День седьмой

Бемидбар

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 4

  1. Господь сказал Моше и Аѓарону:
    וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר
  2. “Исчисли сынов Кеѓата среди сынов Леви, по их семействам, по отчим домам, —
    נָשׂ֗א אֶת־רֹאשׁ֙ בְּנֵ֣י קְהָ֔ת מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י לֵוִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם
    Раши

    «исчисли сыновей кеѓата среди сыновей леви, по их семействам, по их отчим домам,

    נשא את ראש «исчисли…» – сосчитай из них тех, кто пригоден для службы, [состоящей в] переноске [частей святилища], то есть тех, кто в возрасте от тридцати до пятидесяти лет. силы тех, кто моложе тридцати, еще не достигли своего пика, как сказано: «…в тридцать [лет приходит человек] к [полной] силе…»  авот, 5:22. , а с достижением пятидесяти лет силы ослабевают. $ другие переписи евреев учитывали мужчин в возрасте от месяца  см. бемидбар, 3:39. или от двадцати лет  см. там же, 1:3. . кроме этого, левиты уже были однажды сочтены, и эта перепись может показаться лишней. следовательно, в данном случае иной возраст при пересчете установлен в связи с особой миссией левитов.
  3. от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всякого, кто годен для служения, для исполнения работы в Шатре Встречи.
    מִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־בָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲשׂ֥וֹת מְלָאכָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
  4. Вот служение сынов Кеѓата в Шатре Встречи — при Святая святых.
    זֹ֛את עֲבֹדַ֥ת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים
    Раши

    вот служение сынов кеѓата при шатре собрания – у святая святых.

    קדש הקדשים «…святая святых». – [речь идет о] самых священных из всех [храмовых предметов]: ковчеге, столе, светильнике, жертвенниках, завесе и других принадлежностях служения  здесь имеются в виду курильницы для благовоний, см. комм. раши к 4:12. .

    $ естественно было бы предположить, что святая святых означает здесь, как в большинстве случаев  см. шмот, 26:33. , наиболее священную внутреннюю часть святилища. но святая святых в этом общепринятом смысле термина существует только во время стоянок, во время же переходов, когда святилище разобрано, его внутреннее деление на помещения теряет смысл.
  5. Когда стан отправляется в путь, Аѓарон и его сыновья должны прийти, снять полог завесы и покрыть [этим пологом] ковчег Свидетельства.
    וּבָ֨א אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ בִּנְסֹ֣עַ הַמַּֽחֲנֶ֔ה וְהוֹרִ֕דוּ אֵ֖ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ וְכִ֨סּוּ־בָ֔הּ אֵ֖ת אֲרֹ֥ן הָֽעֵדֻֽת
    Раши

    и войдут аѓарон и его сыновья, при снятии лагеря [со стоянки], и снимут завесу полога, и покроют ею ковчег откровения.

    ובא אהרן ובניו «и войдут аѓарон и его сыновья…» – [священники] вложат каждый из сосудов в покров, предназначенный для него и упомянутый в этой главе  см. далее порядок укладки принадлежностей и покровов для каждого из них. , а левиты, сыны кеѓата, должны только переносить их. בנסוע המחנה «…при снятии лагеря [со стоянки]…» – когда отдалялось облако, они знали, что [пора] отправляться [в путь]. $ отдаление облака служило знаком колену йеѓуды, первому из колен в по

    ходе, отправляться в путь  см. бемидбар, 2:9, 9:17. . аѓарон и его сыновья начинали готовить святилище к перемещению, когда отдалялось облако, а не тогда, когда трогался весь стан.

  6. Пусть они положат на [ковчег] покрытие из кожи тахаша, накинут сверху покрывало из синей шерсти — и вставят шесты.
    וְנָֽתְנ֣וּ עָלָ֗יו כְּסוּי֙ ע֣וֹר תַּ֔חַשׁ וּפָֽרְשׂ֧וּ בֶֽגֶד־כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת מִלְמָ֑עְלָה וְשָׂמ֖וּ בַּדָּֽיו
  7. На стол [для хлебов] предложения пусть накинут синее покрывало и расставят на нем подносы [для хлебов], чаши [для ладана], стержни и покрытия. И пусть на [столе] постоянно будет [возложен] хлеб.
    וְעַ֣ל| שֻׁלְחַ֣ן הַפָּנִ֗ים יִפְרְשׂוּ֘ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֒לֶת֒ וְנָֽתְנ֣וּ ֠עָלָ֠יו אֶת־ הַקְּעָרֹ֤ת וְאֶת־הַכַּפֹּת֙ וְאֶת־הַמְּנַקִּיֹּ֔ת וְאֵ֖ת קְשׂ֣וֹת הַנָּ֑סֶךְ וְלֶ֥חֶם הַתָּמִ֖יד עָלָ֥יו יִֽהְיֶֽה
    Раши

