День первый

Экев

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 7

  1. Если, выслушав эти законы, вы станете хранить и исполнять их, то Господь, ваш Бог, будет хранить договор с вами и являть милость, как Он и поклялся вашим праотцам.
    וְהָיָ֣ה| עֵ֣קֶב תִּשְׁמְע֗וּן אֵ֤ת הַמִּשְׁפָּטִים֙ הָאֵ֔לֶּה וּשְׁמַרְתֶּ֥ם וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְשָׁמַר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אֶת־הַבְּרִית֙ וְאֶת־הַחֶ֔סֶד אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַֽאֲבֹתֶֽיךָ
    Раши

    и будет так: за то, что вы станете слушать эти законы, и хранить их, и исполнять их, господь, твой бог, будет хранить для тебя союз и милость, о которых он поклялся твоим отцам.

    והיה עקב תשמעון «и будет так: за то, что вы станете слушать…» – если станете слушать даже легкие заповеди, которые человек склонен попирать пятой ср. танхума, разд. экев, 1. .

    приводимый раши мидраш основан на том, что слово עקב экев – «вследствие того…», «за то…» – буквально означает «пята». почему же раши предпочитает мидраш простому прочтению? среди комментаторов нет единства мнений по этому поводу см. ли-фшуто шель раши. . возможно, раши смущает сама формулировка «за то…», в которой слышится определенный оттенок автоматизма последующего воздаяния. ведь недаром в торе обещание награды чаще всего формулируется в виде условия: «если будете поступать так-то и так-то, то…». согласно комментарию раши, в данном случае условием является выполнение всей совокупности заповедей, вплоть до тех, которые могли бы показаться человеку незначительными.

    ושמר ה’ אלהיך לך את הברית וגו’ «…господь, твой бог, будет хранить для тебя союз…» – будет хранить свое обещание тебе.

  2. Он будет любить вас, благословит и размножит вас. Ваше потомство, плоды вашей земли, ваш хлеб, ваше вино, ваше оливковое масло, приплод ваших коров, приплод вашего мелкого скота — [все это] благословит Он на земле, о которой Он поклялся вашим праотцам, что отдаст ее вам.
    וַֽאֲהֵ֣בְךָ֔ וּבֵֽרַכְךָ֖ וְהִרְבֶּ֑ךָ וּבֵרַ֣ךְ פְּרִי־בִטְנְךָ֣ וּפְרִֽי־֠אַדְמָתֶ֠ךָ דְּגָ֨נְךָ֜ וְתִירשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ שְׁגַר־אֲלָפֶ֨יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע לַֽאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ
    Раши

    и полюбит он тебя, и благословит тебя, и размножит тебя, и благословит плод твоего чрева и плод твоей земли, твой хлеб, твое вино, и твое оливковое масло, и приплод твоих быков, и приплод твоего мелкого скота на земле, которую он поклялся твоим отцам отдать тебе.

    שגר אלפיך «…приплод твоих быков…» – новорожденные телята, которых корова исторгает – משגרת мешагерет – из своей утробы.

    раши поясняет значение и этимологию редкого слова שגר шегер – «приплод».

    ועשתרות צאנך «…и приплод твоего мелкого скота…» – менахем [бен сарук] полагает, что это выражение сравнимо со словами «…могучие бараны башана…» теѓилим, 22:13. , – то есть отборный скот, а слово עשתרות аштерот имеет то же значение, что и в словосочетании аштерот-карнаим – «крепкие рога» см. берешит, 14:5. ср. раши к дварим, 1:4. . а онкелос перевел – «стада твоих овец». и наши мудрецы говорили: «почему называются они аштерот? потому, что обогащают – меашрот – своих хозяев» хулин, 84б. .

    раши приводит два варианта прочтения комментируемого словосочетания: 1) отборные овцы; 2) стада овец. первый вариант подтверждается использованием слова עשתרות аштерот в писании, а второй – толкованием мудрецов талмуда, построенном на игре слов.

  3. Вы будете благословенны более всех народов! Не будет среди вас ни бесплодного, ни бесплодной, и ваш скот также [не будет бесплодным].
    בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל־הָֽעַמִּ֑ים לֹא־יִֽהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ
    Раши

    благословен ты будешь более всех народов; ни у тебя, ни у твоего скота не будет ни бесплодного, ни бесплодной.

