День пятый

Бемидбар

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 3

  1. Господь сказал Моше в пустыне Синай:
    וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר
  2. “Пересчитай сынов Леви по их отчим домам, по их семействам. Пересчитай всех мужчин, от одного месяца и старше”.
    פְּקֹד֙ אֶת־בְּנֵ֣י לֵוִ֔י לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־זָכָ֛ר מִבֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה תִּפְקְדֵֽם
    Раши

    «исчисли сынов леви по их отчим домам, по их семействам; сосчитай всех мужчин от одномесячного возраста и выше».

    מבן חדש ומעלה «…от одномесячного возраста и выше». – [в переписи сынов леви следует считать только тех, кто старше месяца, то есть с тех пор], как они [определенно] не относятся к нежизнеспособным младенцам. [и с этого момента] они входят в число тех, кого называют «несущими службу в святилище»  см. бемидбар, 3:28. .

    р. йеѓуда, сын рабби шалома, говорит: «это колено (леви) всегда подсчитывается от чрева матери (то есть с самого раннего младенчества). ведь сказано: «[а имя жены амрама йохевед, дочь леви], которую родила для леви в египте; [а она родила амраму аѓарона, моше и их сестру мирьям]»  бемидбар, 26:59. . [жена леви] родила йохевед, когда только вошла во врата египта, и та тут же была сочтена среди семидесяти душ  см. шмот, 1:1. . ведь если ты сосчитаешь [людей, шедших с яаковом в египет], у тебя не выйдет больше шестидесяти девяти, а она (новорожденная йохевед) дополнила их число [до семидесяти]  танхума, разд. бемидбар, 16. . ¢

    младенцы, рожденные с не поддающимися лечению дефектами развития, умирают естественной смертью уже в первый месяц после рождения. те, что перешли этот рубеж, считаются жизнеспособными. но раши отмечает противоречие: тора велит считать жизнеспособным младенца старше месяца, в то время как в рассказе о йохевед всевышний причисляет ее к живым душам – потомкам яакова – сразу после рождения, не ожидая исполнения месяца. решение противоречия таково: если счисление совершает человек, он может быть уверен в жизнеспособности младенца только месяц спустя после его рождения; всевышний же знает его судьбу с первого дня и считает людей в числе живых сразу после рождения.

  3. И Моше пересчитал их, по слову Господа, как и было ему велено.
    וַיִּפְקֹ֥ד אֹתָ֛ם משֶׁ֖ה עַל־פִּ֣י יְהוָֹ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צֻוָּֽה
    Раши

    и сосчитал их моше по слову господа, как ему было велено.

    על פי ה’ …по слову господа… – сказал моше святому, благословен он: «как я могу точно знать количество младенцев [в каждой семье]?! неужели мне надо входить в их шатры?!» сказал ему святой, благословен он: «ты делай свое [дело], а я буду делать свое». моше шел [по лагерю], останавливаясь у входа в [каждый] шатер, а шхина шла перед ним, и из шатра доносился голос: «столько-то младенцев в этом шатре». поэтому и сказано: «по слову господа»  там же. . $ раши обращает внимание читателя на то, что, говоря о переписях взрослых – будь то общая перепись или счисление первенцев, – не сказано «по слову господа». здесь же, говоря о счислении левитов от младенческого возраста, тора использует это выражение. его можно было бы понять и как указание на точное соблюдение повеления всевышнего, но тогда почему оно уместно только здесь? раши приводит мидраш, отвечающий на этот вопрос. недоумение моше вызвано тем, что в чужой шатер не только нельзя входить, но и случайный взгляд, брошенный в сторону его входа, когда полог поднят, является недопустимым нарушением личной жизни его хозяев. см. раши к бемидбар, 24:2.
  4. Вот сыновья Леви, по именам: Гершон, Кеѓат и Мерари.
    וַיִּֽהְיוּ־אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־לֵוִ֖י בִּשְׁמֹתָ֑ם גֵּֽרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִֽי
  5. Вот имена сыновей Гершона, по семействам: Ливни и Шими.
    וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּנֵי־ גֵֽרְשׁ֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם לִבְנִ֖י וְשִׁמְעִֽי
  6. Сыновья Кеѓата, по семействам: Амрам, Ицѓар, Хеврон и Узиэль.
    וּבְנֵ֥י קְהָ֖ת לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר חֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל
  7. Сыновья Мерари, по семействам: Махли и Муши. Это — семейства Леви, по их отчим домам.
    וּבְנֵ֧י מְרָרִ֛י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֛ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם
  8. От Гершона [происходят] семейство Ливни и семейство Шими. Это — семейства [потомков] Гершона.
    לְגֵ֣רְשׁ֔וֹן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַלִּבְנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁמְעִ֑י אֵ֣לֶּה הֵ֔ם מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽרְשֻׁנִּֽי
    Раши

    от гершона: семейство ливни и семейство шими, вот семейства гершона.