    а на столе предложения расстелют покрывало из синей шерсти и поставят на него блюда, чаши, перекладины и подпорки, которыми покрывают, и постоянный хлеб пусть будет на нем.

    קערות וכפות קשות ומנקיות «…блюда, чаши, перекладины и подпорки…» – это я уже объяснил, говоря о работах в святилище. $ см. комм. раши к шмот, 25:29. הנסך «…покрывают…» – [это слово происходит] от того же корня, что и מסך масах – «полог», и означает «покрытие»  см. шмот, 25:29. . $ обычно слово נסך насех означает «возлияние». здесь же это слово, по мнению раши, произведено от другого корня и имеет другое значение.
  8. Пусть они накинут поверх [всего] этого покрывало, [сотканное] из пурпуровых [шерстяных] нитей, а сверху накроют [все] это покрытием из кожи тахаша — и вставят шесты.
    וּפָֽרְשׂ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם בֶּ֚גֶד תּוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו
  9. Пусть возьмут синее покрывало и накроют светильник, его лампы, щипцы, совки и все сосуды для масла, которые [нужны] для обслуживания [светильника].
    וְלָֽקְח֣וּ| בֶּ֣גֶד תְּכֵ֗לֶת וְכִסּ֞וּ אֶת־מְנֹרַ֤ת הַמָּאוֹר֙ וְאֶת־ נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְאֶת־מַלְקָחֶ֖יהָ וְאֶת־מַחְתֹּתֶ֑יהָ וְאֵת֙ כָּל־ כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔הּ אֲשֶׁ֥ר יְשָֽׁרְתוּ־לָ֖הּ בָּהֶֽם
    Раши

    и возьмут покрывало из синей шерсти, и покроют светильник, его лампады, щипцы, совки и все сосуды для масла, которыми совершают служение при нем.

    מלקחיה «…щипцы…» – это особый вид щипцов, с помощью которых вытягивают фитиль в нужную сторону.

    מחתתיה «…совки…» – они представляют из себя разновидность маленькой лопатки, плоской, с прямыми, незакругленными краями, у которой нет бортика спереди, но только по бокам. ею [священник] снимает – חותה хоте – золу со светильников, когда поправляет их  см. там же, 25:38. .

    נרתיה «…лампады…» – на французском языке luces, в них наливают масло и вкладывают фитили. $ раши поясняет, что здесь слово נר нер не означает «свеча» или «светильник».
  10. И пусть положат [светильник] со всеми его принадлежностями в покрытие из кожи тахаша и повесят на шесты [для переноски].
    וְנָֽתְנ֤וּ אֹתָהּ֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֔יהָ אֶל־מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָֽתְנ֖וּ עַל־הַמּֽוֹט
    Раши

    и вложат его и все его принадлежности в покров из кож тахаша, и повесят на шест.

    אל מכסה עור תחש «…в покров из кож тахаша…» – [это было нечто] вроде мешка [из кожи тахаша]. $ здесь не идет речь о покрове из кож тахаша, служившем крышей святилища  см. бемидбар, 3:25, раши там же. .
  11. А на золотой жертвенник пусть накинут синее покрывало, покроют его покрытием из кожи тахаша — и вставят шесты.
    וְעַ֣ל| מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֗ב יִפְרְשׂוּ֙ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו
  12. Пусть возьмут все принадлежности для служения, с помощью которых осуществляется служба в Святилище, и закутают их в синее покрывало. [Сверху] пусть накроют их покрытием из кожи тахаша и повесят на шесты [для переноски].
    וְלָֽקְחוּ֩ אֶת־כָּל־כְּלֵ֨י הַשָּׁרֵ֜ת אֲשֶׁ֧ר יְשָֽׁרְתוּ־בָ֣ם בַּקֹּ֗דֶשׁ וְנָֽתְנוּ֙ אֶל־בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אוֹתָ֔ם בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָֽתְנ֖וּ עַל־הַמּֽוֹט
    Раши

    и возьмут все принадлежности служения, которыми совершают служение в святилище, и положат на покрывало из синей шерсти, и покроют их покровом из кож тахаша, и повесят на шест.

