День четвертый

Реэ

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 14

  1. Вы — дети Господа, вашего Бога! Не наносите себе порезов и не выстригайте над глазами плешь [в знак скорби] по умершим.
    בָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵֽינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת
  2. Ведь вы — святой народ у Господа, вашего Бога. Господь избрал вас из всех народов земли, чтобы вы стали Его достоянием.
    כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וּבְךָ֞ בָּחַ֣ר יְהֹוָ֗ה לִֽהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה
    Раши

    [2]ибо ты – святой народ у господа, твоего бога, и тебя выбрал господь, чтобы ты был ему драгоценнейшим народом из всех народов, которые на земле. [3]не ешь никакую мерзость.

    כי עם קדוש אתה «…ибо ты – святой народ…» – [ты свят] собственной святостью, унаследованной от праотцев ср. сифрей, разд. реэ, 97. , и вдобавок «тебя избрал господь».

    что означает выражение «святой (или отделенный) народ»? казалось бы, то, что бог отделил этот народ от других, избрал его. однако в данном стихе наряду со святостью народа подчеркивается: «и тебя избрал господь». в силу принципа информационной полноты торы, два описания не могут означать одно и то же. следовательно, святость и избранность, о которых здесь идет речь, не тождественны. именно это различие и вскрывает раши в своем комментарии: есть святость народа, присущая ему в качестве потомков авраѓама, ицхака и яакова, но есть и дополнительная избранность, связанная с дарованием этому народу торы на горе синай.

    כל תועבה «…никакую мерзость». – все, что я определил как мерзкое для меня. например, если кто-либо умышленно повреждает ухо первородного [скота, предназначенного для жертвы в храме см. бемидбар, 18:17. ], чтобы зарезать его для себя вне стен иерусалима [ибо нанесенное увечье делает животное непригодным для жертвоприношения ср. мишна, бехорот, 5:3. ], то это мерзко для меня ср. там же, 99. . ведь сказано: «…в ней [в жертве] не должно быть никакого порока» ваикра, 22:21. . здесь же мы учим, что запрещено резать и есть [предназначенное в жертву животное] под предлогом порока [когда этот порок является следствием умышленно нанесенного увечья]. приготовление мяса в молоке также определено как мерзкое для меня см. шмот, 23:19; 34:26; дварим, 14:21. . здесь же писание говорит о том, что запрещено есть [так приготовленную пищу] хулин, 114б. .

    можно было понять, что указание «не ешь никакую мерзость» является своего рода заголовком к последующему перечислению запрещенных в пищу животных. раши объясняет, что это не так: перед нами – отдельный запрет употреблять в пищу все то, что приготовляется с нарушением заповеди.

    זאת הבהמה וגו’ איל וצבי ויחמור «вот скот… горная коза, олень, и серна…» – отсюда мы учим, что дикие животные входят в понятие «скот» ср. раши к ваикра, 11:2. . и еще учим, что нечистый скот и нечистые дикие животные многочисленнее чистых, ибо писание всегда перечисляет малочисленную группу сифрей, разд. реэ, 100. ср. хулин, 63б. .

    поскольку среди перечисленных чистых животных есть и дикие, делается вывод, согласно которому писание может использовать слово «скот» в расширительном смысле, а не только как указание на домашних животных.

    ואקו «…и козерог…» – онкелос переводит: горный козел. на французском языке – estanbok ср. немецкое steinbock. .

    ותאו «…и буйвол…» – онкелос переводит: лесной бык – תורבלא турбала. на арамейском תור тур – «бык», а בלא бала – «лес».

  3. Никакой мерзости не ешьте.
    לֹ֥א תֹאכַ֖ל כָּל־תּֽוֹעֵבָֽה
    Раши

    [2]ибо ты – святой народ у господа, твоего бога, и тебя выбрал господь, чтобы ты был ему драгоценнейшим народом из всех народов, которые на земле. [3]не ешь никакую мерзость.

    כי עם קדוש אתה «…ибо ты – святой народ…» – [ты свят] собственной святостью, унаследованной от праотцев ср. сифрей, разд. реэ, 97. , и вдобавок «тебя избрал господь».

