День седьмой

Реэ

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 15

  1. Каждого первенца мужского пола, который родится у твоего крупного или мелкого скота, посвящай Господу, твоему Богу. Не используй в работе первенца твоей коровы и не стриги первенца твоей овцы.
    כָּל־הַבְּכ֡וֹר אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָֽרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ הַזָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹ֤א תַֽעֲבֹד֙ בִּבְכֹ֣ר שׁוֹרֶ֔ךָ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכ֥וֹר צֹאנֶֽךָ
    Раши

    [19]всех первенцев, которые ро- дятся у твоего крупного и мелкого скота, – самцов, – посвящай господу, твоему богу; не работай на первенце твоего быка и не стриги первенцев твоих овец.

    כל הבכור וגו’ תקדיש «всех первенцев… посвящай господу…» – а в другом месте сказано: «[первенца из скота, принадлежащего господу по первородству], никто не может посвящать…» ваикра, 27:26. . каким же образом [согласовать это]? там подразумевается, что нельзя посвящать первородное в качестве какой-либо другой жертвы. а здесь мы учим, что заповедано произнести: «вот ты посвящен первенцем…» ср. арахин, 29а . другое толкование: невозможно сказать: «посвящай» – ибо уже сказано: «никто посвящать не может». и невозможно сказать: «никто посвящать не может» – ибо уже сказано: «посвящай». каким же образом [разрешить это противоречие]? можно посвятить храму условную стоимость первородного животного, измеряемую той пользой, которую можно извлечь [из права отдать его тому или иному коѓену] сифрей, разд. реэ, 124; мишна, арахин, 8:7. .

    первородный скот изначально посвящен господу и должен быть принесен в жертву или выкуплен. кроме того, запрещено приносить первенцев скота в качестве жертвы какого-либо иного типа. что же тогда означает предписание «посвящай господу»? раши приводит два мнения, зафиксированные в талмудической литературе. согласно первому, это предписание означает необходимость произнесения слов «вот ты посвящен первенцем…», несмотря на то что первородный скот изначально посвящен господу. согласно второму мнению, можно посвятить храму стоимость первородного животного. как же она определяется, если первенец животного изначально посвящен храму? эта та сумма, которую некто согласен заплатить за право передать это первородное животное своему родственнику коѓену (ведь оно может быть вручено любому коѓену).

    לא תעבוד בבכור שורך ולא תגוז וגו’ «…не работай на первенце твоего быка и не стриги…» – наши мудрецы учили, что и обратное запрещено [использовать для работы первородный мелкий скот или шерсть на холке первородного быка]. но писание говорит об обычном случае [использования животных] бехорот, 25а. .

  2. Из года в год съедай их [мясо] пред Господом, твоим Богом, — [ешьте это мясо,] ты и твое семейство, на том месте, которое изберет Господь.
    לִפְנֵי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֤יךָ תֹֽאכְלֶ֨נּוּ֙ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֔ה בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֑ה אַתָּ֖ה וּבֵיתֶֽךָ
    Раши

    [20]пред господом, твоим богом, ешь [мясо] из года в год на месте, которое изберет господь, – ты и твое семейство.

    לפי ה’ אלהיך תאכלנו «пред господом, твоим богом, ешь [мясо]…» – это говорится священнику [а не владельцу животного], ведь нам известно, что перворожденный скот (как беспорочный, так и увечный) упомянут среди приношений священникам, как сказано: «а мясо их для тебя будет…» бемидбар, 18:18.

    раши поясняет, что этот стих, в отличие от предыдущего, не может быть обращен к владельцу животного, поскольку мясо перворожденных животных могут есть только коѓены.

    שנה בשנה «…из года в год…» – отсюда мы учим, что принесение в жертву перворожденного животного задерживают больше, чем на год. быть может, в подобном случае оно становится непригодным в жертву по истечении года? нет. ведь оно сопоставлено с десятиной, как сказано: «и ешь пред господом, твоим богом, на месте, которое он изберет, чтобы водворить там свое имя, десятину твоего хлеба, вина, и оливкового масла, и первенцев твоего крупного и мелкого скота…» – так же, как вторая десятина не становится непригодной на следующий год, и перворожденное животное не становится непригодным. однако заповедано принести его в жертву в течение года мишна, бехорот, 4:1; сифрей, разд. реэ, 106. .

