День пятый

Бегаалотха

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 10

  1. И вот, на второй год, двадцатого числа второго месяца, облако поднялось над Святилищем Свидетельства.
    וַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֧ה הַשֵּׁנִ֛ית בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ נַֽעֲלָה֙ הֶֽעָנָ֔ן מֵעַ֖ל מִשְׁכַּ֥ן הָֽעֵדֻֽת
    Раши

    и вот, во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца облако поднялось от шатра откровения.

    בחדש השני …во второй месяц… — получается, что [сыны израиля] провели в хореве это другое название горы синай, см. шмот, 3:1. двенадцать месяцев без десяти дней, так как в новомесячье сивана третий месяц года, см. шмот, 19:1. они разбили там лагерь и не уходили [оттуда] до двадцатого ияра следующего года седер олам, 8. .

  2. Сыны Израиля отправились переходами прочь из пустыни Синай, и остановилось облако в пустыне Паран.
    וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶֽעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן
    Раши

    и поднялись сыновья израиля в свои переходы из пустыни синай, и остановилось облако в пустыне паран.

    למסעיהם …в свои переходы… — [сыны израиля отправились в путь] в точном соответствии с правилами [о порядке] следования их знамен: кто [идет] первым, а кто последним.

     раши комментирует предлог ל ле, предваряющий слово מסעיהם масейѓем. он употреблен здесь в значении «в соответствии с…».

    במדבר פארן …в пустыне паран. — а именно в קברות התאוה — киврот ѓа-таава, что в пустыне паран. там [евреи] остановились после этого перехода см. бемидбар, 33:16. .

     тора рассказывает, что из киврот ѓа-таава, где сыны израиля стояли станом см. там же, 11:34. , они откочевали в хацерот см. там же, 11:35. . оба места стоянок расположены в пределах пустыни паран.

  3. Это был первый раз, когда они двинулись в путь по указанию Господа, [данному] через Моше.
    וַיִּסְע֖וּ בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה
  4. Первым двинулось знамя стана сынов Йеѓуды, по ополчениям. Их ополчения возглавлял Нахшон, сын Аминадава.
    וַיִּסַּ֞ע דֶּ֣גֶל מַֽחֲנֵ֧ה בְנֵֽי־ יְהוּדָ֛ה בָּרִֽאשֹׁנָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל־צְבָא֔וֹ נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָֽב
  5. Ополчения колена сынов Иссахара возглавлял Нетанэль, сын Цуара.
    וְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י יִשָּׂשכָ֑ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר
  6. А ополчения колена сынов Звулуна возглавлял Элиав, сын Хелона.
    וְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן
  7. Когда было разобрано Святилище, отправились в путь сыны Гершона и сыны Мерари, переносящие Святилище.
    וְהוּרַ֖ד הַמִּשְׁכָּ֑ן וְנָֽסְע֤וּ בְנֵי־ גֵֽרְשׁוֹן֙ וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י נֹֽשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן
    Раши

    а когда снимали святилище, двигались сыны гершона и сыны мрари, носители шатра.

    והורד המשכן а когда снимали святилище… — когда знамя йеѓуды отправлялось в путь, аѓарон и его сыновья входили [в святилище],

    снимали занавес и накрывали им ковчег, как сказано: «и войдут аѓарон и его сыновья при снятии лагеря [со стоянки, и снимут завесу полога, и покроют ею ковчег откровения]» там же, 4:5. . сыны гершона и сыны мрари разбирали шатер и укладывали его на повозки, а ковчег и священные принадлежности, которые должны нести [в пути] сыны кеѓата, стояли покрытые [завесой], со вставленными шестами, пока не двинется знамя лагеря реувена, а за ним отправлялись в путь и сыны кеѓата см. бемидбар, 10:21. .

     раши излагает порядок действий, отличный от общепринятого источника барайта ди-млехет ѓа-мишкан, 13. . возможно, он опирается на неизвестный нам источник или его комментарий искажен ошибкой переписчиков.

