День четвертый

Бемидбар

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 3

  1. Вот потомки Аѓарона и Моше, ко дню, когда Господь говорил с Моше на горе Синай.
    וְאֵ֛לֶּה תּֽוֹלְדֹ֥ת אַֽהֲרֹ֖ן וּמשֶׁ֑ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֧ר יְהוָֹ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה בְּהַ֥ר סִינָֽי
    Раши

    вот потомки аѓарона и моше, в день, когда господь говорил с моше на горе синай,

    ואלה תולדת אהרן ומשה вот потомки аѓарона и моше… – [но тора] не перечисляет никого, кроме потомков аѓарона! [но они также] названы потомками моше, поскольку тот учил их торе. следовательно, того, кто учит торе сына своего ближнего, тора считает как бы его [сына] родителем  санѓедрин, 19б. .

    ביום דבר ה’ את משה …в день, когда господь говорил с моше… – они [потомки аѓарона тогда] стали ему, [моше, словно родными] детьми [после того, как тот] научил их тому, что сам выучил из уст всевышнего. $ вопрос, в ответ на который дан первый комментарий («дети моше»), очевиден. но зачем раши распространяет его и на продолжение стиха? дело в том, что вне рамок такого понимания слова «в день, когда господь говорил с моше» оказываются здесь необъяснимыми  гур арье. .
  2. Вот имена сыновей Аѓарона: первенец — Надав, [а далее] Авиѓу, Эльазар и Итамар.
    וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּנֵי־אַֽהֲרֹ֖ן הַבְּכֹ֣ר| נָדָ֑ב וַֽאֲבִיה֕וּא אֶלְעָזָ֖ר וְאִֽיתָמָֽר
  3. Это имена сыновей Аѓарона, помазанных священников, — они были посвящены на служение.
    אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֔ן הַכֹּֽהֲנִ֖ים הַמְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖ם לְכַהֵֽן
  4. Однако Надав и Авиѓу умерли пред Господом, когда принесли к Господу чуждый огонь в пустыне Синай, а сыновей у них не было. Эльазар и Итамар [начали] служить при [жизни] своего отца Аѓарона.
    וַיָּ֣מָת נָדָ֣ב וַֽאֲבִיה֣וּא לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֡ה בְּהַקְרִבָם֩ אֵ֨שׁ זָרָ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָֹה֙ בְּמִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וּבָנִ֖ים לֹֽא־הָי֣וּ לָהֶ֑ם וַיְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְאִ֣יתָמָ֔ר עַל־פְּנֵ֖י אַֽהֲרֹ֥ן אֲבִיהֶֽם
    Раши

    и умерли надав и авиѓу пред господом, когда принесли чуждый огонь перед господом в пустыне синай, а детей у них не было; и священствовали эльазар и итамар при своем отце аѓароне.

    על פני אהרן …при своем отце аѓароне. – [то есть] при его жизни. $ было бы неверно понять эти слова буквально, то есть так, словно эльазар и итамар служили в присутствии своего отца  бемидбар раба, 2:26. . здесь также отмечается их высокий духовный уровень: они были достойны не только унаследовать служение отца, но и быть первосвященниками еще при его жизни  шай ла-мора. .
  5. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  6. “Приведи колено Леви и поставь их [под начало] священника Аѓарона; пусть они ему служат.
    הַקְרֵב֙ אֶת־מַטֵּ֣ה לֵוִ֔י וְהַֽעֲמַדְתָּ֣ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן וְשֵֽׁרְת֖וּ אֹתֽוֹ
    Раши

    «приведи колено леви и поставь его перед аѓароном-священником, чтобы они прислуживали ему.