    עקר «…бесплодного…» – который не оплодотворяет.

  4. Господь отдалит от вас всякую болезнь: никаких губительных египетских недугов, которые вам знакомы, Он не наведет на вас, а пошлет их всем вашим ненавистникам.
    וְהֵסִ֧יר יְהֹוָ֛ה מִמְּךָ֖ כָּל־חֹ֑לִי וְכָל־מַדְוֵי֩ מִצְרַ֨יִם הָֽרָעִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יָדַ֗עְתָּ לֹ֤א יְשִׂימָם֙ בָּ֔ךְ וּנְתָנָ֖ם בְּכָל־שֽׂנְאֶֽיךָ
  5. Вы поглотите все народы, которые Господь, ваш Бог, отдает вам [в руки]. Не жалейте их, не служите их богам, потому что это для вас — западня!
    וְאָֽכַלְתָּ֣ אֶת־כָּל־הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ לֹֽא־תָח֥וֹס עֵֽינְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם וְלֹ֤א תַֽעֲבֹד֙ אֶת־ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־מוֹקֵ֥שׁ ה֖וּא לָֽךְ
  6. Может статься, что вы подумаете: ‘Эти народы многочисленнее нас — как нам изгнать их?’
    כִּ֤י תֹאמַר֙ בִּלְבָ֣בְךָ֔ רַבִּ֛ים הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִמֶּ֑נִּי אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְהֽוֹרִישָֽׁם
    Раши

    может, ты скажешь себе: “эти народы многочисленнее меня, как я смогу их изгнать?” –

    כי תאמר בלבבך «может, ты скажешь себе…» – здесь частицу כי ки нельзя понять иначе, как в значении «быть может». [и смысл стиха таков]: «быть может, скажешь себе: “эти народы многочисленнее меня, как я смогу изгнать их?” не говори так. לא תירא מהם ло тира меѓем – “не бойся их”». и невозможно согласовать остальные значения частицы כי ки с [началом следующего стиха]: «не бойся их».

    раши в своем комментарии часто уточняет значение частицы כי ки впервые раши говорит об этом в комм. к берешит, 18:15. ср. рош ѓа-шана, 3а. .

  7. Но не бойтесь их! Помните, что сделал Господь, ваш Бог, с фараоном и всеми египтянами.
    לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְפַרְעֹ֖ה וּלְכָל־ מִצְרָֽיִם
  8. [Помните] те великие испытания, которые вы видели своими глазами, и знамения, и чудеса! [Помните], как Господь, ваш Бог, увел вас [оттуда] мощной рукою и простертой десницей. И так же поступит Господь, ваш Бог, со всеми народами, которых вы страшитесь.
    הַמַּסֹּ֨ת הַגְּדֹלֹ֜ת אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וְהָֽאֹתֹ֤ת וְהַמֹּֽפְתִים֙ וְהַיָּ֤ד הַֽחֲזָקָה֙ וְהַזְּרֹ֣עַ הַנְּטוּיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוֹצִֽאֲךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כֵּֽן־יַֽעֲשֶׂ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְכָל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִפְּנֵיהֶֽם
    Раши

    те великие испытания, которые ты видел своими глазами, и знамения, и чудеса, и мощную руку, и простертую десницу, которыми господь, твой бог, вывел тебя. так же сделает господь, твой бог, со всеми народами, которых ты боишься.

    המסת «…испытания…» – это слово означает то же, что и נסיונות нисйонот – «испытания».

    как и выше, раши (комм. к 4:34), в отличие от онкелоса, связывает комментируемое слово с корнем נסה нун самех ѓэй, а не נס нес – «чудо».

    והאתת «…знамения…» – как, например, «…и превратился в змея…» шмот, 4:3. , «…станет кровью на суше» там же, 4:9. .

    это то, что было дано моше в качестве знамений, подтверждающих его миссию.

    והמפתים «…чудеса…» – это сверхъестественные казни [египетские].

    והיד החזקה «…и мощную руку…» – это мор, [поразивший египтян] ср. там же, 9:3. .

    והזרוע הנטויה «…и простертую десницу…» – это меч, поразивший первенцев в египте.