    что означает выражение «святой (или отделенный) народ»? казалось бы, то, что бог отделил этот народ от других, избрал его. однако в данном стихе наряду со святостью народа подчеркивается: «и тебя избрал господь». в силу принципа информационной полноты торы, два описания не могут означать одно и то же. следовательно, святость и избранность, о которых здесь идет речь, не тождественны. именно это различие и вскрывает раши в своем комментарии: есть святость народа, присущая ему в качестве потомков авраѓама, ицхака и яакова, но есть и дополнительная избранность, связанная с дарованием этому народу торы на горе синай.

    כל תועבה «…никакую мерзость». – все, что я определил как мерзкое для меня. например, если кто-либо умышленно повреждает ухо первородного [скота, предназначенного для жертвы в храме см. бемидбар, 18:17. ], чтобы зарезать его для себя вне стен иерусалима [ибо нанесенное увечье делает животное непригодным для жертвоприношения ср. мишна, бехорот, 5:3. ], то это мерзко для меня ср. там же, 99. . ведь сказано: «…в ней [в жертве] не должно быть никакого порока» ваикра, 22:21. . здесь же мы учим, что запрещено резать и есть [предназначенное в жертву животное] под предлогом порока [когда этот порок является следствием умышленно нанесенного увечья]. приготовление мяса в молоке также определено как мерзкое для меня см. шмот, 23:19; 34:26; дварим, 14:21. . здесь же писание говорит о том, что запрещено есть [так приготовленную пищу] хулин, 114б. .

    можно было понять, что указание «не ешь никакую мерзость» является своего рода заголовком к последующему перечислению запрещенных в пищу животных. раши объясняет, что это не так: перед нами – отдельный запрет употреблять в пищу все то, что приготовляется с нарушением заповеди.

    זאת הבהמה וגו’ איל וצבי ויחמור «вот скот… горная коза, олень, и серна…» – отсюда мы учим, что дикие животные входят в понятие «скот» ср. раши к ваикра, 11:2. . и еще учим, что нечистый скот и нечистые дикие животные многочисленнее чистых, ибо писание всегда перечисляет малочисленную группу сифрей, разд. реэ, 100. ср. хулин, 63б. .

    поскольку среди перечисленных чистых животных есть и дикие, делается вывод, согласно которому писание может использовать слово «скот» в расширительном смысле, а не только как указание на домашних животных.

    ואקו «…и козерог…» – онкелос переводит: горный козел. на французском языке – estanbok ср. немецкое steinbock. .

    ותאו «…и буйвол…» – онкелос переводит: лесной бык – תורבלא турбала. на арамейском תור тур – «бык», а בלא бала – «лес».

  4. Вот животные, которых вы можете есть: бык, овца, коза,
    זֹ֥את הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֵ֑לוּ שׁ֕וֹר שֵׂ֥ה כְשָׂבִ֖ים וְשֵׂ֥ה עִזִּֽים
    Раши

    [4]вот скот, который вы можете есть: бык, овца и коза, [5]горная коза, олень, и серна, и козерог, и сайга, и буйвол, и лось.

    מפרסת «…раздвоенными…» – с копытами, как бы имеющими раскол, как это переводит [онкелос], – plante на французском языке.

    ושסעת «…расщепленными…» – [копыто] разделено на два «ногтя» [роговых напалка (ungula)]. ведь бывает копыто раздвоенное, но не разделенное на два «ногтя». и животное с такими копытами нечисто.

    ср. раши к ваикра, 11:3.

    בבהמה «…из скота…» [букв. «в скотине»] – значит, то, что находится в скотине, ты можешь есть. отсюда мудрецы выводят, что плод, находящийся в утробе, становится пригодным в пищу в момент заклания матери хулин, 69а. см. раши там же. .

    согласно раши, стих следует читать так: «с раздвоенными, расщепленными копытами, отрыгивающий жвачку, и [то, что] в скотине, – его можете есть».

