День шестой

Ваэтханан

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 6

  1. Слушай, Израиль! Господь — наш Бог, Господь — один!
    שְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יְהֹוָ֥ה| אֶחָֽד
    Раши

    слушай, израиль: господь – наш бог, господь – один!

    ה’ אלהינו ה’ אחד «…господь – наш бог, господь – один!» – господь, который сейчас [воспринимается людьми как только] наш бог, но не бог [всех] народов, в будущем будет [признаваем всеми] одним господом [для всех народов], как сказано: «ибо тогда превращу я язык народов в ясный, чтобы призывать им всем вместе имя господа…» цфанья, 3:9. , – и еще сказано: «…в тот день будет господь один, и имя его одно» зхарья, 14:9. , сифрей, разд. ваэтханан, 31. .

    мидраш и вслед за ним раши отвечают на вопрос: почему говорится, что господь – один, в то время как народы вокруг служат другим божествам?

  2. Люби Господа, твоего Бога, всем своим сердцем, всей душой, всеми силами.
    וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּכָל־לְבָֽבְךָ֥ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ֖ וּבְכָל־ מְאֹדֶֽךָ
    Раши

    люби господа, твоего бога, всем своим сердцем, и всей своей душой, и всей своей силой.

    ואהבת «люби…» – исполняй его слова из любви. ведь тот, кто исполняет их из любви, не подобен исполняющему из страха. тот, кто служит своему господину из страха, при первой возможности сбежит от него, если служба тяжела там же, 32. .

    раши поясняет кажущееся противоречие между требованием бояться всевышнего и любить его. его ответ в том, что исполнение заповедей должно мотивироваться любовью к господу, а не страхом перед ним.

    בכל לבבך «…всем своим сердцем…» – обоими побуждениями, [и добрым, и злым] там же; мишна, брахот, 9:5. .

    другое толкование: чтобы твое сердце не спорило с вездесущим.

    первым раши приводит объяснение, которое мидраш основывает на удвоении буквы ב бет в слове לבבך левавха. но что значит любить всевышнего обоими побуждениями? человек, в силу разума и веры, должен использовать в своем служении как те свойства и побуждения, что придает его личности доброе начало, так и те, что привносятся злым. возможно, смысл этого толкования в том, чтобы исключить дуалистическое воззрение, согласно которому злое начало в человеке не от бога, а от сатаны. второе объяснение говорит о том, что человек должен исключить сомнения в целесообразности и справедливости божественного управления миром.

    ובכל נפשך «…и всей своей душой…» – даже если он забирает твою душу там же. .

    ובכל מאודך «…и всей своей силой». – всем своим имуществом. ибо есть такие люди, для которых их имущество важнее собственной жизни. поэтому сказано: «…всей силой своей» там же. .

    другое толкование: какой бы мерой – מידה мида – не воздавал тебе господь, будь то добро или бедствие. и так сказано о давиде: «чашу спасения подниму и имя господа призову» теѓилим, 116:13. – [а также]: «…бедствие и скорбь обрел я и призываю имя господа» там же, 116:3. , сифрей, разд. ваэтханан, 32; мишна, брахот, 9:5. .

    два толкования, взятые из сифрей, связаны с различным пониманием слова מאוד меод. одно из значений этого слова – «очень». если опираться на него, то стих следует перевести так: «…и всем лучшим, что есть у тебя». согласно мидрашу, такая формулировка необходима потому, что есть люди, для которых лучшее в жизни – это их имущество. второе толкование связывает слово מאוד меод со словом מידה мида – «мера». первое толкование ближе к простому смыслу, второе содержит важную идею. возможно, по­этому раши предпочитает привести оба.

  3. Пусть эти повеления, которые я даю тебе сегодня, хранятся в твоем сердце.
    וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם עַל־לְבָבֶֽךָ
    Раши

    и будут эти слова, которые я сегодня тебе заповедую, в твоем сердце.

    והיו הדברים «и будут эти слова…» – в чем же состоит любовь, [о которой говорилось выше]? «и будут эти слова… в твоем сердце…». ибо именно благодаря этому [тому, что примешь его слова в своем сердце и т. д.] ты постигаешь святого, благословен он, и его пути становятся твоими сифрей, разд. ваэтханан, 33. .

    раши, вслед за сифрей, поясняет, что этот стих является пояснением предыдущих.