    שנה בשנה «…из года в год…» – если оно [перворожденное животное] было забито в конце года, его едят в этот день и еще один день следующего года. отсюда мы учим, что [принесенное в жертву перворожденное животное] можно есть в течение двух дней и одной ночи бехорот, 27б. см. раши там же. .

    раши приводит два толкования фразы «из года в год». в первом фраза понимается идиоматически и говорит о промежутке времени в год, когда перворожденное животное должно быть принесено в жертву. второе носит буквалистский характер и говорит о переходе одного года в другой. в нем упор делается на предлог ב бе, не исключено, что раши приводит второе толкование именно потому, что предлог ב бе в этом словосочетании мог бы и отсутствовать см. дварим, 14:22. .

  3. Но если [животное] будет с пороком — хромое или слепое, с любым серьезным изъяном, — тогда не приноси его в жертву Господу, твоему Богу.
    וְכִי־יִֽהְיֶ֨ה ב֜וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֨חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ
    Раши

    [21]но если он будет с изъяном – хромой или слепой, с любым пороком, – не приноси его в жертву господу, твоему богу. [22]в твоих воротах ешь его, нечистый и чистый вместе, как оленя и как барана.

    מום «…с изъяном…» – это общее положение.

    פסח או עור «…хромой или слепой…» – это конкретизация.

    כל מום רע «…с любым пороком…» – это вновь обобщение. как в конкретном перечислении речь идет о внешне различимом и неисцелимом пороке, так [и в общем случае: нельзя приносить в жертву животное] с внешне различимым и неисцелимым пороком бехорот, 37а. .

    талмуд пользуется одним из правил толкования торы р. ишмаэля: если после обобщения следует конкретизация, а затем снова обобщение, то общее положение включает в себя только подобное конкретно перечисленному сифра, начало (барайта де-р. ишмаэль, правило 6). .

  4. Его может есть в твоем городе и нечистый, и чистый [человек] — как оленя или лань.
    בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָֽאַיָּֽל
    Раши

    [21]но если он будет с изъяном – хромой или слепой, с любым пороком, – не приноси его в жертву господу, твоему богу. [22]в твоих воротах ешь его, нечистый и чистый вместе, как оленя и как барана.

    מום «…с изъяном…» – это общее положение.

    פסח או עור «…хромой или слепой…» – это конкретизация.

    כל מום רע «…с любым пороком…» – это вновь обобщение. как в конкретном перечислении речь идет о внешне различимом и неисцелимом пороке, так [и в общем случае: нельзя приносить в жертву животное] с внешне различимым и неисцелимым пороком бехорот, 37а. .

    талмуд пользуется одним из правил толкования торы р. ишмаэля: если после обобщения следует конкретизация, а затем снова обобщение, то общее положение включает в себя только подобное конкретно перечисленному сифра, начало (барайта де-р. ишмаэль, правило 6). .

  5. Лишь крови его не употребляй в пищу — выливай ее на землю, как воду.
    רַ֥ק אֶת־דָּמ֖וֹ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם
    Раши

    [23]только кровь его не употребляй в пищу: на землю выливай ее, как воду. [1][1]соблюдай месяц авив и совершай песах господу, потому что в месяце авив господь, твой бог, вывел тебя из египта ночью.

    רק את דמו לא תאכל «только кровь его не употребляй в пищу…» – чтобы ты не сказал, что раз уж [перворожденное животное] стало дозволенным [из-за порока], будучи изначально запрещенным (ведь получается, что изначально посвященное [храму животное] закалывается вне святилища, притом без выкупа, и к тому же съеда­ется), то и кровь его разрешена в пищу. поэтому тора говорит: «только кровь его не употребляй в пищу».