  8. [Затем] отправилось в путь знамя стана Реувена, по ополчениям. Их ополчения возглавлял Элицур, сын Шедеура.
    וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַֽחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל־צְבָא֔וֹ אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר
  9. Ополчения колена сынов Шимона возглавлял Шлумиэль, сын Цуришадая.
    וְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי
  10. А ополчения колена сынов Гада возглавлял Эльясаф, сын Деуэля.
    וְעַ֨ל־צְבָ֖א מַטֵּ֣ה בְנֵי־גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל
  11. [Затем] отправились в путь сыны Кеѓата, переносящие священные предметы. (Святилище устанавливали еще до их прибытия.)
    וְנָֽסְעוּ֙ הַקְּהָתִ֔ים נֹֽשְׂאֵ֖י הַמִּקְדָּ֑שׁ וְהֵקִ֥ימוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עַד־בֹּאָֽם
    Раши

    затем двигались сыны кеѓата, несущие святилище, а воздвигали святилище до их прихода.

    נשאי המקדש …несущие святилище… — то есть несущие священные принадлежности.

     как понимать слова: «несущие святилище», ведь большая часть святилища в разобранном состоянии перевози­лась на повозках? сыны кеѓата несли ковчег, стол для хлебов, семисвечник и золотой жертвенник — эти священные принадлежности и называются здесь словом משכן — «святилище».

    והקימו את המשכן …а воздвигали святилище… — сыны гершона и мрари опережали их [сынов кеѓата] на два знамени [йеѓуды и реувена] и возводили святилище. тогда облако останавливалось над знаменем

    йеѓуды, и это было знаком прибытия на стоянку. когда [сыны гершона и мрари] разбивали лагерь, сыны кеѓата позади них еще только подходили с двумя последними знаменами [эфраима и дана]. сыны гершона и мрари собирали святилище, а когда подходили сыны кеѓата, находили его уже собранным на его месте и лишь вносили в него ковчег, стол, семисвечник и жертвенники. таково значение слов «а воздвигали» — те, кто воздвигал святилище, воздвигали его ранее, «до их прихода», [до прихода] сынов кеѓата.

     из предыдущего стиха ясно, что речь здесь идет о сынах кеѓата. но они не могли установить святилище, потому что это делали сыны гершона и мрари, прибывающие на стоянку раньше сынов кеѓата. значит, слова «а воздвигали святилище» относятся к двум этим семьям. они приходили после колена йеѓуды и перед коленом реувена, и, следовательно, «два знамени» — йеѓуды и реувена — прибывали прежде сынов кеѓата.

  12. [После этого] отправилось в путь знамя стана сынов Эфраима, по ополчениям. Их ополчения возглавлял Элишама, сын Амиѓуда.
    וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַֽחֲנֵ֥ה בְנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל־צְבָא֔וֹ אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד
  13. Ополчения колена сынов Менаше возглавлял Гамлиэль, сын Педацура.
    וְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־ פְּדָהצֽוּר
  14. А ополчения колена сынов Биньямина возглавлял Авидан, сын Гидони.
    וְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעוֹנִֽי
  15. [Затем], после всех станов, отправилось в путь, по ополчениям, знамя стана сынов Дана. Их ополчения возглавлял Ахиэзер, сын Амишадая.
    וְנָסַ֗ע דֶּ֚גֶל מַֽחֲנֵ֣ה בְנֵי־דָ֔ן מְאַסֵּ֥ף לְכָל־הַמַּֽחֲנֹ֖ת לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־צְבָא֔וֹ אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי
    Раши

    затем двигалось знамя лагеря сынов дана, замыкающего все лагеря, по их ополчениям. и над его ополчением – ахиэзер, сын амишадая.

    מאסף לכל המחנות …замыкающего все лагеря… — так сказано в иерусалимском талмуде: «колено дана было многочисленным, поэтому они шли последними. если кто-то [из колен, шедших впереди], что-либо ронял, они [сыны дана] возвращали ему [потерянное]» эрувин, 5:1. .