  5. горная коза, олень, косуля, дикий козел, сайга, буйвол и дикий баран.
    אַיָּ֥ל וּצְבִ֖י וְיַחְמ֑וּר וְאַקּ֥וֹ וְדִישֹׁ֖ן וּתְא֥וֹ וָזָֽמֶר
    Раши

    [4]вот скот, который вы можете есть: бык, овца и коза, [5]горная коза, олень, и серна, и козерог, и сайга, и буйвол, и лось.

    מפרסת «…раздвоенными…» – с копытами, как бы имеющими раскол, как это переводит [онкелос], – plante на французском языке.

    ושסעת «…расщепленными…» – [копыто] разделено на два «ногтя» [роговых напалка (ungula)]. ведь бывает копыто раздвоенное, но не разделенное на два «ногтя». и животное с такими копытами нечисто.

    ср. раши к ваикра, 11:3.

    בבהמה «…из скота…» [букв. «в скотине»] – значит, то, что находится в скотине, ты можешь есть. отсюда мудрецы выводят, что плод, находящийся в утробе, становится пригодным в пищу в момент заклания матери хулин, 69а. см. раши там же. .

    согласно раши, стих следует читать так: «с раздвоенными, расщепленными копытами, отрыгивающий жвачку, и [то, что] в скотине, – его можете есть».

  6. Всех парнокопытных животных (животных с раздвоенными копытами), которые отрыгивают жвачку, вы можете есть.
    וְכָל־בְּהֵמָ֞ה מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ שְׁתֵּ֣י פְרָס֔וֹת מַֽעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ
    Раши

    [6]и всякий скот с раздвоенными, расщепленными копытами, отрыгивающий жвачку, из скота, – его можете есть. [7]но этого не должны вы есть из отрыгивающих жвачку и имеющих копыто: раздвоенное [животное] – верблюда, и зайца, и дамана, так как они отрыгивают жвачку, но нет у них раздвоенных копыт, нечисты они для вас,

    השסועה «…раздвоенное…» – это животное, имеющее две спины и два позвоночника, [поэтому оно названо «раздвоенным»] там же, 60б. . сказали наши мудрецы: «почему вновь перечисляет писание [чистых и нечистых животных и птиц]? животных – из-за “раздвоенного”, а птиц – из-за шулятника см. дварим, 14:13. , ибо они не были перечислены в торат коѓаним так иногда называют книгу ваикра (см. ваикра, гл. 11). » хулин, 63б. .

    раши опирается на приведенное в талмуде мнение, согласно которому слово «раздвоенное» не относится к копыту, а представляет собой описание животного.

  7. Но из парнокопытных [животных] с расщепленными копытами, отрыгивающих жвачку, вы не должны есть следующих: верблюда, зайца и дамана (они отрыгивают жвачку, но не имеют раздвоенных копыт, и для вас они нечисты),
    אַ֣ךְ אֶת־זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶת־֠הַגָּמָ֠ל וְאֶת־הָֽאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־ הַשָּׁפָ֜ן כִּי־מַֽעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם
    Раши

    [6]и всякий скот с раздвоенными, расщепленными копытами, отрыгивающий жвачку, из скота, – его можете есть. [7]но этого не должны вы есть из отрыгивающих жвачку и имеющих копыто: раздвоенное [животное] – верблюда, и зайца, и дамана, так как они отрыгивают жвачку, но нет у них раздвоенных копыт, нечисты они для вас,

    השסועה «…раздвоенное…» – это животное, имеющее две спины и два позвоночника, [поэтому оно названо «раздвоенным»] там же, 60б. . сказали наши мудрецы: «почему вновь перечисляет писание [чистых и нечистых животных и птиц]? животных – из-за “раздвоенного”, а птиц – из-за шулятника см. дварим, 14:13. , ибо они не были перечислены в торат коѓаним так иногда называют книгу ваикра (см. ваикра, гл. 11). » хулин, 63б. .

    раши опирается на приведенное в талмуде мнение, согласно которому слово «раздвоенное» не относится к копыту, а представляет собой описание животного.

  8. а также свинью (она — парнокопытное, но жвачку не отрыгивает, и для вас она нечиста). Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам!
    וְאֶת־֠הַֽחֲזִ֠יר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְלֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ
    Раши

    [8]а свинья, хотя копыта у нее раздвоены, но она не отрыгивает жвачку, нечиста она для вас – мяса их не ешьте и к их падали не прикасайтесь. [9]вот этих можете есть из всего, что в воде: всех, у кого есть плавники и чешуя, можете есть. [10]но всех тех, у кого нет плавников и чешуи, не ешьте – они нечисты для вас.

