День шестой

Корах

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 17

  1. Господь сказал Моше: “Снова положи посох Аѓарона перед Свидетельством, чтобы хранить его как знак для мятежников. Так ты прекратишь их ропот против Меня, и они не умрут”.
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה הָשֵׁ֞ב אֶת־מַטֵּ֤ה אַֽהֲרֹן֙ לִפְנֵ֣י הָֽעֵד֔וּת לְמִשְׁמֶ֥רֶת לְא֖וֹת לִבְנֵי־מֶ֑רִי וּתְכַ֧ל תְּלֽוּנֹּתָ֛ם מֵֽעָלַ֖י וְלֹ֥א יָמֻֽתוּ
    Раши

    и господь сказал моше: «положи опять посох аѓарона перед ковчегом на хранение, в знак сынам строптивым, и прекратится их ропот на меня, и они не умрут».

    למשמרת לאות «…на хранение, в знак…» – [посох будет] напоминанием о том, что я избрал аѓарона в священники, дабы [не входящие в число потомков аѓарона] не оспаривали больше священство.

    ותכל תלונתם «…и прекратится их ропот…» – [глагол следует понимать] как ותִכְלֶה ветихле – «и прекратится их ропот» [в биньяне каль, а не как ותְכַלֶּה ватехале – «и прекрати их ропот» в биньяне пиэль].

    а תלונֹתם тлунотам – это отглагольное существительное в единственном числе женского рода, подобное תְּלוּנָתָם тлунатам, по-французски marmordic [– «ворчание»]. и есть различие между תְּלוּנֹּתָם тлунотам и תְּלוּנָתָם тлунатам: תְּלוּנָתָם тлунатам означает единократное выражение недовольства, а תְּלוּנֹּתָם тлунотам – одно, [но длительное], даже если оно состоит из множества частных жалоб.

    раши анализирует слово תְּלוּנֹּתָם тлунотам. сомнение в правильном понимании вызывает точка над буквой נ нун холам: означает ли она, что слово стоит во множественном числе женского рода? если так, то почему оно согласуется с глаголом в единственном числе? если же это слово в единственном числе, то почему вместо нормативной огласовки камац в окончании единственного числа стоит холам? раши объясняет, что слово תְּלוּנֹּתָם тлунотам сочетает признаки единственного и множественного чисел и означает «много жалоб, соединенных в одну».

  2. Моше так и поступил; он сделал все так, как повелел ему Господь.
    וַיַּ֖עַשׂ משֶׁ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֹת֖וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה
  3. Сыны Израиля сказали Моше: “Вот, мы гибнем, мы погибли, мы все погибли!
    וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־משֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֥ן גָּוַ֛עְנוּ אָבַ֖דְנוּ כֻּלָּ֥נוּ אָבָֽדְנוּ
  4. Каждый, кто приблизится, кто подойдет близко к Святилищу Господа, умирает. Неужели мы обречены на гибель?”
    כֹּ֣ל הַקָּרֵ֧ב| הַקָּרֵ֛ב אֶל־מִשְׁכַּ֥ן יְהֹוָ֖ה יָמ֑וּת הַאִ֥ם תַּ֖מְנוּ לִגְוֹֽעַ
    Раши

    всякий, кто приблизится к святилищу господа, умрет: не будем ли мы истреблены смертью?»

    כל הקרב הקרב «всякий, кто приблизится…» – мы не можем предотвратить это, ведь все мы имеем право входить во двор шатра собрания. тот же, кто пойдет дальше других и войдет в шатер собрания, – умрет. ¢

    раши не считает, подобно онкелосу, что здесь повторение служит образованию усиления «всякий, кто наверняка приблизится». раши считает каждое из двух слов несущим свое, отличное от другого, значение. первый «приближающийся» – это каждый человек, который может оказаться во дворе шатра. второй – тот, кто подойдет ближе своих братьев и войдет в шатер.

    האם תמנו לגוע «…не будем ли мы истреблены смертью?» – не обречены ли мы все?