    אשר אנכי מצוך היום «…которые я сегодня тебе заповедую…» – да не будут они для тебя все равно что старый указ в цитируемом раши мидраше используется греческое слово όιάταγμα – дьютагма, поэтому в конце комментария раши поясняет значение этого термина. , до которого никому нет дела, но пусть будут как новый указ, который все бегут услышать сифрей, разд. ваэтханан, 33. . «указ» – это записанное постановление царя.

    раши, вслед за мидрашем, комментирует избыточное, на первый взгляд, слово «сегодня»: всегда воспринимай все эти заповеди так, будто они только что – сегодня – даны тебе.

  4. Повторяй их своим сыновьям, произноси их, находясь в своем доме и будучи в пути, когда ложишься и когда встаешь.
    וְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ
    Раши

    и затверди их своим сыновьям, и произноси их, сидя у себя дома, и идя по дороге, и ложась, и вставая,

    ושננתם «и затверди…» – [здесь выражение ושננתם вешинантам] надо понимать в значении «заострять», «оттачивать». пусть слова торы на твоих устах будут отточенными, чтобы, если тебя спросить, ты отвечал сразу и без запинки там же, 34. см. также кидушин, 30а. .

    раши связывает комментируемый глагол не с корнем שנה – шин нун ѓей – «повторять», «учить», а с корнем שנן шин нун нун. ср.: «когда я заострю – שנותי шаноти – мой сверкающий меч…» дварим, 32:41.

    לבניך «…своим сыновьям…» – это [сказано] об учениках. и мы находим, что ученики повсеместно называются сыновьями, как сказано: «сыны вы господу, вашему богу…» дварим, 14:1. , – и еще сказано: «…сыны пророков, которые в бейт-эле…» млахим II, 2:3. и так же хизкияѓу, который обучал весь народ израиля торе, называет их сыновьями, как сказано: «сыны мои! ныне не будьте беспечными…» диврей ѓа-ямим II, 29:11. и так же, как ученики называются сыновьями (ведь сказано: «сыны вы господу…»), и учитель называется отцом, как сказано: «отец мой! отец мой! колесница израиля…» млахим II, 2:12. , сифрей, разд. ваэтханан, 34.

    раши, вслед за сифрей, понимает данное указание максимально широко в контексте заповеди изучения торы.

    ודברת בם «…и произноси их…» – чтобы из всего, что ты произносишь, они были главным. сделай их главным и не второстепенным там же. .

    в буквальном переводе комментируемая фраза звучит так: «говори в них». эта особенность и вызывает приводимое раши толкование: в них, в этих содержащих заповеди творца словах (словах торы), должна быть суть твоих разговоров, к ним они должны сводиться, вокруг них вестись.

    ובשכבך «…ложась…» – может быть, [это надо произносить] даже когда приляжешь посреди дня?

    { ובקומך «…и вставая…» – может быть, [их надо произносить] даже если встанешь посреди ночи?} фрагмент в фигурных скобках отсутствует в некоторых изданиях.

    нет, ведь сказано: «сидя у себя дома, и идя по дороге». то есть тора говорит о принятом среди людей порядке: когда отходишь ко сну и когда встаешь утром ср. мишна, брахот, 1:3. .

  5. Повяжи их, как знак, себе на руку, и да будут они повязкой между твоими глазами.
    וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל־יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹֽטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ
    Раши

    и повяжи их как знак на свою руку, и будут они повязкой между твоими глазами,

    וקשרתם לאות על ידך «…и повяжи их как знак на свою руку…» – это тфилин, [повязываемый] на руку.

    והיו לטטפת בין עיניך «…и будут они повязкой между твоими глазами…» – это тфилин, [возлагаемый] на голову. и названы они טטפת тотафот потому, что на языке катфи טט тат значит «два», и на языке африки פת фат – «два» санѓедрин, 4б. см. раши к шмот, 13:16 и прим. там же. .

    вслед за мудрецами талмуда раши толкует оба указания как заповедь о тфилин, содержащую намек относительно деталей ее исполнения.

  6. Начертай их на косяках твоего дома и на воротах.
    וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזֻז֥וֹת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ
    Раши

    и напиши их на косяках своего дома и на своих воротах.

    מזזות ביתך «…на косяках своего дома…» – написано מזוזת мезузат [в единственном числе] – то есть достаточно одной мезузы.

     

    согласно раши, речь идет о заповеди прикреплять мезузу к косяку двери, а форма, в которой написано это слово, указывает на то, что достаточно прикрепить мезузу к одному косяку. однако в дошедших до нас свитках торы это слово написано во множественном числе – מזזות мезузот. возможно, раши была известна другая версия текста, в которой это слово было написано без буквы ו вав. можно также преположить, что смысл комментария раши в том, что следовало бы написать не מזזות (как в свитке торы), а מזוזות, с дополнительной буквой ו вав.