    ובנבלתם לא תגעו «…и к их падали не прикасайтесь». – наши учители отнесли это к праздникам восхождения, [то есть паломничества], в том смысле, что человек обязан очиститься во время восхождения в иерусалим. но, возможно, падали запрещено касаться в течение всего года? нет, тора говорит: «скажи священникам…» ваикра, 21:1. и если уж относительно нечистоты от умершего, связанной со строгими предписаниями, предостерегаются только священники, но не простой народ, то относительно [ритуальной] нечистоты от падали ср. раши к ваикра, 11:8. , связанной с менее строгими предписаниями, – тем более рош ѓа-шана, 16б. .

    естественен вопрос, который возникает при прочтении данного стиха: является ли запрет прикасаться к падали тотальным, распространяется ли он, подобно диетарным законам, на повседневную жизнь? раши приводит ответ талмуда на этот вопрос.

  9. Из всех водяных [существ] вы можете есть тех, у кого имеются плавники и чешуя, — их вы можете есть.
    אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת תֹּאכֵֽלוּ
  10. Но всех тех, у кого нет плавников и чешуи, не ешьте — они для вас нечисты.
    וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר אֵין־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם
    Раши

    [8]а свинья, хотя копыта у нее раздвоены, но она не отрыгивает жвачку, нечиста она для вас – мяса их не ешьте и к их падали не прикасайтесь. [9]вот этих можете есть из всего, что в воде: всех, у кого есть плавники и чешуя, можете есть. [10]но всех тех, у кого нет плавников и чешуи, не ешьте – они нечисты для вас.

    ובנבלתם לא תגעו «…и к их падали не прикасайтесь». – наши учители отнесли это к праздникам восхождения, [то есть паломничества], в том смысле, что человек обязан очиститься во время восхождения в иерусалим. но, возможно, падали запрещено касаться в течение всего года? нет, тора говорит: «скажи священникам…» ваикра, 21:1. и если уж относительно нечистоты от умершего, связанной со строгими предписаниями, предостерегаются только священники, но не простой народ, то относительно [ритуальной] нечистоты от падали ср. раши к ваикра, 11:8. , связанной с менее строгими предписаниями, – тем более рош ѓа-шана, 16б. .

    естественен вопрос, который возникает при прочтении данного стиха: является ли запрет прикасаться к падали тотальным, распространяется ли он, подобно диетарным законам, на повседневную жизнь? раши приводит ответ талмуда на этот вопрос.

  11. Любую чистую птицу вы можете есть.
    כָּל־צִפּ֥וֹר טְהֹרָ֖ה תֹּאכֵֽלוּ
    Раши

    [11]всякую чистую птицу вы можете есть. [12]а это то, чего вам нельзя есть: орла, морского орла, грифа, [13]и шулятника, и сокола, и коршуна по его роду.

    כל צפור טהורה תאכלו «всякую чистую птицу вы можете есть». – [это сказано для того, чтобы] дозволить в пищу птицу, которая отпускается на волю при очищении прокаженного см. ваикра, 14:7. , сифрей, разд. реэ, 103. ср. кидушин, 57а. .

    используемый раши мидраш, по всей видимости, уточняет, какое дополнительное значение имеет слово כל коль – «всякую». кроме того, если понимать этот стих в прямом смысле, то непонятно, зачем звучащее в нем указание повторяется еще раз (ниже, стих 20).

    וזה אשר לא תאכלו מהם «а это то, чего вам нельзя есть…» – [это сказано для того, чтобы] запретить в пищу птицу, которую режут при очищении прокаженного см. ваикра, 14:7. , сифрей, разд. реэ, 103. ср. кидушин, 57а. .

    в данном случае мидраш толкует слово וזה ве-зе – «а это» или «а эту», которое используется в единственном числе.