Глава 18

  1. Господь сказал Аѓарону: “Ты сам и твои сыновья, и твой отчий дом вместе с тобою, должны нести [ответственность за всякий] грех против Святилища. Ты и твои сыновья должны нести [ответственность за всякий] грех против вашего священства.
    וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־ אַֽהֲרֹ֔ן אַתָּ֗ה וּבָנֶ֤יךָ וּבֵית־אָבִ֨יךָ֙ אִתָּ֔ךְ תִּשְׂא֖וּ אֶת־עֲוֹ֣ן הַמִּקְדָּ֑שׁ וְאַתָּה֙ וּבָנֶי֣ךָ אִתָּ֔ךְ תִּשְׂא֖וּ אֶת־עֲוֹ֥ן כְּהֻנַּתְכֶֽם
    Раши

    и сказал господь аѓарону: «ты и с тобой – твои сыновья, [весь] твой отчий дом, будете нести [ответственность за] грех против святилища; и ты, и с тобой – твои сыновья будете нести [ответственность за] грех против вашего священства.

    ויאמר ה’ אל אהרן и сказал господь аѓарону… – [всевышний] сказал моше, чтобы тот предостерег аѓарона, сообщив ему о [запрете сынам] израиля входить в святилище.

    раши пишет (буквально): «…сказал моше, чтобы сказал аѓарону». смысл комментария в том, что ответ всевышнего, касающийся порядка охраны святилища, предназначенный для исполнения аѓарону, был дан через моше.

    אתה ובניך ובית אביך «ты и с тобой твои сыновья, [весь] твой отчий дом… – [род аѓарона] – это [левиты], сыны кеѓата, отца амрама.

    слова «твой отчий дом», обращенные к аѓарону, означают не семью амрама, отца аѓарона, моше и мирьям, а семью их деда кеѓата. семье кеѓата были поручены определенные функции при святилище  см. бемидбар, 4:4-14. . о том, что в больших патриархальных семьях дедушку часто называли отцом, см. раши к шмот, 2:18.

    תשאו את עון המקדש «…будете нести [ответственность за] грех против…

     

    священства». – я буду карать вас за [грех тех] посторонних, которые согрешат в отношении святынь, порученных вам, – шатра, ковчега, стола, священных принадлежностей. будьте при них неотлучно, предостерегая всякого постороннего, намеренного коснуться [святынь].

    ואתה ובניך «…и ты и с тобой – твои сыновья…» – [это все] священники.

    תשאו את עון כהונתכם «…будете нести [ответственность за] грех против вашего священства». – [священство] не дано левитам, поэтому вы, [священники, отвечаете за то, чтобы] предостеречь левитов, чтобы они по ошибке не приближались к вам во время вашего служения.

  2. Приблизь к себе также своих братьев, колено Леви, колено твоего отца, чтобы они присоединились к тебе и служили тебе, а ты вместе с сыновьями [будешь служить] перед Шатром Свидетельства.
    וְגַ֣ם אֶת־אַחֶ֩יךָ֩ מַטֵּ֨ה לֵוִ֜י שֵׁ֤בֶט אָבִ֨יךָ֙ הַקְרֵ֣ב אִתָּ֔ךְ וְיִלָּו֥וּ עָלֶ֖יךָ וִישָֽׁרְת֑וּךָ וְאַתָּה֙ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֔ךְ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל הָֽעֵדֻֽת
    Раши

    и твоих братьев, колено леви, племя твоего отца, также приблизь к себе; пусть они будут при тебе и прислуживают тебе; а ты и с тобой твои сыновья будьте пред шатром откровения.

    וגם את אחיך «и твоих братьев… также…» – [это левиты], сыны гершона и сыны мрари.

    וילוו «…пусть они будут при…» – пусть и они предостерегают посторонних.

    во многих изданиях раши здесь приведен иной текст. мы привели версию первого издания раши. логика текста такова: каждая группа несущих служение при святилище отвечает за отдаление посторонних от святынь: священники должны предупреждать левитов, левиты (сыны кеѓата, гершона и мрари) – остальных.

    וישרתוך «…и прислуживают тебе…» – [они будут помогать тебе] в охране ворот, из них будут назначаться казначеи и распорядители  сифрей, разд. корах, 1. . ¢

    с одной стороны, левиты не должны прислуживать священникам в их частных нуждах, с другой – они не в праве участвовать, пусть и в качестве ассистентов, в служении священников. на них возлагаются те функции в храме, которые не являются частью этого служения, но необходимы всему обществу  гур арье. .