    לגרשון משפחת הלבני от гершона: семейство ливни… – таким образом, [в роду] гершона были исчислены семья ливни и семья шими, число [душ в] них такое-то.

    $ выше  см. бемидбар, 3:18. уже приведено исчисление рода гершона. зачем же стих 21 возвращается к делению рода гершона на две семьи? если там было сказано, что род делится надвое, то здесь эта информация дополнена замечанием, что и счисление семей было отдельным, и лишь потом результаты были суммированы.
  9. Всего в них насчитывалось семь тысяч пятьсот [человек] мужского пола от одного месяца и старше.
    פְּקֻֽדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־ זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
  10. Семейства Гершона должны располагаться с западной стороны, позади Святилища.
    מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י אַֽחֲרֵ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן יַֽחֲנ֖וּ יָֽמָּה
  11. Вождь отчего дома [потомков] Гершона — Эльясаф, сын Лаэля.
    וּנְשִׂ֥יא בֵית־אָ֖ב לַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־לָאֵֽל
  12. Сынам Гершона при Шатре Встречи отданы на попечение Святилище, Шатер, его покрытие, завеса при входе в Шатер Встречи,
    וּמִשְׁמֶ֤רֶת בְּנֵי־ גֵֽרְשׁוֹן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַמִּשְׁכָּ֖ן וְהָאֹ֑הֶל מִכְסֵ֕הוּ וּמָסַ֕ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
    Раши

    сынам гершона поручены при шатре собрания: святилище, [собственно] шатер, его покров и завеса, [что у] входа шатра собрания,

    המשכן …святилище… – [это] нижние полотнища [шатра]. והאהל …шатер… – [это] полотнища, [сотканные из] козьей [шерсти], сделанные для крыши [шатра]. מכסהו …его покров… – [это] кожи барана и тахаша. $ этот стих использует термины «святилище», «шатер», «покров» не в их обычном смысле. поэтому раши разбирает употребление каждого из этих слов. здесь они означают три слоя покрова шатра  см. раши к шмот, 26:14, 35:11. . раши цитирует мнение р. йеѓуды  шабат, 28а. , опуская мнение р. нехемьи, приведенные в талмуде. ומסך פתח …завеса, [что у] входа… – это занавес  см. раши к шмот, 26:36, 35:12. . $ что именно объясняет раши своим комментарием? дело в том, что слово מסך масах происходит от корня סכך схх – «покрывать сверху» – и должно означать горизонтальный покров. здесь же так названа вертикальная завеса.
  13. занавесы [для ограждения] двора, завеса при входе во двор, который вокруг Святилища и жертвенника, шнуры — и вся связанная с этим работа.
    וְקַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֗ר וְאֶת־מָסַךְ֙ פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֔ר אֲשֶׁ֧ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֛ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִ֑יב וְאֵת֙ מֵֽיתָרָ֔יו לְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ
    Раши

    и завесы двора, и полог входа во двор, что вокруг святилища и жертвенника, и его веревки – со всем их устройством.

    ואת מיתריו …и его веревки… – [это растяжки] святилища и шатра, но не [ограды] двора. $ из трех слоев покрытия святилища только два нижних имели растяжки, поскольку опускались, образуя стены шатра. третий же, верхний слой лишь покрывал горизонтальную крышу шатра и в растяжках не нуждался. кроме этого, растяжки фиксировали также столбы ограды двора, но о них здесь речь не идет, они были в ведении семьи мрари.
  14. От Кеѓата [происходят] семейство Амрама, семейство Ицѓара, семейство Хеврона и семейство Узиэля. Это — семейства [потомков] Кеѓата.
    וְלִקְהָ֗ת מִשְׁפַּ֤חַת הָֽעַמְרָמִי֙ וּמִשְׁפַּ֣חַת הַיִּצְהָרִ֔י וּמִשְׁפַּ֨חַת֙ הַֽחֶבְרֹנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הָֽעָזִּֽיאֵלִ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקְּהָתִֽי
  15. Всего в них насчитывалось восемь тысяч шестьсот [человек] мужского пола от одного месяца и старше; они наблюдают за Святилищем.
    בְּמִסְפַּר֙ כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שְׁמֹנַ֤ת אֲלָפִים֙ וְשֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת שֹֽׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ
  16. Семейства сынов Кеѓата должны располагаться сбоку от Святилища, с южной стороны.
    מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת יַֽחֲנ֑וּ עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָה
    Раши

    семейства сынов кеѓата должны стоять станом сбоку от святилища, к югу.