    нам уже известно, что тора запрещает кровь в пищу см. ваикра, 7:26; дварим, 12:23–25. . почему же в отношении увечного перворожденного животного запрет повторяется вновь? раши отвечает на этот вопрос.

    שמור את חדש האביב «соблюдай месяц авив…» – прежде, чем он наступит, следи, чтобы он мог стать месяцем אביב авив – (букв. «колосьев»), чтобы в этот месяц можно было принести хлебное приношение омер см. ваикра, 23:10. . а если ты видишь, что это невозможно, [что колосья не взойдут к шестнадцатому нисана], прибавь к году еще один месяц ср. санѓедрин, 11б. , [а нисан будет следующим].

    раши понимает комментируемую фразу не как общее указание соблюдать все законы месяца нисан, названного в торе месяцем авив, а как конкретное предписание по определению сроков этого месяца. ведь не сказано: «соблюдай законы месяца…» – но «соблюдай месяц».

    ממצרים לילה «…из египта ночью». – но ведь они вышли [не ночью, а] днем, как сказано: «…на следующий день после принесения пасхальной жертвы сыновья израиля… вышли…»?! бемидбар, 33:3. да, но [так написано], поскольку именно ночью фараон дал разрешение выйти из египта, как сказано: «и позвал он ночью моше и аѓарона…» шмот, 12:31. ср. сифрей, разд. реэ, 128; брахот, 9а.

    в данном случае раши эксплицитно формулирует вопрос, на который отвечает своим комментарием.

Глава 16

  1. Соблюдай месяц авив и приноси [в этом месяце] пасхальную жертву Господу, твоему Богу, потому что в месяце авиве, ночью, Господь, твой Бог, вывел тебя из Египта.
    שָׁמוֹר֙ אֶת־חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב וְעָשִׂ֣יתָ פֶּ֔סַח לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֞י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֗יב הוֹצִ֨יאֲךָ֜ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ מִמִּצְרַ֖יִם לָֽיְלָה
  2. Приноси пасхальную жертву Господу, твоему Богу, из мелкого и крупного скота — на том месте, которое Господь изберет как обитель для своего Имени.
    וְזָבַ֥חְתָּ פֶּ֛סַח לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ צֹ֣אן וּבָקָ֑ר בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֔ה לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם
    Раши

    [2]и зарежь пасхальную жертву господу, твоему богу, из мелкого и крупного скота – на месте, которое господь изберет, чтобы водворить там свое имя. [3]не ешь при этом квасного. семь дней ешь мацу, хлеб бедности, поскольку ты спешно вышел из египетской страны, – чтобы ты помнил день твоего исхода из египетской страны во все дни твоей жизни. [4]и пусть у тебя не видно будет закваски во всех твоих пределах семь дней, и пусть не останется от мяса [жертвы], которую ты зарежешь вечером, в первый день до утра.

    וזבחת פסח לה’ אלהיך צאן «и зарежь пасхальную жертву господу, твоему богу, из мелкого скота…» – как сказано: «…из овец или из коз возьмите [жертву]» шмот, 12:5. .

    ובקר «…и крупного скота…» – зарежь в качестве праздничной жертвы хагига необходимость принесения особой праздничной жертвы в первый день каждого из трех праздников восхождения (песах, шавуот, сукот) учат из стиха шмот, 23:14 или ваикра, 23:41 (см. хагига, 10б). см. также раши к ваикра, 7:15. . ведь если одну пасхальную жертву приносит большая группа людей [и мяса одного ягненка недостаточно для всех], то вместе с пасхальной они приносят также праздничную жертву, чтобы есть досыта. и еще много чего учили наши мудрецы из этого стиха см., напр., псахим, 70б. .

    пасхальная жертва приносится из овец и коз. почему же здесь говорится также о крупном рогатом скоте? этот вопрос вслед за сифрей задает раши и отвечает на него см. сифрей, разд. реэ, 129. .

    לחם עני «…хлеб бедности…» – хлеб, напоминающий о бедах и угнетении в египте там же, 130. .