    ושרתו אתו «…чтобы они прислуживали ему». – а что это за служение? «и пусть они несут службу»  см. след. стих. – ושמרו את משמרתו вешамру эт мишмарто. его [аѓарона и его потомков] обязанность – охрана святилища, чтобы к нему не приближались посторонние, как сказано: «ты и с тобой – твои сыновья, [весь] твой отчий дом, будете нести [ответственность за] грех против святилища…»  бемидбар, 18:1. , а левиты помогают им [в охране] – это и есть их служение. $ левиты ни в чем не прислуживали священникам лично, они лишь участвовали в охране святилища  гур арье. . раши объясняет, что грех, о котором идет речь в этом стихе, состоял в присутствии посторонних в тех местах святилища, где им было запрещено находиться.
  7. Пусть они несут стражу перед Шатром Встречи для [Аѓарона] и для всей общины, пусть исполняют служение при Святилище.
    וְשָׁמְר֣וּ אֶת־ מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְאֶת־מִשְׁמֶ֨רֶת֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן
    Раши

    и пусть они несут службу за него и за всю общину перед шатром собрания, выполняя работы при святилище;

    ושמרו את משמרתו «и пусть они несут службу за него…» – всякое назначение, которое получает человек, чтобы его выполнять, [на языке] писания и мишны называется משמרת мишмерет – «стража»  напр., бемидбар, 3:36. . так, например, сказано [в мидраше, рассказывающем о] бигтане и тереше: «а ведь моя должность – משמרתי мишмарти – не равна твоей должности – משמרתך мишмартеха»  мегила, 13б. . и так же [называются] стражи (смены) священников и левитов.
  8. Пусть они следят за всеми принадлежностями Шатра Встречи и хранят [его для] сынов Израиля, исполняя служение при Святилище.
    וְשָֽׁמְר֗וּ אֶת־כָּל־כְּלֵי֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן
    Раши

    и пусть хранят все принадлежности шатра собрания и исполняют службу сыновей израиля, выполняя работы при святилище.

    ואת משמרת בני ישראל «…и исполняют службу сыновей израиля…» – все они (не левиты, а сыновья израиля) обязаны обеспечивать нужды святилища, но левиты заменяют их в этой миссии, и потому [левиты] берут у них десятину в качестве своей платы, как сказано: «…ибо это вам вознаграждение за вашу службу…»  бемидбар, 18:31. $ может показаться, что сказанное в двух соседних стихах – тавтология. но раши трактует первый стих в отношении собственно охранной службы, а второй – о разных работах при святилище.
  9. Отдай же левитов [под начало] Аѓарона и его сыновей: [левиты] отданы ему из числа сынов Израиля.
    וְנָֽתַתָּה֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֨מָּה֙ ל֔וֹ מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    отдай же левитов аѓарону и его сынам; они будут полностью отданы ему от сынов израиля.

    נתונים המה לו «…отданы ему…» – 1. לְעֶזְרָה леэзра

    [левиты отданы аѓарону и сынам его] в помощь  маскиль ле-давид. .

    2. לָעֲזָרָה лаазара

     

    [левиты отданы аѓарону, чтобы помогать им во] внутреннем дворе [святилища]  мизрахи. .

    $ здесь есть возможность разночтения. комментарий раши состоит из одного слова: לעזרה, которое можно понять двояко. приводим оба возможных перевода, каждый после соответственно огласованного комментария. מאת בני ישראל «…от сынов израиля». – [это означает то же, что и] «из сынов израиля». для этого [служения] они выделены из всей остальной общины по решению вездесущего и отданы ему (аѓарону и его потомкам), как сказано: «и я отдал левитов [аѓарону и его сыновьям, они отданы из среды сыновей израиля для исполнения служения за сыновей израиля при шатре собрания и для искупления сыновей израиля]…»  бемидбар, 8:19. $ раши поясняет, что левиты не отданы аѓарону в рабы, но выделены из сынов израиля и переданы под начало аѓарона. их статус не понизился, а повысился.
  10. Аѓарону и его сыновьям поручи, чтобы они наблюдали за их службой. Всякого же постороннего, который приблизится [к служению], следует предать смерти”.
    וְאֶת־אַֽהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תִּפְקֹ֔ד וְשָֽׁמְר֖וּ אֶת־כְּהֻנָּתָ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת
    Раши

    аѓарону же и его сыновьям поручи, чтобы они хранили священство; посторонний же, который приблизится, будет предан смерти».

