День третий

Бегаалотха

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 9

  1. На второй год после ухода [сынов Израиля] из земли египетской, в первом месяце, в пустыне Синай, Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֣ה אֶל־משֶׁ֣ה בְמִדְבַּר־֠סִינַ֠י בַּשָּׁנָ֨ה הַשֵּׁנִ֜ית לְצֵאתָ֨ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הָֽרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹֽר
    Раши

    и господь говорил моше в пустыне синай в первый месяц второго года после их исхода из страны египетской так:

    בחדש הראשון …в первый месяц… — глава, с которой начинается книга [бемидбар], была сказана [позже описываемых здесь событий], в ияре [втором месяце того же года] см. бемидбар, 1:1. . отсюда мы можем заключить, что в торе не всегда соблюдается хронологический порядок изложения. но почему книга [бемидбар] начинается не с этой главы? потому что это прозвучало бы упреком народу израиля: сорок лет они провели в пустыне, а пасхальную жертву принесли всего один раз сифрей, разд. беѓаалотха, 9. .

     однако в другом месте к шмот, 12:25. раши утверждает, что от сынов израиля в пустыне и не требовалось совершения песаха, кроме того, единственного, который они праздновали на втором году исхода.

  2. “Пусть сыны Израиля принесут пасхальную жертву в срок.
    וְיַֽעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הַפָּ֖סַח בְּמֽוֹעֲדֽוֹ
    Раши

    «пусть сыновья израиля принесут пасхальную жертву вовремя.

    במועדו «…вовремя». — [жертва должна быть принесена вовремя], даже в субботу; вовремя — даже в [состоянии] скверны сифрей, разд. беѓаалотха, 9. .

     убой скотины запрещен в субботу, а жертвы нужно приносить в чистоте. однако заповедь пасхальной жертвы так важна, что отодвигает эти ограничения. если большая часть народа нечиста, пасхальная жертва приносится и в этом состоянии.

  3. Принесите ее в срок, четырнадцатого числа этого месяца, в сумерки. Принесите ее согласно всем установлениям и всем законам”.
    בְּאַרְבָּעָ֣ה עָשָֽׂר־֠יוֹם בַּחֹ֨דֶשׁ הַזֶּ֜ה בֵּ֧ין הָֽעַרְבַּ֛יִם תַּֽעֲשׂ֥וּ אֹת֖וֹ בְּמֹֽעֲד֑וֹ כְּכָל־חֻקֹּתָ֥יו וּכְכָל־ מִשְׁפָּטָ֖יו תַּֽעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ
    Раши

    в четырнадцатый день этого месяца, в сумерки, принесите ее, вовремя; приносите ее по всем ее законам и по всем ее установлениям».

    ככל חקתיו «…по всем ее законам…» — это заповеди относительно

    самого жертвенного ягненка см. шмот, 12:5. : [он должен быть] без увечий, самец первого года жизни сифрей, разд. беѓаалотха, 9. .

    וככל משפטיו «…и по всем ее установлениям». — это сторонние заповеди, также относящиеся к жертве: обязанность семь дней есть мацу и убрать хамец из своего владения.

     здесь текст комментария раши, вероятно, сильно искажен и в оригинале был построен на различении законов двух видов: חוק хок и משפט мишпат. первые необъяснимы (для людей), это авторитарные «установлениями царя», соблюдение которых обусловлено только нашей готовностью подчиниться его воле. вторые — законы, логика и полезность которых понятна человеку.

    рамбан утверждает, что этот текст раши нужно читать так:

    – заповеди, непосредственно относящиеся к животному, предназначенному в пасхальную жертву: ягненок без порока, самец первого года жизни;

    – заповеди, относящиеся к пасхальной жертве: жаренный на огне, целиком, с головой, ногами и внутренностями;

    – заповеди, не относящиеся к пасхальной жертве: обязанность семь дней есть мацу и убрать из своего владения хамец.

  4. Моше велел сынам Израиля принести пасхальную жертву.
    וַיְדַבֵּ֥ר משֶׁ֛ה אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַֽעֲשׂ֥ת הַפָּֽסַח
    Раши

    и сказал моше сыновьям израиля, чтобы они принесли пасхальную жертву.

    וידבר משה и сказал моше… — что мы узнаем из этих слов? разве не было уже сказано выше: «и объявил моше о праздниках господа…»? ваикра, 23:44. [но выше сказано, что моше], услышав на [горе] синай слова о праздниках, [тут же] передал их [народу, а здесь, в этом стихе, сказано, что он] снова предостерег их, потому что пришло время исполнить [эти заповеди] сифрей, разд. беѓаалотха, 9. .

     собственно, не только этот стих, но и три предыдущих можно было бы рассматривать как избыточные, повторяющие уже сказанное. но там раши находит дополнительную информацию, ради которой стихи повторены (например, принесение жертвы в субботу). здесь же новая информация отсутствует. поэтому раши упоминает правило, согласно которому законы о празднике должны быть повторены народу непосредственно перед наступлением праздника мегила, 32а. .