    כי בחפזון יצאת «…поскольку ты спешно вышел…» – и тесто не успело закваситься, а эта маца будет тебе напоминанием об этом. но поспешность была поспешностью египта, а не твоей, ведь сказано: «и напирали египтяне на народ [израиля], чтобы скорее выслать их из страны…» шмот, 12:33. ср. сифрей, разд. реэ, 130; брахот, 9а. ср. также раши к шмот, 12:34.

    למען תזכר «…чтобы ты помнил…» – вкушение пасхальной жертвы и мацы будет тебе напоминанием о дне исхода.

    комментируя этот стих, раши объясняет, напоминанием о чем будет маца, почему она названа «хлебом бедности», а также что слова «чтобы ты помнил» относятся не только к маце, но и к пасхальной жертве, о которой речь шла в предыдущем стихе.

    ולא ילין מן הבשר אשר תזבח בערב ביום הראשון לבקר «…и пусть не останется от мяса [жертвы], которую ты зарежешь вечером, в первый день до утра». – это предупреждение грядущим поколениям о том, что нельзя оставлять до утра мясо пасхальной жертвы. ведь ранее говорилось лишь о пасхальной жертве в египте см. шмот, 12:10. . а «первый день» здесь – это четырнадцатое нисана, как сказано: «…и в первый же день уберите квасное из ваших домов…» там же, 12:15.

    и поскольку писание отклонилось от темы пасхальной жертвы во втором стихе этой главы говорится о пасхальной жертве, а затем речь заходит о других законах песаха. и стало говорить о законах семи дней праздника (например, «семь дней ешь при этом мацу», «и пусть у тебя не видно будет закваски во всех твоих пределах»), понадобилось уточнить, относительно какой жертвы дано предупреждение [не оставлять ее до утра]. ведь если бы было просто написано: «и пусть не останется от мяса [жертвы], которую ты заколешь с вечера до утра», – можно было бы решить, что речь идет о мирных жертвах, приносимых в течение семи дней праздника, – что их нельзя оставлять до утра и необходимо съесть в тот же вечер или ночью. поэтому написано: «которую ты заколешь вечером, в первый день».

    другое толкование: писание говорит о праздничной жертве и учит, что ее можно есть в течение двух дней. в этом случае «первый день» здесь – это первый день праздника [пятнадцатое нисана]. и таков смысл стиха: мясо праздничной жертвы, которую ты заколешь вечером [четырнадцатого нисана], не останется с первого дня праздника [пятнадцатого нисана] до утра второго дня [шестнадцатого нисана], но должно быть съедено в течение четырнадцатого и пятнадцатого нисана. и так это учат в трактате псахим псахим, 71б. .

    два вопроса возникают при прочтении этого стиха: 1) зачем вновь говорить о запрете оставлять мясо пасхальной жертвы до утра, если об этом уже говорилось в книге шмот? 2) какой смысл несут слова «в первый день»? раши приводит два варианта ответа на эти вопросы.

  3. Не ешь [с пасхальной жертвой] квасного. Семь дней ты должен есть мацу, хлеб бедности, поскольку ты поспешно вышел из земли египетской, — чтобы ты всю жизнь помнил день твоего ухода из земли египетской.
    לֹֽא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־ עָלָ֥יו מַצּ֖וֹת לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּז֗וֹן יָצָ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּ֗ר אֶת־י֤וֹם צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ
  4. Пусть у вас не будет видно закваски во всех ваших пределах семь дней, и пусть мясо [животного], которое ты принесешь в жертву вечером первого дня, не остается до утра.
    וְלֹא־יֵֽרָאֶ֨ה לְךָ֥ שְׂאֹ֛ר בְּכָל־גְּבֻֽלְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְלֹֽא־יָלִ֣ין מִן־ הַבָּשָׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר תִּזְבַּ֥ח בָּעֶ֛רֶב בַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן לַבֹּֽקֶר
    Раши

    [2]и зарежь пасхальную жертву господу, твоему богу, из мелкого и крупного скота – на месте, которое господь изберет, чтобы водворить там свое имя. [3]не ешь при этом квасного. семь дней ешь мацу, хлеб бедности, поскольку ты спешно вышел из египетской страны, – чтобы ты помнил день твоего исхода из египетской страны во все дни твоей жизни. [4]и пусть у тебя не видно будет закваски во всех твоих пределах семь дней, и пусть не останется от мяса [жертвы], которую ты зарежешь вечером, в первый день до утра.

