День первый

Ваэтханан

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 3

  1. В то время я молился Господу так:
    וָֽאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהֹוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר
    Раши

    и обращался я за милостью к господу в то время, говоря:

    ואתחנן «и обращался я за милостью…» – просьба о милости – חנון хинун – всегда означает просьбу о даре, [не обусловленном заслугами]. и хотя праведники могут просить вознаграждение за свои добрые дела, они просят вездесущего [именно] о даре. и поскольку [всевышний] сказал ему: «…и помилую – וחנותי ваханоти – когда помилую…» шмот, 33:19. , – моше обратился к нему именно за милостью – ואתחנן ваэтханан. другое толкование: это одно из десяти выражений, означающих молитву, как приведено в сифрей сифрей, разд. ваэтханан, 26 (там приведены оба толкования). .

    почему в данном случае употреблен именно этот глагол? почему не сказано: «просил я господа», «молился я господу»? цитируемый раши мидраш отвечает на этот вопрос. при этом, в отличие от мидраша, раши связывает решение моше просить всевышнего о не заслуженной им милости с ключевым разговором из книги шмот, в котором господь сам говорит о такой возможности. согласно второму объяснению, моше молился.

    בעת ההוא «…в то время…» – после того как я завоевал земли сихона и ога, мне представилось, что, может быть, приговор [всевышнего] отменен там же. ср. раши к бемидбар, 27:12. .

    почему именно в этот момент моше молил всевышнего дать ему возможность войти в эрец-исраэль? потому, что завоеванные им земли сихона и ога являются ее частью, и у моше появилась надежда на то, что отменен приговор «…не введете эту общину в страну, которую я им дал» бемидбар, 20:12. .

    לאמר «…говоря…» – это одно из трех мест, где моше сказал пред вездесущим: «я не отстану от тебя, пока не сообщишь мне, исполнишь ты мою просьбу или нет» сифрей, разд. ваэтханан, 26. мидраш упоминает пять таких мест, но не исключено, что у раши была другая версия. .

    это слово часто используется, когда бог дает моше повеление сообщить что-то народу израиля, оно указывает на необходимость передать, пересказать слова всевышнего. возникает вопрос: что оно означает в случае, когда моше обращается к всевышнему? на этот вопрос и отвечает цитируемый раши мидраш.

  2. ‘О Господь Бог! Ты уже начал являть [мне], рабу Твоему, Твое величие и мощь Твоей руки! Какой бог на небесах или на земле способен совершить подобное Твоим деяниям и свершениям?!
    אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלּ֨וֹתָ֙ לְהַרְא֣וֹת אֶת־ עַבְדְּךָ֔ אֶ֨ת־גָּדְלְךָ֔ וְאֶת־יָֽדְךָ֖ הַֽחֲזָקָ֑ה אֲשֶׁ֤ר מִי־ אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה כְמַֽעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבֽוּרֹתֶֽךָ
    Раши

    “господь бог! ты начал показывать твоему рабу твое величие и твою мощную руку; кто же тот бог на небесах и на земле, который совершил бы подобное твоим деяниям и твоим свершениям?

    אדני ה’ «господь бог!» – проявляющий милость, вынося приговор там же. ср. раши к берешит, 1:1 и к бемидбар, 22:22. .

    согласно масоре, традиции прочтения текста, непроизносимое четырехбуквенное имя, указывающее на аспект милосердия, здесь читается как имя אלוהים элоѓим, которое указывает на аспект суда. это сочетание и объясняет раши.

    אתה החלות להראות את עבדך «ты начал показывать твоему рабу…» – [ты сам открыл мне] возможность выхода – встать и молиться, даже если приговор уже вынесен: [когда ты разгневался на народ израиля], ты сказал мне: «а теперь оставь меня…» шмот, 32:10. но разве я удерживал тебя? [и понял я, что ты] приоткрыл мне возможность, [намекнув], что все зависит от меня, – буду ли я молиться за них. так же я думал поступить и теперь ср. сифрей, разд. ваэтханан, 27. .

