День четвертый

Бегар

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 25

  1. Если брат твой обеднеет и продаст часть своего надела, то пусть придет его ближайший родственник и выкупит проданное братом его.
    כִּֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵֽאֲחֻזָּת֑וֹ וּבָ֤א גֹֽאֲלוֹ֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו
    Раши

    если обеднеет твой брат и продаст от своего владения, то пусть придет его близкий родственник и выкупит проданное его братом.

    כי ימוך אחיך ומכר «если обеднеет твой брат и продаст…» – человек не должен продавать свое поле, если он не стеснен нуждой торат коѓаним, беѓар, 3. .

     слова стиха кажутся излишними, ведь право выкупить свое поле не зависит от причины, по которой оно было продано. значит, причина названа с иной целью, чтобы оговорить обстоятельства, при которых продажа разрешена.

    מאחזתו «…от своего владения…» – [часть владения], но не все. это

    учит нас правильному поведению: [даже в трудных обстоятельствах не продавать все], оставить себе [часть] поля там же. .

     так раши толкует отделительный предлог מ ме – «от».

    וגאל את ממכר אחיו «…и выкупит проданное его братом». – и покупатель, [то есть нынешний владелец], не вправе отказать ему.

  2. Если некому сделать выкуп за него, но он сам обретет достаток и найдет средства для выкупа,
    וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ
    Раши

    а если у него нет родственника, чтобы выкупить, но сам он будет состоятелен и найдет достаточно для выкупа,

    ואיש כי לא יהיה לו גואל «а если у него нет родственника, чтобы выкупить…» – разве есть такой человек в народе израиля, у которого нет родственника?! но [это сказано о том, кто не имеет] родственника, который в состоянии выкупить проданное им там же. .

     в талмуде высказано иное мнение: «но [это сказано о том, кто не имеет] родственника, который хочет выкупить проданное им» кидушин, 21а. .

  3. то пусть он посчитает [доход с надела] за годы, [прошедшие со времени] продажи, и вернет разницу тому, кому он продал [поле], — и пусть возвращается в свой надел.
    וְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ל֑וֹ וְשָׁ֖ב לַֽאֲחֻזָּתֽוֹ
    Раши

    то пусть сосчитает годы своей продажи и возвратит остаток тому, кто продал, и вступит опять в свое владение.

    וחשב את שני ממכרו «...то пусть сосчитает годы своей продажи…» – о каком расчете идет речь? «сколько лет оставалось до юбилея? столько-то. а почем я продал тебе ее [землю]? за столько-то. в юбилейный год ты должен вернуть ее [хозяину]. получается, ты купил столько-то урожаев. урожай каждого года стоит столько-то. ты съел [урожай] . "] трех или четырех лет, вычти их цену из цены, получи остаток и все».

    והשיב את העודף «…и возвратит остаток…» – [разницу между] продажной ценой и [стоимостью] съеденного использованного. пусть отдаст покупателю.

    לאיש אשר מכר לו «…тому, кто продал…» – тот, кто продал [этот участок земли], а теперь пришел выкупить его, [должен вернуть деньги покупателю] арахин, 30а; торат коѓаним, беѓар, 3. .

  4. Но если он не найдет столько средств, сколько должен возвратить, то проданное им останется в руках у покупателя до юбилейного года. В юбилей [поле] станет свободным — и он вернется в свой надел.
    וְאִ֨ם לֹא־ מָֽצְאָ֜ה יָד֗וֹ דֵּי֘ הָשִׁ֣יב לוֹ֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּר֗וֹ בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹת֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיּוֹבֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַֽאֲחֻזָּתֽוֹ
    Раши

    если же он не найдет достаточно, чтобы возвратить ему, то проданное им останется в руках покупателя до юбилейного года, а в юбилейный год оно отойдет, и он опять вступит в свое владение.

    די השיב לו «…достаточно, чтобы возвратить ему…» – следовательно, нельзя выкупить половину [участка] там же. .

    עד שנת היובל «…до юбилейного года…» – в этот год не входят [никакие земельные сделки, их] юбилей отменяет самим своим началом там же. .

     использование предлога «до» может означать как «до включительно», то есть до юбилея и в течение всего этого года, так и «до его начала». обе возможности мы встречаем в торе: денежные долги отпускаются в конце арахин, 28б. года отдохновения, то есть они существуют до года отдохновения включительно. а вот земли возвращаются к хозяевам с началом юбилея, то есть продажа земель действительна до юбилея, не включая его.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Беар

В главе «Беар» даны законы, которые выделяют особенное время и указывают на его святость. Это каждый седьмой год семилетнего цикла (шмита — «освобождение»), когда земля оставалась под паром и отдыхала, будучи безраздельной собственностью Творца, и каждый пятидесятый год (йовель — «юбилей»), когда свободу получали рабы‑евреи, а наследные наделы (за исключением домов в городах, обнесенных стеной) возвращались своим хозяевам (по Своей воле Всевышний раздал уделы сынам Израиля, и никто другой не имел права их присвоить).

Уроки Торы II. Беар

Кроме семидневных и семилетних циклов, вся история человечества, по мнению наших мудрецов, представляет собой «семитысячелетнюю неделю», когда 6 тысяч лет человек своими трудами совершенствует мир Б‑га, а 7‑е тысячелетие «является целиком Субботой и отдыхом для вечной жизни» — это эра Мошиаха.