День четвертый

Экев

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 10

  1. В то время Господь сказал мне: ‘Вытеши себе две скрижали из камня, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Сделай себе [также] деревянный ковчег.
    בָּעֵ֨ת הַהִ֜וא אָמַ֧ר יְהֹוָ֣ה אֵלַ֗י פְּסָל־לְךָ֞ שְׁנֵֽי־לוּחֹ֤ת אֲבָנִים֙ כָּרִ֣אשֹׁנִ֔ים וַֽעֲלֵ֥ה אֵלַ֖י הָהָ֑רָה וְעָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ אֲ֥רוֹן עֵֽץ
    Раши

    в то время господь сказал мне: “вытеши себе две каменные скрижали, подобные первым, и поднимись ко мне на гору, и сделай себе [также] деревянный ковчег.

    בעת ההוא «в то время…» – в конце сорока дней он ответил на мои мольбы и сказал мне: «вытеши себе две скрижали…», а после этого сказал: «сделай ковчег». я же сделал сначала ковчег, ибо подумал: когда я приду со скрижалями в руках – куда же их положить? ср. танхума, разд. экев, 10. ср. брахот, 55а.

    и это не тот ковчег, который изготовил бецалель см. шмот, 37:1. . ведь святилищем не занимались до исхода йом кипура, ибо моше повелел построить святилище, лишь спустившись с горы синай. и тогда бецалель сначала соорудил святилище, а после этого – ковчег и другие принадлежности. следовательно, это был другой ковчег, и они несли его с собой, вступая в битву с врагами ср. раши к бемидбар, 10:33. . а тот ковчег, который сделал бецалель, был взят в бой лишь раз, во времена эли см. шмуэль I, гл. 4. , и евреи были за это наказаны, а ковчег захватили плиштим.

    раши объясняет, почему последовательность действий моше отличалась от того порядка, в котором были даны указания всевышнего. кроме того, он снимает возможное недоумение: так кто же сделал ковчег – моше или бецалель? его ответ: были сделаны два ковчега, функции которых были различными.

  2. Я же начертаю на скрижалях те самые слова, что были на первых скрижалях, которые ты разбил, и ты положишь [эти скрижали] в ковчег’.
    וְאֶכְתֹּב֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶ֨ת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִֽאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּ֑רְתָּ וְשַׂמְתָּ֖ם בָּֽאָרֽוֹן
  3. Я сделал ковчег из акации, вытесал две каменные скрижали, подобные прежним, и поднялся на гору, [держа] обе скрижали в руках.
    וָאַ֤עַשׂ אֲרוֹן֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וָֽאֶפְסֹ֛ל שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִֽאשֹׁנִ֑ים וָאַ֣עַל הָהָ֔רָה וּשְׁנֵ֥י הַלֻּחֹ֖ת בְּיָדִֽי
  4. Господь начертал на скрижалях то же самое, что было начертано прежде, — Десять речений, которые Он возвестил вам из огня, на горе, в день собрания [общины Израиля]. И передал Господь [эти скрижали] мне.
    וַיִּכְתֹּ֨ב עַל־הַלֻּחֹ֜ת כַּמִּכְתָּ֣ב הָֽרִאשׁ֗וֹן אֵ֚ת עֲשֶׂ֣רֶת הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהֹוָ֨ה אֲלֵיכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּי֣וֹם הַקָּהָ֑ל וַיִּתְּנֵ֥ם יְהֹוָ֖ה אֵלָֽי
  5. Я повернулся, спустился с горы и положил скрижали в сделанный мною ковчег. Они остались в нем, как и повелел мне Господь.
    וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וָֽאָשִׂם֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת בָּֽאָר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהֹוָֽה
  6. Сыны Израиля отправились из Беэрот-бней-Яакан в Мосеру. Аѓарон умер там и там же был похоронен. Вместо него священником стал его сын Эльазар.
    וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַֽעֲקָ֖ן מֽוֹסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַֽהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו
    Раши

    а сыны израиля двинулись от беэрот-бней-яаканы в мосеру; там умер аѓарон, и там погребен, и его сын эльазар стал служить вместо него.