    את כל כלי השרת אשר ישרתו בם בקדש «…все принадлежности служения, которыми совершают служение в святилище…» – [все те принадлежности, которыми пользуются] внутри скинии, которая [называ

    ется] святилищем. это принадлежности для воскурения  рамбам, мишне тора, «законы о постоянных и дополнительных жертвах», 3:4-7. , используемые на внутреннем жертвеннике.

    $ слово בקודש бакодеш означает также «в святости». раши поясняет, что в данном случае оно относится к месту, а не к способу употребления атрибутов  гур арье. . в этом стихе имеется в виду золотой жертвенник для воскурения благовоний  см. шмот, 30:1-10. .
  13. Пусть очистят жертвенник от пепла и накинут на него пурпуровое покрывало.
    וְדִשְּׁנ֖וּ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָֽרְשׂ֣וּ עָלָ֔יו בֶּ֖גֶד אַרְגָּמָֽן
    Раши

    и очистят жертвенник от пепла, и накроют его пурпурным покрывалом.

    ודשנו את המזבח «и очистят жертвенник…» – [это] медный [жертвенник]. ודשנו «и очистят…» – уберут с него золу. $ глагол דישן дишен образован от слова דשן дешен – «зола» – и может означать как внесение золы (скажем, в почву), так и ее удаление  см. раши к шмот, 27:3. . ופרשו עליו בגד ארגמן «…и накроют его пурпурным покрывалом». – во время переходов огонь, сошедший с небес  см. ваикра, 9:24. , лежал под покрывалом, как [спящий] лев, но не сжигал его, потому что огонь был прикрыт медной чашей  йома, 21б. .
  14. И пусть положат на него все принадлежности, которыми совершают на нем служение, — совки, вилки, лопатки и чаши — все принадлежности жертвенника. Пусть накинут на него покрытие из кожи тахаша — и вставят шесты.
    וְנָֽתְנ֣וּ ֠עָלָ֠יו אֶת־כָּל־ כֵּלָ֞יו אֲשֶׁ֣ר יְשָֽׁרְת֧וּ עָלָ֣יו בָּהֶ֗ם אֶת־הַמַּחְתֹּ֤ת אֶת־הַמִּזְלָגֹת֙ וְאֶת־הַיָּעִ֣ים וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֔ת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָֽרְשׂ֣וּ עָלָ֗יו כְּס֛וּי ע֥וֹר תַּ֖חַשׁ וְשָׂמ֥וּ בַדָּֽיו
    Раши

    и положат на него все его принадлежности, которыми совершают на нем служение: совки, вилы, лопатки и кропильницы – все принадлежности жертвенника; и накроют его покровом из кож тахаша, и вставят его шесты.

    מחתת «…совки…» – в них набирали угли для снятия золы  см. ваикра, 6:4. . [этот совок] имел форму сковороды с бортиками с трех сторон, спереди [в него] набирали угли. מזלגות «…вилы…» – медные багры, которые вонзали в части [жертвенного животного] на жертвеннике и переворачивали их так, чтобы они сгорали полностью и быстро. יעים «…лопатки…» – это скребки, по-французски wadil, изготовленные из меди. ими сгребали золу с жертвенника.
  15. Когда стан отправляется в путь, пусть Аѓарон и его сыновья закончат покрывать священные предметы и все священные сосуды — и [лишь] затем пусть подойдут сыны Кеѓата, чтобы взять [эту ношу]. [Сынам Кеѓата] нельзя дотрагиваться до святыни, иначе они умрут. [Все] эти [принадлежности] Шатра Встречи будут носить сыны Кеѓата.
    וְכִלָּ֣ה אַֽהֲרֹן־֠וּבָנָ֠יו לְכַסֹּ֨ת אֶת־הַקֹּ֜דֶשׁ וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֣י הַקֹּ֘דֶשׁ֘ בִּנְסֹ֣עַ הַמַּֽחֲנֶה֒ וְאַֽחֲרֵי־כֵ֗ן יָבֹ֤אוּ בְנֵֽי־קְהָת֙ לָשֵׂ֔את וְלֹֽא־יִגְּע֥וּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵ֑תוּ אֵ֛לֶּה מַשָּׂ֥א בְנֵֽי־ קְהָ֖ת בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
    Раши

    когда же аѓарон и его сыновья закончат покрывать святыню и все принадлежности святилища, когда лагерь снимается в путь, то сыновья кеѓата войдут, чтобы нести; но пусть они не дотрагиваются до святыни, и умрут. вот ноша сынов кеѓата при шатре собрания.