    ובשעריך «…на своих воротах». – включая ворота двора и городские ворота больших и малых городов ср. йома, 11а. .

    слово «ворота» написано во множественном числе. отсюда – вывод о том, что мезузу необходимо прикреплять на любые ворота, служащие входом в жилище или поселение.

  7. Когда Господь, твой Бог, приведет тебя в страну, о которой Он поклялся твоим праотцам, Авраѓаму, Ицхаку и Яакову, что отдаст ее тебе, [в страну, где есть] большие и великолепные города, которых ты не возводил,
    וְהָיָ֞ה כִּֽי־יְבִֽיאֲךָ֣| יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַֽאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּלְיַֽעֲקֹ֖ב לָ֣תֶת לָ֑ךְ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְטֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־בָנִֽיתָ
  8. дома, полные всякого добра, которое ты не собирал, колодцы, которые ты не высекал, виноградники и масличные деревья, которых ты не сажал, и ты станешь есть досыта, —
    וּבָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־טוּב֘ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־מִלֵּ֒אתָ֒ וּבֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְזֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נָטָ֑עְתָּ וְאָֽכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ
    Раши

    и дома, полные всякого добра, которое не ты собирал, и высеченные колодцы, которые не ты высекал, виноградники и масличные деревья, которые не ты посадил, и будешь есть и насыщаться, –

    חצובים «…высеченные…» – поскольку местность каменистая и скалистая, говорится [не о выкопанных колодцах, а] о высеченных.

  9. то берегись, не забудь Господа, Который вывел тебя из земли египетской, из дома рабства.
    הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁ֧ר הוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים
    Раши

    то берегись, не забудь господа, который вывел тебя из египетской страны, из дома рабства.

    מבית עבדים «…из дома рабства». – в соответствии с переводом онкелоса из того места, где вы были рабами.

    раши исключает буквальное прочтение – «из дома рабов».

  10. Бойся Господа, твоего Бога, служи Ему и клянись Его Именем.
    אֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א וְאֹת֣וֹ תַֽעֲבֹ֑ד וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ
    Раши

    господа, твоего бога, бойся, и ему служи, и его именем клянись.

    ובשמו תשבע «…и его именем клянись». – если будут в тебе все эти [перечисленные в стихе] качества, – и имени его ты боишься, и служишь ему, – тогда его именем клянись.

    одна из десяти заповедей, прозвучавших на горе синай: «не произноси попусту имя господа бога твоего, ведь господь не простит того, кто попусту произносит его имя» шмот, 20:7. . исходя из этого, мудрецы талмуда стремились всячески ограничить использование клятв именем творца. с этой точки зрения, предписание «его именем клянись» выглядит несколько странным. скорее всего, именно в связи с этим раши видит в данном стихе не последовательность трех предписаний, а формулировку условий, при которых подобная клятва может иметь место.

  11. Не следуйте за иными богами, за богами окружающих вас народов.
    לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּן אַֽחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים מֵֽאֱלֹהֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֽוֹתֵיכֶֽם
    Раши

    не следуйте за иными божествами из богов тех народов, которые вокруг вас.

    מאלהי העמים אשר סביבותיכם «…из богов тех народов, которые вокруг вас». – то же самое касается и [богов] тех [народов], что далеки от вас. но об этих богах требуется особое предупреждение, ибо ты постоянно видишь вокруг себя тех, кто им поклоняется.

    раши объясняет, почему в стихе упоминаются лишь божества окружающих народов, а не вообще все языческие божества ср. дварим, 13:8. .

  12. Ведь Господь, ваш Бог, [пребывающий] среди вас, — это Бог-Ревнитель! [Смотрите,] чтобы не возгорелся на вас гнев Господа, вашего Бога, и не стер бы Он вас с лица земли!
    כִּ֣י אֵ֥ל קַנָּ֛א יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּקִרְבֶּ֑ךָ פֶּן־֠יֶֽחֱרֶ֠ה אַף־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּ֔ךְ וְהִשְׁמִ֣ידְךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה
  13. Не испытывайте Господа, вашего Бога, как вы испытывали Его в Масе.
    לֹ֣א תְנַסּ֔וּ אֶת־יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר נִסִּיתֶ֖ם בַּמַּסָּֽה
    Раши

    не искушайте господа, вашего бога, как искушали вы [его] в масе.