  3. Пусть они выполняют твои поручения и пекутся обо всем в Шатре, но ни к утвари Святилища, ни к жертвеннику пусть не приближаются, чтобы не умереть им, и вам вместе с ними.
    וְשָֽׁמְרוּ֙ מִשְׁמַרְתְּךָ֔ וּמִשְׁמֶ֖רֶת כָּל־ הָאֹ֑הֶל אַךְ֩ אֶל־כְּלֵ֨י הַקֹּ֤דֶשׁ וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לֹ֣א יִקְרָ֔בוּ וְלֹֽא־יָמֻ֥תוּ גַם־הֵ֖ם גַּם־אַתֶּֽם
  4. Пусть они присоединятся к тебе и несут службу при Шатре Встречи, [исполняя] всякую работу при Шатре, и пусть никто из посторонних не приближается к вам.
    וְנִלְו֣וּ עָלֶ֔יךָ וְשָֽׁמְר֗וּ אֶת־מִשְׁמֶ֨רֶת֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לְכֹ֖ל עֲבֹדַ֣ת הָאֹ֑הֶל וְזָ֖ר לֹֽא־יִקְרַ֥ב אֲלֵיכֶֽם
    Раши

    и пусть они будут при тебе и выполняют службу в шатре откровения, всякую работу при шатре, а посторонний пусть к вам не приближается.

    וזר לא יקרב אליכם «…а посторонний пусть к вам не приближается». – я предостерегаю вас от этого.

    вас – священников, которым адресована вся глава. первый стих главы возлагает на священников обязанность не допустить участия левитов в своем служении, а этот стих обязывает священников не допустить к службе остальных сыновей израиля. однако есть источник в талмуде  звахим, 16а. , толкующий этот стих как непосредственное предостережение сынам израиля, не левитам и не священникам.

  5. Вы же будете исполнять службу в Святилище и [нести] ответственность за жертвенник, и тогда [Мой] гнев не падет больше на сынов Израиля.
    וּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֵ֚ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה ע֛וֹד קֶ֖צֶף עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и исполняйте службу по святилищу и службу по жертвеннику, и не будет больше гнева на сыновей израиля.

    ולא יהיה עוד קצף «…и не будет больше гнева…» – [не будет такого гнева], который бывал [в прошлом], как сказано: «…ибо вышел гнев господа…»  бемидбар, 17:11. ,  сифрей, разд. корах, 1.

    раши комментирует, казалось бы, излишнее слово עוד од – «еще», «больше».

  6. Вот, Я взял ваших братьев, левитов, из среды сынов Израиля. Вам они отданы в дар — отданы Господу, чтобы исполнять службу при Шатре Встречи.
    וַֽאֲנִ֗י הִנֵּ֤ה לָקַ֨חְתִּי֙ אֶת־אֲחֵיכֶ֣ם הַֽלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֶ֞ם מַתָּנָ֤ה נְתֻנִים֙ לַֽיהֹוָ֔ה לַֽעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
    Раши

    а я взял ваших братьев, левитов, из среды сынов израиля, они отданы вам в дар для господа, для исполнения работ при шатре собрания.

    לכם מתנה נתנים «…они отданы вам в дар…» – может быть, [это следует понимать так, что левиты] отданы вам в качестве [домашней] прислуги?! нет, ведь сказано: «[они отданы вам в дар] для господа, [для исполнения работ при шатре собрания]». как уже было разъяснено выше  см. раши к бемидбар, 18:4. , [левиты будут] стражами, казначеями и распорядителями.

  7. А ты и твои сыновья должны совершать священное служение во всем, что касается жертвенника и [пространства] за пологом. Несите служение! Я отдаю вам в дар ваше священство. А если приблизится посторонний, его следует предать смерти”.
    וְאַתָּ֣ה וּבָנֶ֣יךָ ֠אִתְּךָ֠ תִּשְׁמְר֨וּ אֶת־כְּהֻנַּתְכֶ֜ם לְכָל־דְּבַ֧ר הַמִּזְבֵּ֛חַ וּלְמִבֵּ֥ית לַפָּרֹ֖כֶת וַֽעֲבַדְתֶּ֑ם עֲבֹדַ֣ת מַתָּנָ֗ה אֶתֵּן֙ אֶת־כְּהֻנַּתְכֶ֔ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת
    Раши

    ты же и с тобой – твои сыновья храните ваше священство во всем, что касается жертвенника и того, что внутри, за завесой, и служите; я даю вам в дар службу священства, а посторонний, кто приблизится, будет предан смерти».