    והראה ואת האיה וגו’ «…и шулятника, и сокола, и коршуна…» – шулятник – он же сокол, он же коршун. почему же он назван так – ראה раа? потому, что он видит – רואה роэ – очень хорошо, очень зорок. а почему здесь перечислены все наименования этой птицы? чтобы не было споров. к примеру, тот, кто считает ее запрещенной, назовет ее шулятником, а другой – соколом или коршуном, утверждая, что она не запрещена писанием хулин, 63б. .

    писание перечисляет нечистых птиц, [в то время как выше, говоря о животных, перечисляет именно чистых], дабы научить нас тому, что чистых птиц больше, чем нечистых, ведь писание всегда перечисляет малочисленную группу ср. раши к 14:4, 5. .

  12. А вот [птицы], которых вам нельзя есть: орел, гриф, морской орел,
    וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֹֽאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעָזְנִיָּֽה
  13. канюк и сокол, стервятники разных видов,
    וְהָֽרָאָה֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ה וְהַדַּיָּ֖ה לְמִינָֽהּ
    Раши

    [11]всякую чистую птицу вы можете есть. [12]а это то, чего вам нельзя есть: орла, морского орла, грифа, [13]и шулятника, и сокола, и коршуна по его роду.

    כל צפור טהורה תאכלו «всякую чистую птицу вы можете есть». – [это сказано для того, чтобы] дозволить в пищу птицу, которая отпускается на волю при очищении прокаженного см. ваикра, 14:7. , сифрей, разд. реэ, 103. ср. кидушин, 57а. .

    используемый раши мидраш, по всей видимости, уточняет, какое дополнительное значение имеет слово כל коль – «всякую». кроме того, если понимать этот стих в прямом смысле, то непонятно, зачем звучащее в нем указание повторяется еще раз (ниже, стих 20).

    וזה אשר לא תאכלו מהם «а это то, чего вам нельзя есть…» – [это сказано для того, чтобы] запретить в пищу птицу, которую режут при очищении прокаженного см. ваикра, 14:7. , сифрей, разд. реэ, 103. ср. кидушин, 57а. .

    в данном случае мидраш толкует слово וזה ве-зе – «а это» или «а эту», которое используется в единственном числе.

    והראה ואת האיה וגו’ «…и шулятника, и сокола, и коршуна…» – шулятник – он же сокол, он же коршун. почему же он назван так – ראה раа? потому, что он видит – רואה роэ – очень хорошо, очень зорок. а почему здесь перечислены все наименования этой птицы? чтобы не было споров. к примеру, тот, кто считает ее запрещенной, назовет ее шулятником, а другой – соколом или коршуном, утверждая, что она не запрещена писанием хулин, 63б. .

    писание перечисляет нечистых птиц, [в то время как выше, говоря о животных, перечисляет именно чистых], дабы научить нас тому, что чистых птиц больше, чем нечистых, ведь писание всегда перечисляет малочисленную группу ср. раши к 14:4, 5. .

  14. вороны разных видов,
    וְאֵ֥ת כָּל־עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ
    Раши

    [14]и всякого ворона по его роду, [15]и страуса, сову, чайку, и ястреба по его роду, [16]и сыча, и ибиса, и филина, [17]и пеликана, и сипа, и баклана, [18]и аиста, и цаплю по ее роду, и удода, и летучую мышь. [19]и всякое мелкое летающее существо нечисто для вас, нельзя их есть. [20]всякую чистую птицу вы можете есть.

    התנשמת «…филина…» – это сhalve soriz [на французском].

    см. раши к ваикра, 11:18 и к йешаяѓу, 2:20.

    שלך «…баклана…» – это птица, извлекающая – שולה шолэ – рыб из моря.

    см. раши к ваикра, 11:17. название שלך шалах связывается с שולה шолэ – «извлекать».

    דוכיפת «…удода…» – это дикий петух с двойным гребнем, herupe [на французском].

    см. раши к ваикра, 11:19.

    שרץ העוף «…мелкое летающее существо…» – это крошечные существа, снующие по земле [и летающие невысоко над ней]. мухи, осы и нечистые виды кузнечиков называются кишащими – שרץ шерец.

    см. раши к ваикра, 11:20.