    משפחת בני קהת יחנו… תימנה семейства сынов кеѓата должны стоять ста

    ном… к югу. – и рядом с ними знамя [колено] реувена стояло лагерем с юга. горе преступнику, горе и его соседу! из-за этого [соседства] дотан и авирам и двести пятьдесят человек [из колена реувена] были наказаны вместе с корахом и его общиной [из сынов кеѓата], когда они последовали за ними в их бунте  танхума, разд. бемидбар, 12. .

    $ раши отмечает интонационную аномалию стиха. если о других семьях левитов сказано, что они стояли лагерем вплотную ко двору святилища, то в отношении семьи кеѓата это не совсем так: слова «стоят лагерем» и «у святилища» в соответствии со знаками кантилляции следует разделить паузой. мидраш, цитируемый раши, утверждает, что семья кеѓата стояла, в отличие от других левитов, поодаль от святилища и ближе к колену реувена.
  17. Вождь отчего дома семейств Кеѓата — Элицафан, сын Узиэля.
    וּנְשִׂ֥יא בֵית־אָ֖ב לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י אֱלִֽיצָפָ֖ן בֶּן־עֻזִּיאֵֽל
  18. Им отданы на попечение ковчег, стол, светильник, жертвенники, священная утварь, используемая в служении, и завеса — и вся связанная с этим работа.
    וּמִשְׁמַרְתָּ֗ם הָֽאָרֹ֤ן וְהַשֻּׁלְחָן֙ וְהַמְּנֹרָ֣ה וְהַמִּזְבְּחֹ֔ת וּכְלֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ אֲשֶׁ֥ר יְשָֽׁרְת֖וּ בָּהֶ֑ם וְהַ֨מָּסָ֔ךְ וְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ
    Раши

    им поручены ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные принадлежности, которыми совершают служение, и завеса – со всем их устройством;

    והמסך …и завеса… – это занавес, [отделявший святое от святая святых], он называется занавесом-завесой – פרוכת המסך  см. шмот, 40:21. парохет ѓа-масах. $ всего в святилище три занавеса: этот и два – на входах: в шатер и во двор святилища. этот занавес находится в ведении семьи кеѓата, а два внешних – в ведении потомков гершона.
  19. Вождь над вождями левитов — Эльазар, сын священника Аѓарона. Под его надзором — те, кто занимается охраной Святилища.
    וּנְשִׂיא֙ נְשִׂיאֵ֣י הַלֵּוִ֔י אֶלְעָזָ֖ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן פְּקֻדַּ֕ת שֹֽׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ
    Раши

    а глава над главами [колена] левитов – эльазар, сын аѓарона, священника; под его надзором те, кто выполняет работы в святилище.

    ונשיא נשיאי הלוי …а глава над главами [колена] левитов… – он назначен [старшим] над всеми ими. а в чем [состояло] его старшинство? он назначал своим распоряжением [людей] на все посты их служения  иерусалимский талмуд, шабат, 10:3. . $ формулировку «глава над главами» или «старший над старшими» можно было бы понять так, что эльазар был непосредственным начальником только над главами семей. однако, как поясняет раши, следуя в этом иерусалимскому талмуду, его власть распространялась на каждое, даже низовое назначение в рамках колена леви.
  20. От Мерари [происходят] семейство Махли и семейство Муши. Это — семейства [потомков] Мерари.
    לִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַמַּחְלִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַמּוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת מְרָרִֽי
  21. Всего в них насчитывалось шесть тысяч двести [человек] мужского пола от одного месяца и старше.
    וּפְקֻֽדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם
  22. Вождь отчего дома семейств Мерари — Цуриэль, сын Авихаиля. Они должны располагаться сбоку от Святилища, с северной стороны.
    וּנְשִׂ֤יא בֵית־אָב֙ לְמִשְׁפְּחֹ֣ת מְרָרִ֔י צֽוּרִיאֵ֖ל בֶּן־אֲבִיחָ֑יִל עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֛ן יַֽחֲנ֖וּ צָפֹֽנָה
  23. Сынам Мерари отданы на попечение брусья Святилища, его стержни, столбы, подножия, и все принадлежности, и вся связанная с этим работа,
    וּפְקֻדַּ֣ת מִשְׁמֶ֘רֶת֘ בְּנֵ֣י מְרָרִי֒ קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמֻּדָ֣יו וַֽאֲדָנָ֑יו וְכָ֨ל־כֵּלָ֔יו וְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ
  24. а также столбы, окружающие двор, с подножиями, кольями и шнурами.
    וְעַמֻּדֵ֧י הֶֽחָצֵ֛ר סָבִ֖יב וְאַדְנֵיהֶ֑ם וִיתֵֽדֹתָ֖ם וּמֵֽיתְרֵיהֶֽם
  25. Перед Святилищем, с восточной стороны, перед Шатром Встречи, должны располагаться Моше и Аѓарон с его сыновьями, несущие службу в Святилище, выполняя служение [ради] сынов Израиля. Всякий посторонний, который приблизится [к Святилищу], должен быть предан смерти.
    וְהַֽחֹנִ֣ים לִפְנֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֡ן קֵ֣דְמָה לִפְנֵי֩ אֹֽהֶל־מוֹעֵ֨ד| מִזְרָ֜חָה משֶׁ֣ה| וְאַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו שֹֽׁמְרִים֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּקְדָּ֔שׁ לְמִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת
    Раши

    а перед святилищем к востоку, перед шатром собрания к востоку, должны стоять лагерем моше, аѓарон и его сыновья и исполнять службу святилища для предостережения сыновей израиля; посторонний же, который приблизится, будет предан смерти.