    некоторые говорят, что [колена] шли в строю в форме каре, таков вывод из слов «…как они стоят, так им и идти…» бемидбар, 2:17. . а другие говорят,

    что они шли в строю в форме бруса, таков вывод из слов «замыкающий все лагеря».

     колено йеѓуды было более многочисленным, но шло первым, ибо ему было предопределено, что из него произойдет царская династия см. берешит, 49:10. .

    этот комментарий основан на многозначности слова מאסף меасеф, которым тора называет колено дана. оно означает «арьергард», «замыкающий шествие», но содержит в себе корень אסף алеф самех пей — «собирать» — и может быть понято как «собирающий потерянное».

  16. Ополчения колена сынов Ашера возглавлял Пагиэль, сын Охрана.
    וְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן
  17. А ополчения колена сынов Нафтали возглавлял Ахира, сын Эйнана.
    וְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן
  18. Таков [был порядок] при переходах сынов Израиля, по ополчениям их, когда они отправились в путь.
    אֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ
    Раши

    вот переходы сынов израиля, по их ополчениям, и так они двинулись [в путь].

    אלה מסעי вот переходы… — вот порядок [при] переходах [сынов израиля].

     см. раши к бемидбар, 10:12.

    ויסעו …и так они двинулись [в путь]. — [но не в тот день, когда эти слова были произнесены], а в тот день двадцатый день второго месяца, см. бемидбар, 10:11. , когда им был дан знак выступать.

  19. Моше сказал Ховаву, сыну Реуэля-мидьянитянина (он был тестем Моше): “Мы отправляемся к месту, о котором Господь сказал: ‘Я отдам его вам’. Пойдем вместе с нами — мы отплатим тебе добром, потому что Господь обещал Израилю благополучие”.
    וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה ֠לְחֹבָ֠ב בֶּן־רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֘ חֹתֵ֣ן משֶׁה֒ נֹֽסְעִ֣ים| אֲנַ֗חְנוּ אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֹת֖וֹ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֨נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־יְהֹוָ֥ה דִּבֶּר־ ט֖וֹב עַל־יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и сказал моше ховаву, сыну реуэля-мидьянитянина, тестя моше: «мы отправляемся к тому месту, о котором господь сказал: “я отдам его вам”. иди с нами, и мы отплатим тебе добром, ибо господь обещал благополучие израилю».

    חובב …ховаву… — это [одно из имен] итро [тестя моше], как сказано:

    «…из сынов ховава, тестя моше…» шофтим, 4:11. у [тестя моше] было много имен: итро от корня יתר итр со значением «добавлять», «умножать». , потому что ради него прибавлена глава в торе недельная глава итро: шмот, гл. 18. , ховав от корня חבב хвв – «любить». , потому что он любил тору, и другие сифрей, разд. беѓаалотха, 20. .

    но [если ховав, он же итро — сын реуэля], почему сказано [в другом месте]: «и пришли они (ципора и другие дочери итро) к реуэлю, отцу своему…»? шмот, 2:18. [получается, что реуэль — отец дочерей итро!] это потому, что дети часто называют дедушку «папа».

    נסעים אנחנו אל המקום «мы отправляемся к тому месту…» — «немедленно. через три дня см. бемидбар, 10:33. мы войдем в ту страну». этот первый переход они совершали, чтобы войти в землю израиля. но из-за того, что согрешили напрасными жалобами см. бемидбар, 11:1, 11:4, 11:33. правда, инцидент в киврот ѓа-таава произошел прежде инцидента с разведчиками и наказания сорокалетним блужданием по пустыне (см. бемидбар, гл. 13, 14), но евреи были наказаны только после второго проступка, когда стало ясно, что они повторяют свои грехи. , [они не одолели путь за три дня, а остались в пустыне]. почему же моше говорит о себе и о них [сынах израиля] вместе? потому, что тогда ему еще не был вынесен приговор см. дварим, 32:52. , и он думал, что войдет [в страну израиля] сифрей, разд. беѓаалотха, 20. .