  5. И они принесли пасхальную жертву — четырнадцатого числа первого месяца, в сумерки, в пустыне Синай. Сыны Израиля исполнили все в точности так, как повелел Моше Господь.
    וַיַּֽעֲשׂ֣וּ אֶת־ הַפֶּ֡סַח בָּֽרִאשׁ֡וֹן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם בְּמִדְבַּ֣ר סִינָ֑י ֠כְּכֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
  6. Но были [там] люди, которые [оказались] нечисты [из-за прикосновения] к мертвому телу и не смогли принести пасхальную жертву в тот день. В тот же день они предстали перед Моше и Аѓароном.
    וַיְהִ֣י אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ טְמֵאִים֙ לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם וְלֹא־יָֽכְל֥וּ לַֽעֲשֽׂת־הַפֶּ֖סַח בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּקְרְב֞וּ לִפְנֵ֥י משֶׁ֛ה וְלִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא
    Раши

    но были люди, которые были нечисты человеческим трупом и не могли принести пасхальную жертву в тот день; и в тот день они предстали перед моше и перед аѓароном.

    לפני משה ולפני אהרן …перед моше и перед аѓароном. — [люди] пришли в дом учения, когда они оба [моше и аѓарон] там сидели, и спросили у них, [как поступить в таком случае]. и нельзя предположить, что [их спрашивали по отдельности] одного за другим, ведь если моше, [получивший тору от всевышнего], не знал [ответ], откуда было знать аѓарону?! бава батра, 119б; сифрей, разд. беѓаалотха, 7.

     раши обращает внимание на избыточность второго предлога «перед», ведь достаточно было сказать: «перед моше и аѓароном». означает ли это, что люди приходили с вопросами прежде к моше и, если он не знал ответа, шли к аѓарону? или дело было наоборот? в мидраше р. йошая толкует стих именно так: люди задали вопрос аѓарону во время жертвоприношения и, не получив ответа, пошли с тем же вопросом к моше. однако раши считает более близким к простому смыслу стиха мнение абы ханана по другой версии – р. ханина. , оппонента р. йошаи.

  7. “Мы нечисты, — сказали им эти люди, — [потому что прикоснулись] к мертвому телу. Но неужели мы будем лишены возможности принести жертву Господу в срок, среди [прочих] сынов Израиля?”
    וַיֹּֽאמְר֠וּ הָֽאֲנָשִׁ֤ים הָהֵ֨מָּה֙ אֵלָ֔יו אֲנַ֥חְנוּ טְמֵאִ֖ים לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם לָ֣מָּה נִגָּרַ֗ע לְבִלְתִּ֨י הַקְרִ֜יב אֶת־קָרְבַּ֤ן יְהֹוָה֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и сказали ему те люди: «мы нечисты человеческим трупом. за что же мы будем лишены возможности принести жертву господу в назначенное для нее время, среди сыновей израиля?»

    למה נגרע «…за что же мы будем лишены…» — [моше] ответил им:

    «жертвы не приносят в нечистоте». [люди, которые были нечисты и хотели принести пасхальную жертву], сказали ему: «пусть окропление кровью для нас совершат в чистоте священники, и только чистые будут есть мясо». ответил им [моше]: «постойте, я услышу, [что вам повелит господь]», — как ученик, уверенный, что услышит [правильный ответ] из уст учителя. счастлив тот смертный букв. «рожденный женщиной». , который может быть уверен, что в любое время, когда ни пожелает, сможет удостоиться откровения! букв. «говорить с шхиной, с божественным присутствием».

    этот текст, как и все остальные в торе, должен был быть произнесен моше, но люди, [спросившие о жертвоприношении и нечистоте], удостоились того, что он был сказан ими. ведь достойное выпадает достойным сифрей, разд. беѓаалотха, 9, 10, 12. .

     в некоторых изданиях в этом комментарии по ошибке сказано: «пусть окропление кровью для нас совершат в чистоте священники, а мясо будут есть нечистые». исправленная по гур арье версия «…и чистые будут есть мясо» может быть понята двояко: возможно, сами хозяева жертвы намеревались есть ее, когда очистятся, к ночи, либо они хотели приобрести жертвенных животных для тех, кто чист.

    кто же были эти люди и почему раши (следуя мидрашу) считает их достойными и показывает, как они были вознаграждены? прежде всего, они проявили ревностное желание принести жертву, но мидраш рассказывает о них больше: они были нечисты, потому что несли из египта гроб с останками йосефа, исполняя его завещание. по другим версиям, это были мишаэль и эльцафан, которые осквернились, вынося из святилища трупы надава и авиѓу, или же те, кто исполнял заповедь похоронить человека, о трупе которого некому было позаботиться.

