеве, которые дают урожай, даже если не было сева или посадок в этом году.

  3. Но в шестой год Я пошлю вам Мое благословение, и [земля] даст урожай на три года!
    וְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁל֖שׁ הַשָּׁנִֽים
    Раши

    я пошлю вам мое благословение в шестой год, и он принесет урожай на три года.

    לשלש השנים «…на три года». – [урожая хватит] на часть седьмого года от [месяца] нисан до начала [седьмого] года, на весь седьмой [год] и на восьмой [частично]. ведь [впервые снова] будут сеять в [месяце] мархешван восьмого года, а соберут [первый] урожай в нисане [восьмого года] там же. .

     сев в земле израиля обычно приходится на осень – мархешван, а сбор урожая на весну – нисан. таким образом, тора обещает, что урожай, собранный в нисане шестого года, будет достаточен для этого года, для следующего целиком и до восьмого, в котором первый урожай тоже появится не сразу, а только в нисане. итого, если считать неполные годы за полные, урожай шестого прокормит шестой, седьмой и восьмой – всего три года.

  4. На восьмой год вы будете сеять, но есть будете старый урожай —до девятого года. До появления [нового] урожая вы будете есть старый.
    וּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד| הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־בּוֹא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּֽאכְל֖וּ יָשָֽׁן
    Раши

    и будете сеять в восьмой год, но есть будете из старого урожая до девятого года: до появления его урожая будете есть старое.

    עד השנה התשיעית «…до девятого года…» – [вы будете есть плоды старого урожая] вплоть до праздника суккот девятого года. в это время приносят [новый] урожай восьмого года в дома (хранилища). в течение

    всего лета [урожай] находится в поле, на площадках для сушки зерна и обмолота, а в [месяце] тишрей – время внести его в дом.

    иногда случалось, что [земля] должна была дать урожай, [достаточный для] четырех лет: [это бывало в] шестом [году] перед седьмым годом. тогда [земля] не обрабатывается два года подряд: год отдохновения и юбилейный. но этот стих говорит об обычных субботних годах отдохновения бава батра, 91б. .

  5. Земля не может быть продана безвозвратно, потому что земля —Моя, а вы у Меня —как переселенцы и поселенцы.
    וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גֵרִ֧ים וְתֽוֹשָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי
    Раши

    а земля не должна продаваться навеки, ибо земля – моя, ибо вы пришельцы и поселенцы при мне.

    והארץ לא תמכר «а земля не должна продаваться…» – этот запрет дан для [усиления предписывающей заповеди о том, что в юбилейный год] поля должны возвращаться к [изначальным] владельцам. покупатель не должен завладевать [землей навечно] торат коѓаним, беѓар, 3. .

     в стихах 10 и 13 уже сказано, что в юбилейный год земельные владения возвращаются к их изначальным владельцам. для чего же тора возвращается к этому, лишь перефразируя уже известный нам закон? для введения запрета в дополнение к повелению, ведь за неисполнение предписывающей заповеди обычно не положено наказание, а за нарушение запрета – всегда положено, и таким образом тот, кто не возвращает землю в год отдохновения, не останется безнаказанным.

    לצמתת «…навеки…» – окончательно букв. «отсечение». , продажа навсегда.

     достаточно редкое слово צמיתות цмитут означает «угасание», «отсечение». раши истолковывает его здесь как отсечение возможности вернуть собственность изначальному хозяину.

    כי לי הארץ «…ибо земля – моя…» – не зарься букв. «не смотри дурным глазом». на нее, потому что она не твоя торат коѓаним, беѓар, 3. .

     но если земля останется у ее владельца навсегда, разве это как-то

    ограничит права всевышнего на нее? нет, здесь сказано другое: не расстраивайся от необходимости возвратить владение его изначальному владельцу. ты возвращаешь не свое; принадлежащее всевышнему остается принадлежащим ему, лишь меняя временного пользователя.

  6. Во всей стране, которой вы владеете, разрешите выкупать землю.
    וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ
    Раши

    во всей стране, которой вы владеете, разрешайте выкуп земли.

    ובכל ארץ אחזתכם «во всей стране, которой вы владеете…» – [это касается не только земли], но и домов, и рабов, как сказано в первой главе [трактата] кидушин 21a; также в арахин, 30б. .

    а простой смысл [стиха] связывает его с последующим текстом: продавший свою землю может выкупить ее два года спустя. это право имеет и он сам, и его родственники, а покупатель, [владевший землей в течение двух лет], не может препятствовать этому.

     в тексте, на который ссылается раши, приведен спор мудрецов о том, о каких именно домах и каких рабах идет речь: тора имеет в виду еврейских рабов, но неясно, кому проданных – еврею или нееврею. комментарий вызван тем, что стих, казалось бы, не сообщает ничего нового и, следовательно, должен быть истолкован расширительно.

Поделиться
Отправить

Записки об аресте

12 тамуза еврейский мир отмечает День освобождения шестого Любавичского Ребе рабби Иосефа-Ицхака Шнеерсона. Ребе был брошен в ленинградскую Шпалерную тюрьму за религиозную деятельность. Приговор к смертной казни ему заменяют десятилетней ссылкой в Соловки, в свою очередь замененной трехлетней в Кострому. Благодаря вмешательству мировой общественности и, без сомнения -- Всевышнего, 12 Тамуза Ребе был извещен о полном освобождении.

Месяц тамуз и падение Иерусалима

Говоря о трагических событиях месяца тамуз, в первую очередь мы вспоминаем вавилонскую осаду Иерусалима в конце эпохи Первого храма. Согласно традиции, именно в этом месяце осаждавшие пробили брешь в городских стенах. Иерусалимский Талмуд сообщает: городские стены были пробиты 17 тамуза. Однако библейский рассказ об этой трагедии позволяет предположить, что к этой дате было завершено взятие города, начавшееся раньше, 9 тамуза...

Плач по тамузу

Связь летнего месяца со стихией огня непосредственна и очевидна. Тамуз — это месяц, который приходится на период летнего солнцестояния или начинается сразу после него. В этот период сила огненного светила достигает максимума. А с солнцем у Израиля, который олицетворяет совсем другое небесное светило — луна, непростые, неоднозначные отношения.