    לכסת את הקדש «…покрывать святыню…» – ковчег и жертвенник. $ если бы раши не добавил здесь свой комментарий, мы могли бы счесть, что слово קדש кодеш означает здесь, как в большинстве случаев, часть святилища, называемую «святой». ואת כל כלי הקדש «…и все принадлежности святилища…» – светильник и принадлежности служения. ומתו «…и умрут». – а если кто-нибудь прикоснется [к святыням], то он будет подлежать смерти от руки небес.
  16. На попечение Эльазара, сына священника Аѓарона, [будут отданы] масло для светильника, благовонные смеси для воскурения, постоянное хлебное приношение, масло помазания, [а также] наблюдение за всем Святилищем, за всем, что в нем, — за Святилищем и его при­над­леж­ностями”.
    וּפְקֻדַּ֞ת אֶלְעָזָ֣ר| בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן שֶׁ֤מֶן הַמָּאוֹר֙ וּקְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֔ים וּמִנְחַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה פְּקֻדַּ֗ת כָּל־ הַמִּשְׁכָּן֙ וְכָל־אֲשֶׁר־בּ֔וֹ בְּקֹ֖דֶשׁ וּבְכֵלָֽיו
    Раши

    под надзором же эльазара, сына аѓарона, священника, – масло для освещения, благовонное курение, постоянное подношение, масло помазания и надзор за всем святилищем и за всем, что в нем; за святилищем и его принадлежностями».

    ופקדת אלעזר «под надзором же эльазара…» – он был назначен на эту [работу]: переносить масло [для светильника], воскурение и масло для помазания.

    ומנחת התמיד «…постоянное подношение…» – он [эльазар] должен распорядиться, чтобы постоянное хлебное подношение приносили во время стоянок. פקדת כל המשכן «…надзор за всем святилищем…» – и еще ему был поручен надзор над сынами кеѓата: он должен был дать каждому указания относительно его служения и того, что поручено ему нести. а несли они «святилище и все, что в нем», все, что последовательно изложено выше в этом разделе  см. рамбан, предисловие к книге шмот. .

    а ношей сынов гершона и мрари, которая не относилась к самому священному, распоряжался итамар, как сказано в разделе насо см. бемидбар, 4:25-34. .

    $ «святилище и все, что в нем» относилось к сфере ответственности эльазара, а не итамара.
  17. Господь сказал Моше и Аѓарону:
    וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר
  18. “Не [допускайте, чтобы] колено семейств Кеѓата среди левитов погибло.
    אַל־תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י מִתּ֖וֹךְ הַֽלְוִיִּֽם
    Раши

    «не допустите искоренения колена семейств кеѓата из среды левитов.

    אל תכריתו «не допустите искоренения…» – не создавайте причины для их гибели.
  19. Чтобы они были живы и не умерли, входя в Святая святых, сделайте для них вот что: пусть Аѓарон и его сыновья придут и приставят каждого из них к его служению и к его ноше.
    וְזֹ֣את| עֲשׂ֣וּ לָהֶ֗ם וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אוֹתָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹֽדָת֖וֹ וְאֶל־מַשָּׂאֽוֹ
  20. [Сынам Кеѓата] нельзя входить и смотреть, как покрывают святыню, а не то они умрут”.
    וְלֹֽא־יָבֹ֧אוּ לִרְא֛וֹת כְּבַלַּ֥ע אֶת־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵֽתוּ פפפ קנ״ט פסוקים חלקיה״ו סימן.
Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Бемидбар

Эта недельная глава начинается повелением Всевышнего провести перепись евреев. За первые тринадцать месяцев после Исхода из Египта такая перепись производилась трижды. В чем духовный смысл приказа Всевышнего пересчитать Его народ? Почему за такой короткий период перепись населения проводилась трижды? В чем состоит разница между этими тремя переписями? Как связано это событие с праздником Шавуот, который всегда приходится на время чтения главы «Бемидбар»?