    וזבחת פסח לה’ אלהיך צאן «и зарежь пасхальную жертву господу, твоему богу, из мелкого скота…» – как сказано: «…из овец или из коз возьмите [жертву]» шмот, 12:5. .

    ובקר «…и крупного скота…» – зарежь в качестве праздничной жертвы хагига необходимость принесения особой праздничной жертвы в первый день каждого из трех праздников восхождения (песах, шавуот, сукот) учат из стиха шмот, 23:14 или ваикра, 23:41 (см. хагига, 10б). см. также раши к ваикра, 7:15. . ведь если одну пасхальную жертву приносит большая группа людей [и мяса одного ягненка недостаточно для всех], то вместе с пасхальной они приносят также праздничную жертву, чтобы есть досыта. и еще много чего учили наши мудрецы из этого стиха см., напр., псахим, 70б. .

    пасхальная жертва приносится из овец и коз. почему же здесь говорится также о крупном рогатом скоте? этот вопрос вслед за сифрей задает раши и отвечает на него см. сифрей, разд. реэ, 129. .

    לחם עני «…хлеб бедности…» – хлеб, напоминающий о бедах и угнетении в египте там же, 130. .

    כי בחפזון יצאת «…поскольку ты спешно вышел…» – и тесто не успело закваситься, а эта маца будет тебе напоминанием об этом. но поспешность была поспешностью египта, а не твоей, ведь сказано: «и напирали египтяне на народ [израиля], чтобы скорее выслать их из страны…» шмот, 12:33. ср. сифрей, разд. реэ, 130; брахот, 9а. ср. также раши к шмот, 12:34.

    למען תזכר «…чтобы ты помнил…» – вкушение пасхальной жертвы и мацы будет тебе напоминанием о дне исхода.

    комментируя этот стих, раши объясняет, напоминанием о чем будет маца, почему она названа «хлебом бедности», а также что слова «чтобы ты помнил» относятся не только к маце, но и к пасхальной жертве, о которой речь шла в предыдущем стихе.

    ולא ילין מן הבשר אשר תזבח בערב ביום הראשון לבקר «…и пусть не останется от мяса [жертвы], которую ты зарежешь вечером, в первый день до утра». – это предупреждение грядущим поколениям о том, что нельзя оставлять до утра мясо пасхальной жертвы. ведь ранее говорилось лишь о пасхальной жертве в египте см. шмот, 12:10. . а «первый день» здесь – это четырнадцатое нисана, как сказано: «…и в первый же день уберите квасное из ваших домов…» там же, 12:15.

    и поскольку писание отклонилось от темы пасхальной жертвы во втором стихе этой главы говорится о пасхальной жертве, а затем речь заходит о других законах песаха. и стало говорить о законах семи дней праздника (например, «семь дней ешь при этом мацу», «и пусть у тебя не видно будет закваски во всех твоих пределах»), понадобилось уточнить, относительно какой жертвы дано предупреждение [не оставлять ее до утра]. ведь если бы было просто написано: «и пусть не останется от мяса [жертвы], которую ты заколешь с вечера до утра», – можно было бы решить, что речь идет о мирных жертвах, приносимых в течение семи дней праздника, – что их нельзя оставлять до утра и необходимо съесть в тот же вечер или ночью. поэтому написано: «которую ты заколешь вечером, в первый день».