     но ведь, по словам раши, задолго до этого моше знал, что не введет народ в пределы обетованной земли! раши к шмот, 4:13. можно предположить следующее: он считал, что будет заменен другим вождем, но удостоится войти в страну израиля.

  20. [Но Ховав] ответил ему: “Я не пойду [с вами]. [Лучше] я пойду в свою страну, к своей родне”.
    וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֽוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ
    Раши

    но он сказал ему: «не пойду, в свою страну и к своей родне пойду».

    אל ארצי ואל מולדתי «…в свою страну и к своей родне…» — [я пойду домой], потому, что та страна принадлежит мне [«в свою страну»], и потому, что там моя родня [«и к своей родне»] сифрей, разд. беѓаалотха, 21. .

     слово מולדת моледет, в современном иврите означающее «родина», имеет в торе также значение «семья», «родня» раши к берешит, 43:7. . эти слова стиха могут показаться тавтологией, но раши поясняет разницу между двумя понятиями.

    по его мнению, итро не только сообщает моше о своем решении вернуться домой, но и приводит две причины этого решения.

  21. [Моше] сказал: “Не оставляй нас! Ведь ты умеешь [находить] для нас стоянки в пустыне, ты будешь нашими глазами.
    וַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּֽעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י| עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֨נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם
    Раши

    и сказал тот: «не покидай же нас, ведь ты знал наши стоянки в пустыне и будешь нам глазами.

    אל נא תעזב «не покидай же нас…» — [слово] נא на означает просьбу. [почему же моше просил, чтобы итро остался?] чтобы не говорили: «итро присоединился к народу израиля не из любви к торе; он надеялся, что прозелиты тоже получат надел при разделе земли израиля. а теперь, когда увидел, что нет им удела, он оставил их и ушел» сифрей, разд. беѓаалотха, 22. .

     онкелос понимает значение употребленной здесь частицы נא на иначе и переводит: «не оставляй нас сейчас».

    כי על כן ידעת חנתנו במדבר «…ведь ты знал наши стоянки в пустыне…». [это следует понимать так]: потому что это достойно тебя, ведь ты видел наши стоянки в пустыне, чудеса и великие события, которые с нами случились там же. .

     просит ли моше итро остаться только потому, что он нужен в качестве проводника? действительно, таково второе толкование слов «и будешь ты нам глазами», см. далее. но здесь раши в соответствии с переводом онкелоса понимает окончание стиха «и будешь ты нам глазами» см. ниже, раши к окончанию стиха. не как причину просьбы моше, но как причину, по которой итро сам должен захотеть остаться: увидеть своими глазами все чудеса, происшедшие с сынами израиля.

    כי על כן ידעת «…ведь ты знал…» — [эти слова означают] то же, что и «потому что ты знал», как сказано: «…потому что — על כן כי ки аль кен — я не дал ее шеле, моему сыну» берешит, 38:26. , — [и так же]: «…потому что — כי על כן ки аль кен — вы вошли…» там же, 19:8. , — [и так же]: «…потому что —

    כי על כן ки аль кен — я видел твое лицо…» там же, 33:10.

     раши считает необходимым уточнить значение идиомы כי על כן ки аль кен, буквальное значение которой «ибо на то» может ввести читателя в заблуждение.

    והיית לנו לעינים «…и будешь нам глазами». — [этот глагол следует понимать] как форму прошедшего времени с обычным соединительным союзом вав. [«был»], как переводит его [онкелос на арамейский].

    другое толкование: [этот глагол следует понимать] как форму будущего времени c союзом «вав перевертывающий». : все, что мы не заметим сами, ты покажешь нам.

    другое толкование: ты будешь нам дорог как зеница ока, как сказано: «и будете любить вы присоединившихся к вам прозелитов…» дварим, 10:19. ,  сифрей, разд. беѓаалотха, 22.

     онкелос, на переводе которого основано первое толкование, добавляет необходимые для понимания стиха детали: «и чудеса, явленные нам, ты видел своими глазами».