    עבדת מתנה «…в дар службу…» – я дал вам этот дар.

    не будь комментария, мы могли бы счесть, что служение священников – дар всевышнему. стих же говорит, напротив, что право служения – дар всевышнего священникам.

  8. Господь сказал Аѓарону: “Тебе Я поручаю наблюдение за возносимыми дарами — за всем, что посвящают [Мне] сыны Израиля. Это доля твоя и твоих сыновей — [таково] вечное установление.
    וַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָה֘ אֶל־אַֽהֲרֹן֒ וַֽאֲנִי֙ הִנֵּ֣ה נָתַ֣תִּי לְךָ֔ אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת תְּרֽוּמֹתָ֑י לְכָל־קָדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־֠יִשְׂרָאֵ֠ל לְךָ֙ נְתַתִּ֧ים לְמָשְׁחָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ לְחָק־ עוֹלָֽם
    Раши

    и господь говорил аѓарону: «вот, я поручаю тебе наблюдение за возношениями для меня, за всем, что посвящается сыновьями израиля; я дал их тебе в помазание и твоим сыновьям вечным законом.

    ואני הנה נתתי לך «вот, я поручаю тебе…» – [всевышний говорит аѓарону: вот, я отдал тебе] с радостью [наблюдение за возношениями мне]. подобный этому [оборот мы находим также в другом месте]: «…вот, он выйдет навстречу тебе и, увидев тебя, от [всего] сердца обрадуется»  шмот, 4:14. .

    можно уподобить это истории о том, как царь подарил поле кому-то, кто пользовался его покровительством, но не записал это, не подписал и не заверил в суде. пришел другой человек и высказал претензии на владение полем. сказал царь: «всякий, кто захочет, придет и станет высказывать претензии тебе?! вот теперь я пишу, подписываю и заверяю в суде, [что поле принадлежит тебе]». так и в этом случае: пришел корах и высказал претензии на священство аѓарона. поэтому теперь тора дает аѓарону двадцать четыре дара священства  они перечислены в хулин, 133б. , [заверяя эти дары] нерушимым  букв. «вечный союз на соли», см. бемидбар, 18:19. договором. потому и соседствует та глава [о бунте кораха] с этой  сифрей, разд. корах, 1. .

    раши толкует вводное слово «вот» הנה ѓине – как намек на радостную интонацию. по его мнению, соседство этого фрагмента с историей кораха устанавливает причинно-следственную связь, что он и иллюстрирует притчей.

    משמרת תרומתי «…наблюдение за возношениями для меня…» – ты должен сохранять их [возношения] в чистоте.

    на священников возложена ответственность за то, чтобы никто не прикасался к возношениям в состоянии нечистоты.

    למשחה «…в помазание…» – [это означает] – ради твоего величия  там же; звaхим, 91a. .

    невозможно предположить, что возношения, состоящие из злаков и вина, использовались для помазания, ведь помазание совершается маслом. но помазание является символом величия, высокого статуса, именно так раши и толкует это слово здесь.

  9. Тебе принадлежит [часть] от святыни святынь, несжигаемая [часть]. [Эта часть] всех их жертв, всех их хлебных приношений, всех их жертв за грех и всех повинных жертв, которые они принесут Мне, — это святыня святынь, [принадлежащая] тебе и твоим сыновьям.
    זֶ֣ה יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ מִקֹּ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים מִן־הָאֵ֑שׁ כָּל־֠קָרְבָּנָ֠ם לְכָל־מִנְחָתָ֞ם וּלְכָל־חַטָּאתָ֗ם וּלְכָל־אֲשָׁמָם֙ אֲשֶׁ֣ר יָשִׁ֣יבוּ לִ֔י קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֥ים לְךָ֛ ה֖וּא וּלְבָנֶֽיךָ
    Раши

    вот что принадлежит тебе из святого святых, из огня: всякая их жертва – любое их хлебное подношение, любая жертва за грех, любая жертва повинности и что вернут мне – святая святых, это тебе и твоим сыновьям.