    к чему относятся слова моше «ты начал показывать твоему рабу твое величие и твою мощную руку…»? на первый взгляд, он хочет сказать, что победы над сихоном и огом проявили величие всевышнего. но как это в таком случае связано с его просьбой о милости? мидраш толкует слова моше как объяснение того, почему он решился просить всевышнего изменить приговор.

    את גדלך «…твое величие…» – это мера твоей доброты. и так же сказано: «пусть же теперь растет – יגדל игдаль – сила господа…» бемидбар, 14:17. используемый в стихе глагол образован от того же корня, что и «величие» в комментируемом стихе. возможный перевод: «пусть же теперь возвеличивается сила господа…» , сифрей, разд. пинхас, 134.

    ואת ידך «…и твою… руку…» – это твоя десница, простертая ко всем обитателям этого мира.

    החזקה «…мощную…» – ибо милосердием ты одолеваешь мощь категории суда сифрей, разд. пинхас, 134. .

    образы, прославляющие проявления всевышнего в словах моше, раши толкует не как указания на его мощь и могущество, а как подчеркивание его долготерпения и умения прощать. это подтверждается и продолжением цитируемого им стиха из книги бемидбар: «…господь долготерпелив и многомилостив, прощает вину и преступление…», иначе говоря, величие и сила всевышнего проявляются в его долготерпении, умении прощать и милосердии ко всем людям.

    אשר מי אל וגו’ «…кто же тот бог…» – тебя не сравнить с земным царем, у которого есть советники и свита, не дающие ему проявить милосердие и изменить свое решение, когда он пожелает. тебе некому перечить, если захочешь простить меня и отменить свой приговор там же, разд. ваэтханан, 27. .

    простой же смысл [стиха] таков: ты начал – החלות ѓахилота – показывать твоему рабу [победоносную] войну с сихоном и огом, как написано: «смотри, я начинаю – החלתי ѓахилоти – отдавать тебе…» дварим, 2:31. покажи мне и победу в войне против тридцати одного [кнаанейского] царя.

    завершив основанное на мидраше толкование стиха, согласно которому моше просит всевышнего смилостивиться над ним, апеллируя к его качествам долготерпения и милосердия, раши приводит и иной вариант прочтения стиха. при этом прочтении слова моше понимаются в их прямом смысле: он говорит о величии и могуществе творца. просьба моше остается той же – дать ему возможность войти в эрец-исраэль, – но ее основание иное. это один из редких случаев, когда раши предпосылает прямому смыслу агадическое толкование.

  3. Позволь же мне перейти [эту реку] и увидеть прекрасную страну, что по ту сторону Иордана, эти прекрасные горы и Ливан!’
    אֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטּ֛וֹב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֹֽן
    Раши

    дай мне перейти, и я увижу эту прекрасную страну, что по ту сторону иордана, эту прекрасную гору и леванон!”

    אעברה נא «дай мне перейти…» – частица נא на означает просьбу ср. брахот, 9а; раши к берешит, 19:18, 22:2, 40:14; к шмот, 11:2; к бемидбар, 10:31, 12:1, 12:6. .

    ההר הטוב הזה «…эту прекрасную гору…» – это иерусалим сифрей, разд. ваэтханан, 28. .

    והלבנון «…и леванон!» – это храм там же. .

    в книгах пророков храм иногда поэтически называется леванон см. ирмеяѓу, 22:6, йешаяѓу, 10:34. . онкелос так и переводит данный стих.

  4. Но Господь разгневался на меня из-за вас и не слушал меня. ‘Полно тебе! — ответил Господь. — Не говори Мне больше об этом!
    וַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהֹוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תּ֗וֹסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
    Раши

    но господь разгневался на меня из-за вас и не слушал меня. и сказал мне господь: “полно тебе, не говори мне больше об этом!

    ויתעבר ה’ «но господь разгневался…» – исполнился гнева.

    этот глагол встречается не так часто в писании, в основном в поэтических текстах теѓилим и мишлей. кроме того, возможно, раши хочет подчеркнуть, что форма ѓитпаэль в данном случае подчеркивает интенсивность действия.