    ובני ישראל נסעו מבארות בני יעקן מוסרה «а сыны израиля двинулись от беэрот-бней-яаканы в мосеру…» – какое отношение это имеет к тому, что здесь излагается? и еще: разве из беэрот-бней-яаканы они отправились в мосеру? наоборот, из мосеры пришли они в беэрот-бней-яакану, как сказано: «и двинулись из мосерота, и расположились в бней-яакане» бемидбар, 33:31. . и еще: [ниже говорится, что] там [в мосере] умер аѓарон, а ведь он умер на горе ѓор см. там же, 33:39. .

    при расчете обнаружатся восемь переходов при движении из мосеры к горе ѓор. сказанное здесь не иначе как часть обличения. [моше так сказал народу]: «и вот что еще вы совершили: когда на исходе сорока лет [скитаний по пустыне] умер аѓарон на горе ѓор и отошли облака славы, вы испугались войны с царем арада упоминание о царе арада см. там же, 33:40. , вознамерились вернуться в египет и сделали восемь переходов назад до бней-яаканы, а оттуда до мосеры, и там с вами воевали сыны леви, и они поражали вас, а вы – их, до тех пор, пока они не заставили вас развернуться обратно, и оттуда вернулись вы в гудгоду, она же хор-ѓа-гидгад см. там же, 33:32. .

  7. Оттуда [сыны Израиля] отправились в Гудгоду, а из Гудгоды — в Йотвату, в страну водных потоков.
    מִשָּׁ֥ם נָֽסְע֖וּ הַגֻּדְגֹּ֑דָה וּמִן־ הַגֻּדְגֹּ֣דָה יָטְבָ֔תָה אֶ֖רֶץ נַֽחֲלֵי־מָֽיִם
    Раши

    оттуда они двинулись в гудгоду, а из гудгоды в йотвату, в страну с потоками вод.

    ומן הגדגדה וגו’ «…а из гудгоды…» – и в мосере вы горько оплакивали аѓарона и сожалели о его смерти, из-за которой все это с вами произошло, так что казалось вам, будто он умер там» иерусалимский талмуд, йома, 1:1; там же, сота, 1:10; ср. раши к бемидбар, 21:4. .

    и моше произнес это обличение следом за упоминанием о разбитых скрижалях, чтобы показать, что смерть праведников в глазах святого, благословен он, подобна дню, когда были разбиты скрижали. а также сообщить тебе, насколько тяжко было ему слышать, как сказали сыны израиля, отделяясь от него: «поставим главу и возвратимся в египет» бемидбар, 14:4, см. раши к этому стиху. . это было сравнимо с днем, когда поклонились они [золотому] тельцу.

    перед нами один из тех случаев, когда раши явно формулирует вопросы, которые возникают при прочтении стихов 6 и 7. его ответ основан на талмудических источниках. так, казалось бы, чисто описательный (правда, на первый взгляд, не к месту приведенный) фрагмент оборачивается косвенным напоминанием об еще одном прегрешении израиля, связанном со смертью аѓарона.

  8. В то время Господь выделил колено Леви, [поручив им] носить ковчег Союза с Господом, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять Его Именем, как и по сей день.
    בָּעֵ֣ת הַהִ֗וא הִבְדִּ֤יל יְהֹוָה֙ אֶת־שֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהֹוָ֑ה לַֽעֲמֹד֩ לִפְנֵ֨י יְהֹוָ֤ה לְשָֽׁרְתוֹ֙ וּלְבָרֵ֣ךְ בִּשְׁמ֔וֹ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
    Раши

    в то время господь отделил колено леви, чтобы носить ковчег союза господа, чтобы стоять пред господом, служить ему и благословлять его именем по сей день.

    בעת ההוא הבדיל ה’ וגו’ «в то время господь отделил колено леви…» – это связано с предыдущим [«в то время»].

    раши поясняет, что этот стих не является прямым продолжением предыдущих, а возвращается к сказанному в начале главы.

    בעת ההוא «в то время…» – в первый год после вашего исхода из египта, когда вы совершили ошибку, поклонившись золотому тельцу, а сыны леви не грешили, господь отделил их от вас.

    и этот стих следует за описанием возвращения из бней-яаканы, чтобы подчеркнуть, что и тогда сыны леви не согрешили, но были тверды в своей верности [всевышнему].