    контекст вынуждает раши связать каждое из упоминаемых явлений с событиями, предшествовавшими исходу из египта ср. пасхальная агада. .

  9. А еще Господь, ваш Бог, нашлет на них шершней, покуда не погибнут последние, кто скрылся от вас.
    וְגַם֙ אֶת־ הַצִּרְעָ֔ה יְשַׁלַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בָּ֑ם עַד־אֲבֹ֗ד הַנִּשְׁאָרִ֛ים וְהַנִּסְתָּרִ֖ים מִפָּנֶֽיךָ
    Раши

    и также шершней пошлет на них господь, твой бог, пока оставшиеся и скрывшиеся от тебя не погибнут.

    הצרעה «…шершней…» – это вид крылатого насекомого, яд которого делал их бесплодными и лишал зрения, и от которого они не могли нигде укрыться ср. сота, 36а. .

    раши поясняет значение редко встречающегося слова.

  10. Не страшитесь их, потому что Господь, ваш Бог, [пребывает] среди вас. [Он] — великий и грозный Бог!
    לֹ֥א תַֽעֲרֹ֖ץ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּקִרְבֶּ֔ךָ אֵ֥ל גָּד֖וֹל וְנוֹרָֽא
  11. Но Господь, ваш Бог, будет изгонять эти народы постепенно: не дано будет вам истребить их в одночасье, иначе там размножатся дикие звери.
    וְנָשַׁל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛ל מִפָּנֶ֖יךָ מְעַ֣ט מְעָ֑ט לֹ֤א תוּכַל֙ כַּלֹּתָ֣ם מַהֵ֔ר פֶּן־תִּרְבֶּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה
    Раши

    и изгонит господь, твой бог, эти народы перед тобой постепенно; ты не сможешь истребить их сразу, чтобы зверь полевой не умножился против тебя.

    פן תרבה עליך חית השדה «…чтобы зверь полевой не умножился против тебя». – но ведь если исполняют волю вездесущего, то и зверь не страшен, как сказано: «…и зверь полевой в мире с тобой» йов, 5:23. . но [сказанное учит нас тому, что] ему было ясно: в будущем они согрешат.

    так, согласно подходу раши, сопоставление различных фрагментов писания приводит к выявлению дополнительной информации, содержащейся в стихе.

  12. Господь, ваш Бог, обратит [эти народы] в бегство перед вами и ввергнет их в великое смятение — и будут они истреблены.
    וּנְתָנָ֛ם יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנֶ֑יךָ וְהָמָם֙ מְהוּמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָֽם
    Раши

    и отдаст их тебе господь, твой бог, и приведет их в великое смятение, пока они не будут истреблены.

    והמם «…приведет их в великое смятение…» – слово огласовано двумя значками камац, ибо последняя буква в нем не является корневой. то же самое можно было выразить и так: והם אותם ве-ѓам отам то есть последняя буква ם мем софит является присоединенным к глаголу местоименным суффиксом. . однако в стихе «…как ни колотит – והמם веѓамам – молотильное колесо…» йешаяѓу, 28:28. все три буквы глагола המם ѓамам – корневые. поэтому там под первой буквой огласовка камац, а под второй – патах, как у всех трехбуквенных глаголов.

  13. Он предаст их царей в ваши руки, и вы уничтожите их имя под небесами. Никто не сможет выстоять перед вами — и вы истребите их.
    וְנָתַ֤ן מַלְכֵיהֶם֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְהַֽאֲבַדְתָּ֣ אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ בְּפָנֶ֔יךָ עַ֥ד הִשְׁמִֽדְךָ֖ אֹתָֽם
  14. Предайте огню изваяния их богов. Да не соблазнят вас серебро и золото, которыми они покрыты, — не берите себе этого, иначе попадете в западню, ведь для Господа, вашего Бога, это мерзость.
    פְּסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֑שׁ לֹֽא־תַחְמֹד֩ כֶּ֨סֶף וְזָהָ֤ב עֲלֵיהֶם֙ וְלָֽקַחְתָּ֣ לָ֔ךְ פֶּ֚ן תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔וֹ כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא
  15. Не вносите мерзость в свои дома, иначе вы сами будете преданы заклятию вместе с ней. Пусть эти [идолы] будут для вас мерзостны и отвратительны, ведь они — заклятое.
    וְלֹֽא־תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ| תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב| תְּתַֽעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא

Глава 8

  1. Все заповеди, которые я передаю вам сегодня, исполняйте неукоснительно, чтобы вы были живы, стали многочисленны, пришли и овладели страною, о которой Господь клялся вашим праотцам.
    כָּל־הַמִּצְוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם תִּשְׁמְר֣וּן לַֽעֲשׂ֑וֹת לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּן וּרְבִיתֶ֗ם וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהֹוָ֖ה לַֽאֲבֹֽתֵיכֶֽם
    Раши

    всю заповедь, которую я даю вам сегодня, старайтесь исполнять, чтобы вы были живы, и размножились, и пришли, и овладели той страной, о которой господь клялся вашим отцам.

    כל המצוה «всю заповедь…» – это следует понимать в соответствии с прямым смыслом, [то есть «все заповеди»].

    а агадическое толкование таково. если ты начал исполнять [какую-либо] заповедь, доведи дело до конца, ибо заповедь считается выполненной тем, кто ее завершил, как сказано: «а кости йосефа, которые вынесли сыны израиля из египта, захоронили в шхеме». но ведь только моше заботился о том, чтобы вынести [останки йосефа] мидраш толкует слова «и моше взял с собой кости йосефа…» (шмот, 13:19). ср. сота, 13а. . [да], но поскольку не он закончил это дело, а [народ] израиля, писание засчитывает эту заповедь им танхума, разд. экев, 6. .

    наличие определенного артикля перед словом «заповедь» не позволяет прочесть комментируемое выражение как «каждую заповедь». согласно простому смыслу, слово «заповедь» является здесь именем собирательным: моше говорит об исполнении всех заповедей. мидраш читает иначе: всю заповедь – в смысле от начала до конца.

  2. Помните весь тот путь, которым Господь, ваш Бог, вел вас через пустыню последние сорок лет, чтобы смирить вас, испытать и узнать, что [кроется] в ваших сердцах, — будете ли вы соблюдать Его заповеди или нет.
    וְזָֽכַרְתָּ֣ אֶת־כָּל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הוֹלִֽיכְךָ֜ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ זֶ֛ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לְמַ֨עַן עַנֹּֽתְךָ֜ לְנַסֹּֽתְךָ֗ לָדַ֜עַת אֶת־אֲשֶׁ֧ר בִּלְבָֽבְךָ֛ הֲתִשְׁמֹ֥ר [מצותו] מִצְוֹתָ֖יו אִם־ לֹֽא
    Раши

    и помни весь тот путь, которым вел тебя в пустыне вот уже сорок лет господь, твой бог, чтобы смирить вас, испытать и узнать, что [кроется] в ваших сердцах, – будешь ли ты хранить его заповеди или нет.

    התשמור מצותיו «…будешь ли ты хранить его заповеди…» – не искушать его как, например, искушали в масе (см. шмот, 17:7). ср. дварим, 6:16. и не сомневаться в его правоте.

    согласно раши, здесь речь идет не о соблюдении всех заповедей, а о принципиальной готовности внимать всевышнему и следовать его указаниям. именно проверка этой готовности и была целью испытаний в пустыне. следование двум указаниям, от которых зависит принятие системы заповедей в целом, определяется тем, «что в твоем сердце»: доверяешь ли слову всевышнего, не требуя гарантий (не искушая и не испытывая его), и полагаешься ли на его провидение, (не сомневаясь в справедливости происходящего).

    не исключено, что комментарий раши основан на талмудическом принципе, согласно которому множественное число в писании, как правило, подразумевает два, если не было оговорено иное число, – в данном случае – две заповеди.

  3. Он вас смирял, [испытывал] голодом и кормил маном, которого не знали ни вы, ни ваши отцы, — показывая вам, что не одним лишь хлебом живет человек. Человек живет всем тем, что исходит из уст Господа!
    וַיְעַנְּךָ֘ וַיַּרְעִבֶ֒ךָ֒ וַיַּֽאֲכִֽלְךָ֤ אֶת־הַמָּן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדַ֔עְתָּ וְלֹ֥א יָֽדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן הוֹדִֽיעֲךָ֗ ֠כִּי לֹ֣א עַל־הַלֶּ֤חֶם לְבַדּוֹ֙ יִֽחְיֶ֣ה הָֽאָדָ֔ם כִּ֛י עַל־כָּל־מוֹצָ֥א פִֽי־יְהֹוָ֖ה יִֽחְיֶ֥ה הָֽאָדָֽם
  4. Вот уже сорок лет как одежда на тебе не ветшает, твои ноги не опухают.
    שִׂמְלָ֨תְךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְרַגְלְךָ֖ לֹ֣א בָצֵ֑קָה זֶ֖ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה
    Раши

    твоя одежда не ветшала на тебе, и твоя нога не опухала вот уже сорок лет.