    במסה «…в масе». – когда вышли из египта и искушали [всевышнего], жалуясь, что нет воды, как сказано: «есть ли господь среди нас…» шмот, 17:7.

    раши напоминает, о каком эпизоде идет речь.

  14. Строго соблюдайте заповеди Господа, вашего Бога, Его свидетельства и установления, которые Он заповедал вам.
    שָׁמ֣וֹר תִּשְׁמְר֔וּן אֶת־מִצְוֹ֖ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם וְעֵֽדֹתָ֥יו וְחֻקָּ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ
  15. Делайте то, что справедливо и угодно Господу, чтобы и вам было хорошо. Тогда вы придете в прекрасную страну, которую Господь поклялся [отдать] вашим праотцам, и овладеете ею,
    וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטּ֖וֹב בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהֹוָ֖ה לַֽאֲבֹתֶֽיךָ
    Раши

    и поступай честно и хорошо в глазах господа, чтобы тебе было хорошо, и [тогда ты] придешь, и овладеешь прекрасной страной, которую господь поклялся отдать твоим отцам,

    הישר והטוב «…честно и хорошо…» – имеется в виду уступка, даже когда закон на твоей стороне.

    выше было сказано о строгом соблюдении законов. что же тогда имеется в виду под «честным и хорошим поведением»? раши отвечает на этот вопрос см. комм. рамбана к этому стиху. ср. раши к дварим, 12:28. .

  16. и все ваши враги будут обращены в бегство, как обещал Господь.
    לַֽהֲדֹ֥ף אֶת־ כָּל־אֹֽיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה
    Раши

    сметая перед тобой всех твоих врагов, как говорил господь.

    כאשר דבר «…как говорил…» – где же он говорил об этом? «…и приведу в смятение каждый народ, к которому ты направишься…» шмот, 23:27. .

  17. Когда в будущем твой сын спросит у тебя: ‘Что это за свидетельства, установления и законы, которые дал вам Господь, наш Бог?’ —
    כִּֽי־יִשְׁאָֽלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָֽעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם
    Раши

    когда завтра твой сын спросит тебя, говоря: “что это за свидетельства, и установления, и законы, которые вам повелел господь, наш бог?”, –

    כי ישאלך בנך מחר «когда завтра твой сын спросит тебя…» – иногда о будущем говорят «завтра».

    раши исключает буквалистское прочтение.

  18. то ответь сыну так: ‘Мы были рабами у фараона в Египте, и Господь вывел нас из Египта мощною рукою.
    וְאָֽמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּֽצִיאֵ֧נוּ יְהֹוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה
  19. У нас на глазах Господь явил великие чудеса и знамения, гибельные для Египта, фараона и всего его двора.
    וַיִּתֵּ֣ן יְהֹוָ֡ה אוֹתֹ֣ת ֠וּמֹֽפְתִ֠ים גְּדֹלִ֨ים וְרָעִ֧ים| בְּמִצְרַ֛יִם בְּפַרְעֹ֥ה וּבְכָל־בֵּית֖וֹ לְעֵינֵֽינוּ
  20. Нас же Он вывел оттуда, чтобы привести нас в страну, которую Он поклялся отдать нашим праотцам, — и чтобы даровать нам [эту страну].
    וְאוֹתָ֖נוּ הוֹצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֨עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַֽאֲבֹתֵֽינוּ
  21. [Тогда] Господь и повелел нам исполнять все эти установления, чтобы мы боялись Господа, нашего Бога, — и чтобы всегда нам было хорошо, и были бы мы живы, как [оно и есть] сегодня.
    וַיְצַוֵּ֣נוּ יְהֹוָ֗ה לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַֽחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְט֥וֹב לָ֨נוּ֙ כָּל־הַיָּמִ֔ים לְחַיֹּתֵ֖נוּ כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
  22. Если мы будем тщательно исполнять все эти заповеди пред Господом, нашим Богом, как Он велел нам, то это зачтется нам как праведность’.
    וּצְדָקָ֖ה תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ כִּֽי־נִשְׁמֹ֨ר לַֽעֲשׂ֜וֹת אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את לִפְנֵ֛י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽנוּ
Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ваэтханан

9ава — день, когда были разрушены оба Храма. Каждый год в Субботу после этого дня мы читаем в качестве афтары известный отрывок из пророка Йешаяу: «Утешайте, утешайте народ Мой...» Мидраш говорит, что это в буквальном смысле двойное утешение после утраты двух Храмов. Но разве одного утешения было бы недостаточно?