    другое толкование: писание говорит о праздничной жертве и учит, что ее можно есть в течение двух дней. в этом случае «первый день» здесь – это первый день праздника [пятнадцатое нисана]. и таков смысл стиха: мясо праздничной жертвы, которую ты заколешь вечером [четырнадцатого нисана], не останется с первого дня праздника [пятнадцатого нисана] до утра второго дня [шестнадцатого нисана], но должно быть съедено в течение четырнадцатого и пятнадцатого нисана. и так это учат в трактате псахим псахим, 71б. .

    два вопроса возникают при прочтении этого стиха: 1) зачем вновь говорить о запрете оставлять мясо пасхальной жертвы до утра, если об этом уже говорилось в книге шмот? 2) какой смысл несут слова «в первый день»? раши приводит два варианта ответа на эти вопросы.

  5. Ты не должен приносить пасхальную жертву во вратах какого-либо [из поселений], которые отдает тебе Господь, твой Бог.
    לֹ֥א תוּכַ֖ל לִזְבֹּ֣חַ אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ
    Раши

    [5]не можешь ты приносить пасхальную жертву где- нибудь в твоих воротах, которые господь, твой бог, дает тебе, [6]но лишь на том месте, которое господь, твой бог, изберет, чтобы водворить там свое имя, там ты можешь приносить пасхальную жертву – вечером, при заходе солнца, в то время, когда ты вышел из египта.

    בערב כבוא השמש מועד צאתך ממצרים «…вечером, при заходе солнца, в то время, когда ты вышел из египта». – указаны три временных промежутка: вечером, с шести часов и позже режьте [жертву], с заходом солнца – ешьте ее, а в час, когда ты вышел из египта, сожгите, то есть оставшееся [к этому часу мясо жертвы стало запрещенным в пищу] и должно быть сожжено ср. сифрей, разд. реэ, 133. .

    зачем приведены три различных определения времени принесения пасхальной жертвы? и если все они указывают на один и тот же промежуток времени, то два из них – избыточны. опираясь на сифрей, раши отвечает на этот вопрос. при этом он следует мнению р. элиэзера, согласно которому есть мясо жертвы можно до полуночи, а утром оставшееся необходимо сжечь см. также брахот, 9а. .

  6. Лишь на том месте, которое Господь, твой Бог, изберет как обитель для Своего Имени, — лишь там ты можешь принести пасхальную жертву. [Делай это] вечером, после захода солнца, — в тот день, когда ты вышел из Египта.
    כִּי אִם־אֶל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֔וֹ שָׁ֛ם תִּזְבַּ֥ח אֶת־הַפֶּ֖סַח בָּעָ֑רֶב כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ מוֹעֵ֖ד צֵֽאתְךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם
    Раши

    [5]не можешь ты приносить пасхальную жертву где- нибудь в твоих воротах, которые господь, твой бог, дает тебе, [6]но лишь на том месте, которое господь, твой бог, изберет, чтобы водворить там свое имя, там ты можешь приносить пасхальную жертву – вечером, при заходе солнца, в то время, когда ты вышел из египта.

    בערב כבוא השמש מועד צאתך ממצרים «…вечером, при заходе солнца, в то время, когда ты вышел из египта». – указаны три временных промежутка: вечером, с шести часов и позже режьте [жертву], с заходом солнца – ешьте ее, а в час, когда ты вышел из египта, сожгите, то есть оставшееся [к этому часу мясо жертвы стало запрещенным в пищу] и должно быть сожжено ср. сифрей, разд. реэ, 133. .

    зачем приведены три различных определения времени принесения пасхальной жертвы? и если все они указывают на один и тот же промежуток времени, то два из них – избыточны. опираясь на сифрей, раши отвечает на этот вопрос. при этом он следует мнению р. элиэзера, согласно которому есть мясо жертвы можно до полуночи, а утром оставшееся необходимо сжечь см. также брахот, 9а. .

  7. Приготовь [мясо жертвы] и ешь его на том месте, которое изберет Господь, твой Бог. А утром возвращайтесь [к себе], каждый в свой шатер.
    וּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָֽלַכְתָּ֖ לְאֹֽהָלֶֽיךָ
    Раши

    [7]и приготовь, и ешь на месте, которое изберет господь, твой бог, и возвратишься утром, и уйдешь в свои шатры.