    למענכם «…из-за вас…» – из-за вас, вы стали причиной [того, что всевышний разгневался] на меня. и об этом сказано: «и прогневали они [господа] у вод меривы см. бемидбар, 20:1–13. , и пострадал моше из-за них» теѓилим, 106:32. .

    в принципе частица למען лемаан в писании чаще означает «ради», «для». раши подчеркивает, что в данном случае она эквивалентна בשביל бишвиль – «из-за» ср. сифрей, разд. ваэтханан, 29. .

    רב לך «полно тебе…» – чтобы не сказали: «насколько суров учитель и до чего упрям и настойчив ученик» сота, 13б. .

    другое толкование: сполна, много больше этого уготовано для тебя – велико благо, которое ждет тебя [в будущем мире] сифрей, разд. ваэтханан, 29. .

    первое объяснение отвечает на вопрос: почему всевышний так жестко одернул моше, ведь тот был не столь уж многословен в своей просьбе? ответ состоит в том, что моше вообще не следовало обращаться с подобной просьбой, коль скоро всевышний уже вынес ему приговор. согласно второму объяснению, господь не одергивает моше, а утешает. не исключено, что, по мнению раши, слова творца содержат оба аспекта.

  5. Поднимись на вершину Писги, погляди на запад, на север, на юг и на восток, посмотри своими глазами, потому что тебе не суждено перейти через Иордан!
    עֲלֵ֣ה| רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ כִּי־לֹ֥א תַֽעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה
    Раши

    взойди на вершину писги и взгляни на запад и на север, и на юг, и на восток, и посмотри своими глазами, ибо ты не перейдешь иордан!

    וראה בעיניך «…и посмотри своими глазами…» – ты просил меня: «…и я увижу эту прекрасную страну…» дварим, 3:25. – я покажу тебе ее всю, как сказано: «…и показал ему господь всю страну…» там же, 34:1. , сифрей, разд. пинхас, 135.

  6. Отдай распоряжения Йеѓошуа, вели ему мужаться и быть стойким, потому что он поведет этот народ и с ним они овладеют этой страной, которую тебе [суждено лишь] увидеть’.
    וְצַ֥ו אֶת־ יְהוֹשֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ה֣וּא יַֽעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם אֶת־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה
    Раши

    и дай повеления йеѓошуа, и утверди его, и укрепи его, ибо он пойдет во главе этого народа и завоюет для них страну, которую ты увидишь”.

    וצו את יהושע «и дай повеления йеѓошуа…» – о трудах, о ношах и о распрях там же. .

    раши объясняет, о чем дал моше повеления йеѓошуа, а также показывает, как это связано со следующим наставлением: «и утверди его, и укрепи его», – ведь его ждет нелегкая миссия.

    וחזקהו ואמצהו «…и утверди его, и укрепи его…» – словами, чтобы не охватило его малодушие, и чтобы не сказал он: «мой учитель был наказан из-за них [из-за народа], так и я, в конце концов, буду наказан из-за них». я обещаю, что он «пойдет [во главе этого народа] и завоюет [для них страну]».

    чем моше должен утвердить и укрепить йеѓошуа? словами обещания всевышнего, что тот преуспеет в своей миссии.

    כי הוא יעבור «…ибо он пойдет…» – если пойдет «во главе этого народа», то «завоюет [для них страну]», а если нет – не завоюет сифрей, разд. ваэтханан, 29. . и подтверждение этому ты можешь найти в том, что когда послал йеѓошуа часть народа в ай, а сам остался в стане, «и убили из них люди ая…» йеѓошуа, 7:5. . а когда йеѓошуа пал ниц [в молитве пред ним] см. там же, 7:6. , сказал он ему: «קם לך кум лах – встань себе…» там же, 7:10. в оригинале קֻם לָך кум лах – букв. «встань себе». мидраш видоизменяет прочтение: קֻם לֵך кум лех – «встань, иди». слово קם написано без буквы вав (должно быть – קום кум). [это намекает на то, что сказал ему господь]: «ты стоишь – קם кам – на месте и посылаешь моих сынов на войну. чего же ты падаешь ниц? разве не сказал я учителю твоему моше: “если он пойдет во главе, то войдут они в страну, а если нет – не войдут”» сифрей, разд. ваэтханан, 29. .