    מן האש «…из огня…» – [священники берут свою часть] после воскурения [частей жертв, сжигаемых на] огне. ¢

    можно ли предположить, что священники берут свою часть жертвы «из огня», то есть с жертвенника?! то, что возложено на жертвенник, не может быть отдано людям. но смысл сказанного таков: священники берут свои дары только после того, как подлежащее воскурению охвачено огнем.

    כל קרבנם «…всякая их жертва…» – например, мирные жертвы общины.

    здесь под «их жертвами» следует понимать жертвы высшей степени святости. раши обычно толкует слово כל коль – «всякий», «каждый» – как указание на включение в правило неочевидных элементов. здесь мирные жертвы могли бы быть сочтены за «легкие», поэтому раши отдельно упоминает их.

    מנחתם חטאתם ואשמם «…их хлебное подношение… жертва за грех… жертва повинности…» [это следует понимать] в прямом смысле.

    אשר ישיבו לי «…что вернут мне…» – это [сказано об] отобранном у пришельца  звaхим, 44б. .

    у прозелита нет наследников  см. раши к бемидбар, 5:8. , ведь при обращении в иудаизм он разрывает свои родственные связи, поэтому после его смерти отнятое у него может быть возвращено только священникам.

  10. Ешь [эту часть] как святыню святынь; всякий мужчина [из вашего числа] может есть ее. Да будет она для тебя святыней.
    בְּקֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ כָּל־זָכָר֙ יֹאכַ֣ל אֹת֔וֹ קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶה־לָּֽךְ
    Раши

    самым святым образом ешьте это; это может есть каждый мужчина. свято оно для тебя.

    בקדש הקדשים תאכלנו «самым святым образом ешьте это…» – это учит нас, что жертвы высшей святости  см. ваикра, 6:10. можно есть только  см. там же, 6:19. в переднем дворе святилища и только священникам  сифрей, разд. корах, 2. . ¢

    мы знаем  см. шмот, 26:33. , что внутренний двор назывался «святым», а «самым святым», «святая святых» называлась самая внутренняя часть шатра, а потом храма. почему же в этом стихе эта терминология изменена? раши полагает, что стих следует понимать не как «на самом святом месте ешьте это», а иначе: «ешьте это так, как подобает самому священному» – то есть во внутреннем дворе  рамбан. . возможно, внутренний двор назван здесь «самым святым», потому что он – самое святое место из тех, в которых может находиться любой  гур арье. .

  11. И это [принадлежит] тебе: приношения от всяких жертв, которые сыны Израиля возносят [пред Господом]. Я отдаю это тебе, твоим сыновьям и дочерям — [таково] вечное установление. Любой из твоих домочадцев, который чист, может это есть.
    וְזֶה־לְּךָ֞ תְּרוּמַ֣ת מַתָּנָ֗ם לְכָל־תְּנוּפֹת֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לְךָ֣ נְתַתִּ֗ים וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ לְחָק־עוֹלָ֑ם כָּל־טָה֥וֹר בְּבֵֽיתְךָ֖ יֹאכַ֥ל אֹתֽוֹ
    Раши

    вот это тебе как возношение их дара от всяких жертв, что вздымают сыновья израиля: я дал их тебе и с тобой – твоим сынам и дочерям вечным законом. каждый чистый в твоем доме может это есть.

    תרומת מתנם «…возношение их дара…» – это то, что было отделено, «вознесено» из благодарственной жертвы, мирной жертвы и барана, [приносимого в жертву] назиром.

    раши анализирует слово «возношение», выделяя в нем корень «поднимать». стих говорит лишь о тех частях жертв, которые отделены для священников.

    לכל תנופת «…от всяких жертв, что вздымают…» – [сказано так, потому что названные жертвы] требуют [обряда] вздымания.

    כל טהור «каждый чистый…» – [приношения] не [может есть] тот, кто находится в состоянии нечистоты.