    כל עוף טהור תאכלו «всякую чистую птицу вы можете есть». – [чистую, но] не нечистую. это прибавляет к запрету предписание. и так же относительно скота сказано: «его ешьте» – но не нечистый скот. а запрет, выведенный из предписания, считается предписанием, и тот, кто его нарушает, преступает и предписание, и запрет.

    выше был сформулирован запрет есть нечистую птицу и нечистых насекомых. из этого запрета следует, что чистую птицу есть можно. однако тора отдельно формулирует это предписание. для чего? согласно раши, чтобы подчеркнуть, что тот, кто ест нечистую птицу, нарушает помимо запрета еще и предписание есть только чистую птицу.

  15. страус, сова, чайка, ястребы разных видов,
    וְאֵת֙ בַּ֣ת הַיַּֽעֲנָ֔ה וְאֶת־ הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ
  16. сыч, ибис, филин,
    אֶת־הַכּ֥וֹס וְאֶת־הַיַּנְשׁ֖וּף וְהַתִּנְשָֽׁמֶת
  17. пеликан, сип, баклан,
    וְהַקָּאָ֥ת וְאֶת־הָֽרָחָ֖מָה וְאֶת־הַשָּׁלָֽךְ
  18. аист, цапли разных видов, удод и летучая мышь.
    וְהַ֣חֲסִידָ֔ה וְהָֽאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְהַדּֽוּכִיפַ֖ת וְהָֽעֲטַלֵּֽף
  19. Все летающие насекомые для вас нечисты — их есть нельзя.
    וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם לֹ֖א יֵֽאָכֵֽלוּ
  20. А всякую чистую птицу — ешьте.
    כָּל־ע֥וֹף טָה֖וֹר תֹּאכֵֽלוּ
    Раши

    [14]и всякого ворона по его роду, [15]и страуса, сову, чайку, и ястреба по его роду, [16]и сыча, и ибиса, и филина, [17]и пеликана, и сипа, и баклана, [18]и аиста, и цаплю по ее роду, и удода, и летучую мышь. [19]и всякое мелкое летающее существо нечисто для вас, нельзя их есть. [20]всякую чистую птицу вы можете есть.

    התנשמת «…филина…» – это сhalve soriz [на французском].

    см. раши к ваикра, 11:18 и к йешаяѓу, 2:20.

    שלך «…баклана…» – это птица, извлекающая – שולה шолэ – рыб из моря.

    см. раши к ваикра, 11:17. название שלך шалах связывается с שולה шолэ – «извлекать».

    דוכיפת «…удода…» – это дикий петух с двойным гребнем, herupe [на французском].

    см. раши к ваикра, 11:19.

    שרץ העוף «…мелкое летающее существо…» – это крошечные существа, снующие по земле [и летающие невысоко над ней]. мухи, осы и нечистые виды кузнечиков называются кишащими – שרץ шерец.

    см. раши к ваикра, 11:20.

    כל עוף טהור תאכלו «всякую чистую птицу вы можете есть». – [чистую, но] не нечистую. это прибавляет к запрету предписание. и так же относительно скота сказано: «его ешьте» – но не нечистый скот. а запрет, выведенный из предписания, считается предписанием, и тот, кто его нарушает, преступает и предписание, и запрет.

    выше был сформулирован запрет есть нечистую птицу и нечистых насекомых. из этого запрета следует, что чистую птицу есть можно. однако тора отдельно формулирует это предписание. для чего? согласно раши, чтобы подчеркнуть, что тот, кто ест нечистую птицу, нарушает помимо запрета еще и предписание есть только чистую птицу.

  21. Никакой падали не ешьте. Отдавай ее переселенцам, которые [живут] в вашем городе, — пусть они едят ее — или продавай иноплеменнику. Ведь вы — святой народ у Господа, вашего Бога. Не вари детеныша скота в молоке его матери!
    לֹא־תֹֽאכְל֣וּ כָל־֠נְבֵלָ֠ה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֜יךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַֽאֲכָלָ֗הּ א֤וֹ מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּֽחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ
    Раши

    [21]не ешьте никакую падаль: переселенцу, что в твоих воротах, отдай ее, и пусть он ее ест, или продай чужеземцу; ибо ты – святой народ у господа, твоего бога. не вари детеныша скота в молоке его матери.