    выше, комментируя фразу «в то время» (стих 1), раши указал, что речь идет о том моменте, когда всевышний повелел моше вытесать вторые скрижали, то есть 29 ава. грех же поклонения золотому тельцу был совершен раньше, 17 тамуза. поэтому здесь раши уточняет: «в то время» – это в первый год исхода из египта. кроме того, раши поясняет логику порядка изложения событий.

    לשאת את ארון «…чтобы носить ковчег…» – это обязанность левитов, [а не коѓенов].

    а именно – сынов кеѓата (см. раши к бемидбар, 4:4).

    לעמוד לפני ה’ לשרתו ולברך בשמו «…чтобы стоять пред господом, служить ему и благословлять его именем…» – это обязанность коѓенов, а именно – «вознесение рук» [ритуал благословения народа во время молитвы] арахин, 11а. .

    таким образом, в начале стиха говорится обо всем колене леви, а затем более конкретно – о левитах и коѓенах.

  9. Поэтому [колено] Леви не получило наследственного надела вместе со своими братьями. Их надел — это Сам Господь, как и обещал им Господь, ваш Бог.
    עַל־כֵּ֞ן לֹֽא־הָיָ֧ה לְלֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה עִם־אֶחָ֑יו יְהֹוָה֙ ה֣וּא נַֽחֲלָת֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לֽוֹ
    Раши

    поэтому [колену] леви не была дана доля и удел с его братьями: господь – его удел, как обещал ему господь, твой бог.

    על כן לא היה ללוי חלק «поэтому [колену] леви не была дана доля…» – поскольку они отделены для служения при жертвеннике и не имеют возможности пахать и сеять.

    раши проясняет причину, по которой колено леви не получило надел в эрец-исраэль.

    ה’ הוא נחלתו «…господь – его удел…» – он [леви] получает вознаграждение прямо из царского дворца.

    другими словами, получает в храме назначенные ему всевышним дары. раши поясняет, в каком смысле господь будет уделом колена леви.

  10. Я же оставался на горе, как и в первый раз, сорок дней и сорок ночей. Господь услышал меня и на этот раз — не стал Господь вас губить.
    וְאָֽנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָהָ֗ר כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַיִּשְׁמַ֨ע יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא לֹֽא־אָבָ֥ה יְהֹוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽךָ
    Раши

    я же оставался на горе, как [и в] первые дни, сорок дней и сорок ночей, и услышал меня господь и на этот раз: не захотел господь погубить тебя.

    ואנכי עמדתי בהר «я же оставался на горе…» – чтобы получить вторые скрижали. поскольку моше не сказал выше, сколько времени он оставался на горе после того, как поднялся на нее в этот раз в третий раз (см. выше, раши к 9:18). , теперь он вернулся к этому: [как и в первые дни, сорок дней и сорок ночей].

    выше (стих 2) моше говорит о том, что поднялся получить новые скрижали, но не указывает, сколько времени пробыл на горе. этот стих является продолжением тех слов моше.

    כימים הראשונים «…как [и в] первые дни…» – как в дни получения первых скрижалей. так же, как те дни были днями благоволения всевышнего, и эти дни были днями благоволения. но те [сорок дней], что между ними, когда я стоял и молил о вас, были днями гнева всевышнего.

    ср. выше, раши к 9:18.

  11. ‘Встань, отправляйся в путь впереди народа, — сказал мне Господь. — Они придут и овладеют страной, о которой Я поклялся их праотцам, что отдам ее им’.
    וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְמַסַּ֖ע לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיָבֹ֨אוּ֙ וְיִֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם
    Раши

    и сказал мне господь: “встань, отправляйся в путь впереди народа, и придут они, и овладеют страной, которую я поклялся их отцам отдать им”.

    ויאמר ה’ אלי וגו’ «и сказал мне господь…» – хотя вы отошли от него и согрешили поклонением золотому тельцу, он сказал мне: «…иди, веди народ…» шмот, 32:34.

    памятуя о том, что слова моше являются словами обличения, раши восстанавливает контекст повеления господа, о котором говорится в продолжение стиха.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Экев

На этой неделе мы читаем вторую афтару утешения — вместе с первой это два проникновенных отрывка из книги Йешаяу, в которых говорится о надежде и утешении Израиля в мрачные времена утраты Храма. Мидраш разъясняет нам их различия. В первой Г‑сподь успокаивает людей через пророков. Но евреи ищут поддержки самого Б‑га. Об этом и идет речь во второй афтаре.