    согласно этому толкованию мидраша, которое, по-видимому, основано на многозначности частицы כי ки (одно из значений – «если»), всевышний не только обещает, что йеѓошуа сумеет завоевать эрец-исраэль, но и ставит определенное условие: йеѓошуа должен быть настоящим вождем народа, в противном случае он не выполнит свою задачу.

  7. Мы остановились в долине напротив Бейт-Пеора.
    וַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֽוֹר
    Раши

    и мы оставались в долине напротив бейт-пеора.

    ונשב בגיא וגו’ «и мы оставались в долине…» – и вы соблазнились идолослужением. но, несмотря на это, – «а теперь, израиль, слушай установления и законы…» дварим, 4:1. все прощено тебе, израиль, я же не удостоился прощения сифрей, разд. ваэтханан, 30. .

    на первый взгляд, непонятно, какую информацию несут слова моше о том, что народ оставался «в долине напротив бейт-пеора», и как они связаны с предыдущими. поскольку здесь упоминается пеор, мидраш усматривает в этом намек на поклонение бааль-пеору см. бемидбар, 25:3. , а также связывает стих с началом следующей главы.

Глава 4

  1. А теперь, Израиль, слушай установления и законы, которые я научу вас исполнять, чтобы вы были живы и, придя в страну, которую Господь, Бог ваших праотцев, отдает вам, смогли овладеть ей.
    וְעַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁמַ֤ע אֶל־ הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְכֶ֖ם לַֽעֲשׂ֑וֹת לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהֹוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹֽתֵיכֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָכֶֽם
  2. Ничего не прибавляйте к тому, что я возвещаю вам, и ничего не убавляйте. Соблюдайте заповеди Господа, вашего Бога, которые я передаю вам.
    לֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָֽנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ לִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶֽם
    Раши

    не добавляйте к тому, что я повелеваю вам, и не убавляйте от этого, чтобы соблюдать заповеди господа, вашего бога, которые я повелеваю вам [исполнять].

    לא תוסיפו «не добавляйте…» – к примеру, [помещая] в тфилин пять отрывков из торы, [выполняя заповедь] о лулаве с помощью пяти видов растений, [делая] пять кистей цицит на углах одежды [все это – вместо предписанных четырех]. подобным образом [следует понимать] и לא תגרעו ло тигреу – не убавляйте сифрей, разд. рээ, 82. .

    вслед за сифрей раши уточняет, что речь идет о точном исполнении предписаний во всех деталях, а не о числе предписаний, как можно было подумать.

  3. Вы своими глазами видели, что сделал [с вами] Господь за [поклонение идолу] Бааль-Пеору. Ведь Господь, ваш Бог, уничтожил среди вас всех, кто последовал за Бааль-Пеором.
    עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹא֔וֹת אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהֹוָ֖ה בְּבַ֣עַל פְּע֑וֹר כִּ֣י כָל־הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַֽחֲרֵ֣י בַֽעַל־ פְּע֔וֹר הִשְׁמִיד֛וֹ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּֽךָ
  4. А вы, сохранившие верность Господу, вашему Богу, живы и сегодня.
    וְאַתֶּם֙ הַדְּבֵקִ֔ים בַּֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם חַיִּ֥ים כֻּלְּכֶ֖ם הַיּֽוֹם
Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ваэтханан

9ава — день, когда были разрушены оба Храма. Каждый год в Субботу после этого дня мы читаем в качестве афтары известный отрывок из пророка Йешаяу: «Утешайте, утешайте народ Мой...» Мидраш говорит, что это в буквальном смысле двойное утешение после утраты двух Храмов. Но разве одного утешения было бы недостаточно?