    לגר אשר בשעריך «…переселенцу, что в твоих воротах…» – это пришелец-поселенец, который принял на себя [обязательство] отказаться от идолослужения, но ест некошерное, [поэтому можно отдать ему мясо убитого без соблюдения предписанных норм или павшего животного] сифрей, разд. реэ, 104. .

    раши отвечает на вопрос: почему можно отдать некошерное мясо переселенцу, живущему среди евреев? ср. раши к ваикра, 25:35 и наш комм. там. надо отметить, что с точки зрения еврейского закона любое мясо кошерного животного, забитого без соблюдения предписанных правил, считается падалью.

    כי עם קדוש אתה לה’ «…ибо ты – святой народ у господа…» – освящай себя тем, что тебе дозволено. однако даже дозволенного не позволяй себе при тех, кто считает это запрещенным.

    опираясь на мидраш, раши объясняет, как комментируемая фраза связана с запретом есть мертвечину и разрешением отдать ее переселенцу или продать чужеземцу. святость народа подчеркивается тем, что следует воздерживаться даже от разрешенного, если таков обычай окружающих тебя людей. например, если где-то принято не продавать мертвечину чужеземцам, ты не можешь при этих людях поступить иначе сефер ѓа-зикарон. ср. тосафот к псахим, 21а. .

    לא תבשל גדי «не вари детеныша скота…» – это сказано трижды помимо данного стихе в шмот, 23:19; 34:26. , чтобы исключить дикое животное, птицу и нечистый скот мишна, хулин, 8:4. ср.раши к хулин, 113а. .

    по мнению р. акивы, которое приводит раши, тора не запрещает смешивать мясное с молочным, если речь идет о мясе дикого животного, птицы или нечистого скота. это подчеркивается тем, что трижды упоминается детеныш, который не относится ни к одной из этих категорий. заметим, однако, что постановление мудрецов талмуда запрещает смешивать любое мясо с молоком см. рамбам. мишне тора, ѓильхот маахалот асурот, 9:3, 4. .

    לא תבשל גדי וגו’ עשר תעשר «не вари детеныша… отделяй десятину…» – как одно связано с другим? сказал святой, благословен он, народу израиля: «не вынуждайте меня “варить детенышей урожая в утробе их матерей” [образное выражение, означающее гибель несозревших зерен в колосьях]. ибо если вы не будете отделять десятину, как полагается, то незадолго до созревания хлебов я наведу восточный ветер, и он иссушит их, наподобие сказанного: “…колосьями, иссохшими прежде, чем налились зерном”». и то же самое касается принесения первинок – бикурим танхума, разд. реэ, 17. .

    в чем связь между разделами (паршийот) – один из постоянных вопросов раши. в данном случае для ответа на него он использует мидраш танхума.

    שנה שנה «…из года в год». – отсюда мы учим, что не отделяют десятину от нового урожая за старый мишна, трумот, 1:5. ср. сифрей, разд. реэ, 105. .

    ¢ раши уточняет значение выражения «из года в год» – за каждый год в отдельности.

Поделиться
Отправить

Вечный мир. Реэ

Раздел Реэ охватывает множество разных заповедей и тем. Некоторые из них встречаются только здесь, а другие в большей или меньшей степени повторяют то, что было сказано ранее. Сложно усмотреть логический принцип в порядке приведения заповедей, но вместе с тем можно указать на одну особенность, которая повторяется — иногда даже подчеркивается — во многих его законах.

Уроки Торы I. Реэ

Эта беседа ярко иллюстрирует важную мысль о природе философии хасидизма, который не существует в отрыве от алахических рассуждений Торы и не является просто дополнением к ним. Скорее, он лежит в самой сердцевине Торы, освещая ее разделы. Именно поэтому, разбирая на первый взгляд незначительную алахическую проблему, мы углубляемся в нее все дальше и дальше, пока в конце концов — совершенно неожиданно и тем не менее неизбежно — не приходим к основополагающей истине хасидизма. Проблема этой недельной главы связана с законом о городе, впавшем в идолопоклонство.