  8. Моше ответил им: “Постойте [здесь], а я послушаю, как распорядится о вас Господь”.
    וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם משֶׁ֑ה עִמְד֣וּ וְאֶשְׁמְעָ֔ה מַה־יְּצַוֶּ֥ה יְהֹוָ֖ה לָכֶֽם
  9. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  10. “Передай сынам Израиля: Всякий, кто будет нечист [из-за прикосновения] к мертвому телу или будет в дальнем пути — [кто-либо] из вас или ваших потомков — [все же] должен принести пасхальную жертву Господу.
    דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ כִּי־יִֽהְיֶ֥ה טָמֵ֣א| לָנֶ֡פֶשׁ אוֹ֩ בְדֶ֨רֶךְ רְחֹקָ֜ה֗ לָכֶ֗ם א֚וֹ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָ֥שָׂה פֶ֖סַח לַֽיהֹוָֽה
    Раши

    «говори сыновьям израиля так: каждый, кто будет нечист из-за умершего, или будет в дальнем пути, из вас или из ваших потомков, должен принести пасхальную жертву господу.

    או בדרך רחקה «…или будет в дальнем пути…» — точка над [буквой ה ѓей]

    учит нас: [речь здесь не обязательно идет] о действительно далеком пути. даже если человек был за порогом [переднего храмового] двора в течение всего времени убоя жертвы, [«он должен принести пасхальную жертву… во второй месяц, в четырнадцатый день»].

    во второй песах хамец и маца [могут находиться] у человека в доме. это не праздник, [в этот день не запрещена работа], нет [в этот день и] запрета на хамец, нельзя только его есть вместе с [мясом пасхальной] жертвы псахим, 95а. .

     точка над буквой ה ѓей не является ни огласовкой, ни знаком кантиляции, ни «короной», ни, разумеется, самостоятельной буквой. такого рода «нефункциональные» знаки традиция считает графическим намеком на возможность и необходимость дополнительного толкования. раши приводит здесь одно из мнений в мишне, по второму мнению, «далеким» считается только место, более удаленное от иерусалима, чем город модиин там же, 93б. .

  11. Пусть [такие люди] приносят [эту жертву] четырнадцатого числа второго месяца, в сумерки, и пусть едят ее с мацой и горькой зеленью.
    בַּחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם יַֽעֲשׂ֣וּ אֹת֑וֹ עַל־מַצּ֥וֹת וּמְרֹרִ֖ים יֹֽאכְלֻֽהוּ
  12. Пусть они не оставляют ее [мясо] до утра и не разбивают ее костей — пусть приносят ее согласно всем законам о пасхальной жертве.
    לֹֽא־ יַשְׁאִ֤ירוּ מִמֶּ֨נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וְעֶ֖צֶם לֹ֣א יִשְׁבְּרוּ־ב֑וֹ כְּכָל־חֻקַּ֥ת הַפֶּ֖סַח יַֽעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ
  13. А человек, который был чист и не был в пути, но отказался от принесения пасхальной жертвы, — его душа будет отторгнута от своего народа. Он не принес жертву Господу в срок — такой человек понесет [наказание за] свой грех.
    וְהָאִישׁ֩ אֲשֶׁר־ ה֨וּא טָה֜וֹר וּבְדֶ֣רֶךְ לֹֽא־הָיָ֗ה וְחָדַל֙ לַֽעֲשׂ֣וֹת הַפֶּ֔סַח וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ כִּ֣י| קָרְבַּ֣ן יְהֹוָ֗ה לֹ֤א הִקְרִיב֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ חֶטְא֥וֹ יִשָּׂ֖א הָאִ֥ישׁ הַהֽוּא
  14. Если переселенец, живущий у вас, захочет принести пасхальную жертву Господу, то он должен поступить согласно законам и установлениям о пасхальной жертве. Один и тот же закон будет у вас и для переселенца, и для коренного жителя страны”.
    וְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּכֶ֜ם גֵּ֗ר וְעָ֤שָׂה פֶ֨סַח֙ לַֽיהֹוָ֔ה כְּחֻקַּ֥ת הַפֶּ֛סַח וּכְמִשְׁפָּט֖וֹ כֵּ֣ן יַֽעֲשֶׂ֑ה חֻקָּ֤ה אַחַת֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְלַגֵּ֖ר וּלְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ
    Раши

    и если у вас будет жить пришелец, и он принесет пасхальную жертву, он должен принести ее по ее законам и установлениям. один закон пусть будет для вас: для пришельца и для жителя страны».

    וכי יגור אתכם גר ועשה פסח «и если у вас будет жить пришелец, и он принесет пасхальную жертву…» — может быть, всякий прозелит должен принести пасхальную жертву немедленно, [как только примет на себя заповеди торы, а не в установленные даты первого или второго песаха]? нет, тора говорит [в другом месте]: «[а если поселится с тобой пришелец и принесет пасхальную жертву господу, пусть обрежется у него [в семье] всякий мужчина…], один закон [пусть будет и для коренного жителя, и для пришельца]…» шмот, 12:48, 49. значит, вот как следует понимать [сказанное в этом стихе]: «и если у вас будет жить пришелец…» и придет время принести пасхальную жертву, то пусть он принесет ее с его ближними [сынами израиля] по закону и уставу.

     если в отношении первого (14 нисана) и второго песаха (14 ияра) названы точные даты, то в стихе, говорящем о пришельце, даты нет, и он может быть понят ошибочно.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.