    משה ואהרן ובניו …моше, аѓарон и его сыновья… – а рядом с ними – знамя лагеря йеѓуды и стоящие станом возле него [колена] иссахара и звулуна. хорошо праведнику, хорошо и соседу его!  танхума, разд. бемидбар, 12. они (колена иеѓуды, иссахара и звулуна) были соседями моше, который занимался торой, и потому стали великими [знатоками] торы. как сказано: «…йеѓуда у меня – законодатель»  теѓилим, 60:9. и «и из сыновей иссахара, умеющих понимать [времена]…»  диврей ѓа-ямим 1, 12:33. – это двести глав верховного суда, [происходившие из колена иссахара], «…а от звулуна – те, что водят стилом переписчика»  шофтим, 5:14. ,  танхума, разд. бемидбар, 12. . $ раши находит, что только о двух лагерях (моше и йеѓуды) сказано והחונים веѓахоним – «а стоящие лагерем…», – в то время, как обо всех остальных коленах и семьях сказано ויחנו ваяхану – «и стали лагерем». таким образом, текст сам указывает на близкую связь стана моше с коленом йеѓуды, что соответствует и их географическому положению в общем лагере народа израиля.
  26. Согласно переписи, которую провели Моше и Аѓарон по велению Господа, всего насчитывалось двадцать две тысячи левитов мужского пола, от одного месяца и старше, по семействам.
    כָּל־פְּקוּדֵ֨י הַֽלְוִיִּ֜ם אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד משֶׁ֧ה וְ֗אַֽ֗הֲ֗רֹ֛֗ן֗ עַל־פִּ֥י יְהוָֹ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־זָכָר֙ מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ וָמַ֔עְלָה שְׁנַ֥יִם וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף
    Раши

    всех исчисленных левитов, которых сосчитали моше и аѓарон по повелению господа, по их семействам, всех мужчин от одномесячного возраста и выше – двадцать две тысячи.

    אשר פקד משה ואהרן …которых сосчитали моше и аѓарон… – над каждой из букв слова ואהרן веаѓарон стоят точки  они не являются читаемыми знаками и не выполняют никакой грамматической функции. . это означает, что он сам не был сосчитан с остальными сынами леви  бехорот, 4а. . $ комментарий основан на традиции, толкующей точки над буквами как указание на ограничивающую, исключающую трактовку. то есть слово וֹאֹהֹרֹןֹ веаѓарон должно означать «кроме аѓарона». однако из какого множества он здесь исключен? слова «всех исчисленных левитов, которых исчислили моше и аֹѓֹаֹрֹоֹнֹ…», можно понять двояко: «всех исчисленных левитов, кроме аѓарона» или «всех левитов, исчисленных моше, без участия аѓарона». раши, по мнению гур арье, придерживается первой трактовки, а по мнению р. элияѓу мизрахи – второй.

    שנים ועשרים אלף …двадцать две тысячи. – но при подробном [подсчете] их мы находим три сотни избытка:

    сынов гершона семь тысяч пятьсот,

    сынов кеѓата восемь тысяч шестьсот,

    сынов мрари шесть тысяч двести,

    [всего двадцать две тысячи триста].

    почему же они (эти триста) не сочтены с остальными как замена первенцам, ведь тогда не оказалось бы в избытке двухсот семидесяти трех и не понадобилось бы их выкупать? отвечают учители

    наши в трактате бехорот бехорот, 15а. так: «те триста левитов сами были первенцами, и этого достаточно, чтобы освободить их от [обязанности] выкупа».

    $ левиты заменили в служении первенцев  см. бемидбар, 3:45. . первенцы же по числу своему превосходили левитов на двести семьдесят три человека. мы знаем это из стиха 3:46.
Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Бемидбар

Эта недельная глава начинается повелением Всевышнего провести перепись евреев. За первые тринадцать месяцев после Исхода из Египта такая перепись производилась трижды. В чем духовный смысл приказа Всевышнего пересчитать Его народ? Почему за такой короткий период перепись населения проводилась трижды? В чем состоит разница между этими тремя переписями? Как связано это событие с праздником Шавуот, который всегда приходится на время чтения главы «Бемидбар»?