    ואת אהרן ואת בניו תפקד «аѓарону же и его сыновьям поручи…» – [этот глагол – תפקד тифкод] означает здесь «поручи», а не «сосчитай». ¢

    как в бемидбар, 1:50, и не как в бемидбар, 1:3. раши следует здесь мнению онкелоса.

    ושמרו את כהנתם «…чтобы они хранили священство…» – [здесь речь идет о] сборе крови [жертв], окроплении [ею завесы и жертвенника], воскурении [частей жертвы] и [других  так следует понимать текст по мнению р. а.-м. зильбермана и а. девиса в английских переводах раши. видах] служения, порученных священникам  звахим, 31б, 32а. . $ слова «чтобы они хранили священство» можно было бы понять как предостережение священникам, требующее от них педантичного соблюдения своих обязанностей. но контекст диктует здесь другое понимание. в стихе мы находим противопоставление: «чтобы они хранили священство; посторонний же, который приблизится, будет предан смерти». на основании этого и следуя мнению мудрецов, приведенному в талмуде, раши предлагает понимать стих так: «чтобы они хранили священство (то есть не допускали посторонних к тем видам служения, которые поручены только им: начиная с момента сбора крови и далее); посторонний же, который приблизится, будет предан смерти».
  11. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  12. “Вот, Я взял левитов из среды сынов Израиля — вместо всякого [сына], первым выходящего из материнского лона. Левиты будут Моими,
    וַֽאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַֽלְוִיִּ֗ם מִתּוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל תַּ֧חַת כָּל־בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַֽלְוִיִּֽם
    Раши

    «а я взял левитов из сыновей израиля вместо всех первенцев, открывающих лоно, из сыновей израиля, чтобы левиты были моими;

    ואני הנה לקחתי «а я взял…» – а откуда у меня права на них? $ в стихе 9 уже было сказано, что левиты избраны «из сыновей израиля». здесь же этот выбор получает обоснование. на основании чего всевышний взял себе в служение левитов? מתוך בני ישראל «…из сыновей израиля…» – левиты были приняты на служение вместо первенцев  см. раши к бемидбар, 3:8. . [мне изначально принадлежали] первенцы, на которых было возложено служение. и когда они согрешили [поклонением] тельцу, они стали непригодны [к служению], и в обмен на них я избрал себе левитов, которые не согрешили поклонением идолу  звaxим, 112б. . $ стих начинается союзом ו ваани – «и» или «а»: «а я взял» – то есть его следует воспринимать как продолжение предшествующего. однако раши читает его как продолжение стиха 9.
  13. ибо Мне [принадлежит] каждый первенец. В тот день, когда Я поразил всякого первенца в земле египетской, Я освятил для Себя всякого первенца в Израиле: [отныне] и [первенцы] человека, и [первенцы] скота [принадлежат] Мне. Я — Господь!”
    כִּ֣י לִי֘ כָּל־בְּכוֹר֒ בְּיוֹם֩ הַכֹּתִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם הִקְדַּ֨שְׁתִּי לִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מֵֽאָדָ֖ם עַד־בְּהֵמָ֑ה לִ֥י יִֽהְי֖וּ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה
Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Бемидбар

Эта недельная глава начинается повелением Всевышнего провести перепись евреев. За первые тринадцать месяцев после Исхода из Египта такая перепись производилась трижды. В чем духовный смысл приказа Всевышнего пересчитать Его народ? Почему за такой короткий период перепись населения проводилась трижды? В чем состоит разница между этими тремя переписями? Как связано это событие с праздником Шавуот, который всегда приходится на время чтения главы «Бемидбар»?