    последнее же толкование основано на принципиально ином понимании стиха: «будешь нам глазами» воспринимается не как описание, а как определение статуса.

  22. Если ты пойдешь с нами, тогда то добро, которое Господь сделает нам, сделаем и мы тебе!”
    וְהָיָ֖ה כִּֽי־תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָיָ֣ה| הַטּ֣וֹב הַה֗וּא אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב יְהֹוָ֛ה עִמָּ֖נוּ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ
    Раши

    если же ты пойдешь с нами, тогда то добро, которое господь сделает нам, сделаем и мы тебе».

    והיה הטוב ההוא «…тогда то добро…» — какое же добро они [сыны израиля] ему [итро] сделали? говорят: «когда сыны израиля делили землю, самый тучный надел в йерихо, пятьсот на пятьсот локтей, они не стали делить между собой, говоря: “кто построит храм, возьмет это”. а до тех пор отдали этот надел возможно, здесь следует добавить слова «одному из сыновей…». потомкам итро — йонадаву, сыну рехава, как сказано: “а сыны кени из народа под названием кени. , тестя моше, пришли из города пальм… йерихо. шофтим, 1:16. » там же, 23. .

  23. Отправившись от горы Господней, [они проделали] трехдневный переход. Ковчег союза с Господом двигался впереди них все три дня пути, подыскивая для них место отдыха.
    וַיִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר יְהֹוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים וַֽאֲר֨וֹן בְּרִֽית־יְהֹוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה
    Раши

    и отправились они от горы господа на три дня пути, а ковчег завета господа шел в трех днях пути перед ними, чтобы подготовить им место отдыха.

    דרך שלשת ימים …три дня пути… — расстояние в три дня пути они прошли за один день, потому что святой, благословен он, хотел ввести их в страну [кнаан] немедленно сифрей, разд. беѓаалотха, 24. .

     раши толкует избыточность слова «пути» см. также раши к берешит, 31:23. .

    וארון ברית ה’ נסע לפניהם דרך שלשת ימים …а ковчег завета господа шел в трех днях пути перед ними… — это тот самый ковчег, который шел с ними в бой, а в нем были разбитые скрижали. он опережал их [колонну сынов израиля в пустыне] на три дня пути, чтобы подготовить им место отдыха сифрей, разд. беѓаалотха, 24. .

     о каком ковчеге идет речь? о том, что сделал бецалель см. шмот, 25:10. , в который уложили вторые скрижали? или о том, что сделал моше см. дварим, 10:1. , в котором лежали разбитые первые скрижали?

    мнение раши основано не только на мидраше, но и на внутренней логике текста: мы уже несколько раз читали, что ковчег с целыми скрижалями, как и все элементы святилища, движется в середине шествия, а не перед ним.

  24. Облако Господне [пребывало] над ними днем, когда они трогались со стоянки.
    וַֽעֲנַ֧ן יְהֹוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־הַמַּֽחֲנֶֽה
    Раши

    и днем, когда они снимали лагерь, над ними было облако господа.

    וענן ה’ עליהם יומם и днем… над ними было облако господа. — семь раз говорится об облаках в рассказах о переходах [сынов израиля по

    пустыне, значит, было семь облаков]. четыре облака с четырех сторон [света], одно сверху, одно снизу и еще одно перед ними, [которое] срезало возвышенности, выравнивало низины на их пути и убивало скорпионов и змей мехильта бешалах ѓакдам; сифрей, разд. беѓаалотха, 24. .

     вот эти семь упоминаний:

    1) бемидбар, 10:34; 2 и 3) там же, 14:14; 4) там же, 9:19; 5) шмот, 40:36; 6) там же, 40:37; 7) там же, 40:37. почему раши не может предположить, что речь идет об одном и том же облаке? потому что он видит противоречие между словами «…и облако твое стоит над ними…» и «…в облачном столпе идешь ты перед ними…» бемидбар, 14:14. .

Поделиться
Отправить