    שמלתך לא בלתה «твоя одежда не ветшала…» – облака славы распрямляли их одежды и очищали их, как очищают в прачечной, а одежда детей увеличивалась по мере их роста, как облачение улитки псикта де-рав каѓана, 11:21. .

    мидраш, на который опирается раши, толкует видимую избыточность: «одежда не ветшала на тебе». зачем сказано: «на тебе»? дабы подчеркнуть, что ее не приходилось снимать.

    לא בצקה «…не опухала…» – не вздувалась, как восходящее тесто – בצק бацек. а ведь у тех, кто ходит босиком, обычно опухают ноги. [отсюда следует, что евреи ходили по пустыне в обуви.] см. ниже, 29:4.

    раши проясняет этимологию употребленного здесь глагола.

  5. Так осознай же своим сердцем, что как человек наставляет своего сына, так и Господь, твой Бог, наставляет тебя.
    וְיָֽדַעְתָּ֖ עִם־לְבָבֶ֑ךָ כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֨ר יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־בְּנ֔וֹ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מְיַסְּרֶֽךָּ
  6. Храни заповеди Господа, твоего Бога, иди Его путями, трепещи пред Ним!
    וְשָׁ֣מַרְתָּ֔ אֶת־מִצְוֹ֖ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו וּלְיִרְאָ֥ה אֹתֽוֹ
  7. Господь, твой Бог, ведет тебя в прекрасную страну, в страну водных потоков, источников и родников, бьющих в долинах и средь гор,
    כִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מְבִֽיאֲךָ֖ אֶל־אֶ֣רֶץ טוֹבָ֑ה אֶ֚רֶץ נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּתְהֹמֹ֔ת יֹֽצְאִ֥ים בַּבִּקְעָ֖ה וּבָהָֽר
  8. в страну пшеницы и ячменя, виноградных лоз, смоковниц и гранатов, в страну масличных деревьев и меда,
    אֶ֤רֶץ חִטָּה֙ וּשְׂעֹרָ֔ה וְגֶ֥פֶן וּתְאֵנָ֖ה וְרִמּ֑וֹן אֶֽרֶץ־זֵ֥ית שֶׁ֖מֶן וּדְבָֽשׁ
    Раши

    в страну пшеницы, и ячменя, и виноградных лоз, и смоковниц, и гранатовых деревьев, в страну масличных олив и меда,

    זית שמן «…масличных олив…» – олив, дающих много масла.

  9. в страну, в которой будешь есть хлеб без скудости, и не будет у тебя недостатка ни в чем, в страну, камни которой как железо и из гор которой ты сможешь добывать медь.
    אֶ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְמִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־ בָּ֣הּ לֶ֔חֶם לֹֽא־תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑הּ אֶ֚רֶץ אֲשֶׁ֣ר אֲבָנֶ֣יהָ בַרְזֶ֔ל וּמֵֽהֲרָרֶ֖יהָ תַּחְצֹ֥ב נְחֽשֶׁת
  10. Ты будешь [вдосталь] есть и, насытившись, благословлять Господа, твоего Бога, за прекрасную страну, которую Он отдал тебе.
    וְאָֽכַלְתָּ֖ וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבֵֽרַכְתָּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־הָאָ֥רֶץ הַטֹּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ
Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Экев

На этой неделе мы читаем вторую афтару утешения — вместе с первой это два проникновенных отрывка из книги Йешаяу, в которых говорится о надежде и утешении Израиля в мрачные времена утраты Храма. Мидраш разъясняет нам их различия. В первой Г‑сподь успокаивает людей через пророков. Но евреи ищут поддержки самого Б‑га. Об этом и идет речь во второй афтаре.