    другое толкование: всякий чистый – [не только всякий священник в состоянии чистоты, но] и его жена  сифрей, разд. корах, 3. .

    раши, как обычно, толкует «всякий», «каждый» как намек на распространение правила на более широкий круг лиц. в первом издании раши слова «другое толкование» отсутствуют.

  12. Лучшее оливковое масло, лучшее молодое вино и [лучшее] зерно — начатки, которые они отдают Господу, — [все это] Я дарую тебе.
    כֹּ֚ל חֵ֣לֶב יִצְהָ֔ר וְכָל־חֵ֖לֶב תִּיר֣וֹשׁ וְדָגָ֑ן רֵֽאשִׁיתָ֛ם אֲשֶׁר־ יִתְּנ֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה לְךָ֥ נְתַתִּֽים
    Раши

    все лучшее из масла и все лучшее из вина и хлеба, их начатки, которые они дадут господу, – я отдал их тебе.

    ראשיתם «…их начатки…» – это «большое возношение».

    среди двадцати четырех даров священства (см. комм. раши к бемидбар, 18:8) есть и «большое», то есть основное, возношение. размеры этого дара не определены торой, мудрецы же установили, что щедрый человек отдает 1/40 урожая, средний – 1/50, а скупой – 1/60.

  13. Все первые плоды их земли, приносимые Господу, будут твоими. Любой из твоих домочадцев, который чист, может это есть.
    בִּכּוּרֵ֞י כָּל־אֲשֶׁ֧ר בְּאַרְצָ֛ם אֲשֶׁר־יָבִ֥יאוּ לַֽיהֹוָ֖ה לְךָ֣ יִֽהְיֶ֑ה כָּל־ טָה֥וֹר בְּבֵֽיתְךָ֖ יֹֽאכְלֶֽנּוּ
  14. Все, что [предано] заклятью в Израиле, принадлежит тебе.
    כָּל־חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לְךָ֥ יִֽהְיֶֽה
  15. Первенец любого живого существа, выходящий первым из [материнской] утробы, которого приносят Господу, — будь то [первенец] человека или скота — принадлежит тебе. Однако первенца человека и первенца нечистых животных следует выкупить.
    כָּל־פֶּ֣טֶר ֠רֶחֶם לְכָל־בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־ יַקְרִ֧יבוּ לַֽיהֹוָ֛ה בָּֽאָדָ֥ם וּבַבְּהֵמָ֖ה יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ אַ֣ךְ| פָּדֹ֣ה תִפְדֶּ֗ה אֵ֚ת בְּכ֣וֹר הָֽאָדָ֔ם וְאֵ֛ת בְּכֽוֹר־ הַבְּהֵמָ֥ה הַטְּמֵאָ֖ה תִּפְדֶּֽה
  16. Выкупи его, когда ему исполнится [один] месяц, выкупи его по оценке: пять шекелей серебра, в шекелях Святилища (это двадцать гер).
    וּפְדוּיָו֙ מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ תִּפְדֶּ֔ה בְּעֶ֨רְכְּךָ֔ כֶּ֛סֶף חֲמֵ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה הֽוּא
  17. Но первенцев коров, первенцев овец и коз не следует выкупать: они — святыня. Их кровью окропляй жертвенник, а их жир воскуряй — [сжигай] как огненную жертву; [это будет] благоухание, приятное Господу.
    אַ֣ךְ בְּכֽוֹר־שׁ֡וֹר אֽוֹ־בְכ֨וֹר כֶּ֜שֶׂב אֽוֹ־בְכ֥וֹר עֵ֛ז לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה קֹ֣דֶשׁ הֵ֑ם אֶת־דָּמָ֞ם תִּזְרֹ֤ק עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וְאֶת־חֶלְבָּ֣ם תַּקְטִ֔יר אִשֶּׁ֛ה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה
  18. Их мясо принадлежит тебе — как принадлежат тебе грудина, которую возносят, и правое бедро.
    וּבְשָׂרָ֖ם יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ כַּֽחֲזֵ֧ה הַתְּנוּפָ֛ה וּכְשׁ֥וֹק הַיָּמִ֖ין לְךָ֥ יִֽהְיֶֽה
    Раши

    а мясо их для тебя будет, как грудина, которую вздымают, и как правая голень, [которую возносят], – будет тебе.

    כחזה התנופה וכשוק הימין «…грудина, которую вздымают, и как правая голень, [которую возносят]…» – от мирных жертв. это, [как и мясо первенцев скота], едят и священники, и их жены, и их дети, и их рабы. [мясо должно быть съедено] в течение двух дней и одной ночи [между ними].

    לך יהיה «…будет тебе». – пришел р. акива и объяснил это: тора добавила избыточный [глагол] «будет», чтобы предписать есть [это мясо] в течение одного дня и одной ночи, как грудь и голень благодарственной жертвы, [а не двух дней и одной ночи, как мясо мирной

    жертвы, упомянутой выше]  ялькут шимони, разд. бемидбар, 18:755. .

    действительно, в стихе мы находим «лишний»  раши к звaxим, 57а, דלא איצטריך. глагол יהיה иѓйе.

  19. Все священные дары, которые сыны Израиля доставляют Господу, Я передаю тебе, твоим сыновьям и дочерям. Это — вечное установление, союз пред Господом для тебя и для твоего потомства, [союз] долговечный, как соль”.
    כֹּ֣ל| תְּרוּמֹ֣ת הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥ימוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לַֽיהֹוָה֒ נָתַ֣תִּי לְךָ֗ וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ לְחָק־עוֹלָ֑ם בְּרִית֩ מֶ֨לַח עוֹלָ֥ם הִוא֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֥ אִתָּֽךְ
    Раши

    всякие возношения святынь, которые возносят сыны израиля господу, я отдаю тебе и с тобой – твоим сыновьям и дочерям вечным законом. это для тебя и с тобой – для твоего потомства, союз, вечный, как соль, пред господом».

    כל תרומת הקדשים «всякие возношения святынь…» – из особого расположения к этой главе, [повествующей об обязанностях и дарах священников, всевышний] начал ее общим правилом  см. бемидбар, 18:8. / там же. , завершил общим правилом  см. там же, 18:19. , а посередине поместил подробности  сифрей, разд. корах, 3. .

    ברית מלח עולם «…союз, вечный, как соль…» – [всевышний] заключил союз с аѓароном, [подобный соли, которая вечно] хранится сама и предохраняет от порчи все остальное.

    так и священники: сами верны торе, и других учат ей  см. малахи, 2:7. .

    ברית מלח «…союз… соль…» – [завет всевышнего с аѓароном о вечном священстве] – как союз, скрепленный солью, которая никогда не портится.

    все жертвы, возлагаемые на жертвенник священниками, надо было посыпать солью  см. ваикра, 2:13. .

  20. [И еще] сказал Господь Аѓарону: “Ты не получишь надела в их стране, не будет у тебя доли среди них. Я — твоя доля и твой удел среди сынов Израиля!
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן בְּאַרְצָם֙ לֹ֣א תִנְחָ֔ל וְחֵ֕לֶק לֹא־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ בְּתוֹכָ֑ם אֲנִ֤י חֶלְקְךָ֙ וְנַֽחֲלָ֣תְךָ֔ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и сказал господь аѓарону: «ты не получишь надел в их стране и не будет тебе доли среди них: я – твоя доля и твой удел среди сынов израиля.

    וחלק לא יהיה לך בתוכם «…и не будет тебе доли среди них…» – даже в военных трофеях [у левитов не будет удела].

    и поскольку исключение левитов из круга делящих трофеи связано с их исключением из круга землевладельцев, до того, как израиль вступил в границы своей страны и разделил ее на уделы, они могли брать трофеи. так, левиты получили часть трофеев во время вой­ны с мидьяном  см. бемидбар, 31:30. .

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Корах

В этой главе говорится о восстании Кораха и его сторонников против священнического статуса Аарона и его сыновей. Какова же была в действительности цель Кораха, если, с одной стороны, он выражал протест против всего института коенов (священников) или, по крайней мере, против того, чтобы такие люди обладали каким‑либо особым статусом, а с другой — из повествования ясно, что он сам стремился занять должность Первосвященника? Какой смысл в этих двух, на первый взгляд взаимоисключающих целях?