    ובשלת «и приготовь…» – то есть испеки на огне, и это тоже можно назвать приготовлением мехильта, разд. бо, 7. .

    используемый здесь глагол, как правило, означает «варить». однако о мясе пасхальной жертвы сказано: «не ешьте его полусырым или вареным в воде, а лишь испеченным на огне…» шмот, 12:9. этим и обусловлен комментарий раши.

    ופנית בבקר «…и возвратишься утром…» – утром второго дня. это учит нас тому, что [совершивший восхождение в иерусалим] должен заночевать [там] в ночь на исходе праздника сифрей, разд. реэ, 134. ср. псахим, 95б; хагига, 17а. .

    в первый день праздника действует закон о субботнем пределе. то есть в этот день еврею запрещено передвигаться на расстояние больше двух тысяч локтей от того населенного пункта, в котором он находится. таким образом, указание «и возвратишься утром» не может касаться утра первого дня праздника. отсюда вывод: речь идет о втором дне. но тогда почему сказано «утром» – ведь праздничный день заканчивается вечером и в принципе ничто не мешает вернуться домой на его исходе? отсюда второй вывод: тора предписывает провести еще одну ночь в иерусалиме см. мизрахи. .

  8. Шесть дней ешьте мацу, а в седьмой день [созовите] праздничное собрание [во имя] Господа, вашего Бога; не совершайте [в этот день] никакой работы.
    שֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצּ֑וֹת וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י עֲצֶ֨רֶת֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תַֽעֲשֶׂ֖ה מְלָאכָֽה
    Раши

    [8]шесть дней ешь мацу, а в седьмой день – праздничное собрание для господа, твоего бога, не делай никакой работы.

    ששת ימים תאכל מצות «шесть дней ешь мацу…» – а в другом месте сказано: «семь дней ешьте мацу…» шмот, 12:15. [как разрешить это противоречие?] «семь дней» [сказано о маце, приготовленной] из старого урожая, а «шесть дней» – [о маце, приготовленной] из нового урожая сифрей, разд. реэ, 134. .

    другое толкование: это учит нас тому, что в седьмой день нет обязанности есть мацу. а отсюда ты можешь выучить и об остальных шести днях. ведь седьмой день был включен в общее правило см. шмот, 12:15. , а затем исключен из правила в данном стихе. , дабы научить нас тому, что в этот день нет обязанности есть мацу, а есть право ее есть. но [он был исключен из правила] не для того, чтобы научить нас о нем самом, а чтобы научить об общем правиле в целом таково одно из правил толкования торы р. имшаэля. см. сифра, начало (барайта де-р. ишмаэль, правило 8). ср. раши к шмот, 12:15. : так же, как в седьмой день есть мацу – право [а не обязанность], и во все остальные дни – право [а не обязанность], кроме первой ночи праздника, относительно которой писание отдельно устанавливает обязанность [есть мацу], как сказано: «…с вечера (букв. “вечером”), ешьте мацу…» шмот, 12:18. , мехильта, разд. бо, 8. ср. псахим, 120а.

    раши вновь приводит два объяснения обнаруживаемому противоречию, опираясь на два источника эпохи танаев. первое связано с законом о принесении омера нового урожая на исходе первого дня песаха, после чего новый урожай становится разрешенным в пищу см. ваикра, 23:10–14. . то есть мацу, приготовленную из нового урожая, можно есть только шесть дней, в первый же день праздника она может быть приготовлена лишь из прошлогоднего урожая. согласно второму объяснению, обнаруженное противоречие намеренно. оно учит нас нюансу закона о маце, который выводится по одному из правил толкования торы.

    עצרת לה’ אלהיך «…праздничное собрание для господа, твоего бога…» – [почему собрание здесь названо עצרת ацерет?] останови, удержи – עצור ацор – себя от работы хагига, 18а. . другое толкование: [это слово может означать] собрание для совместной трапезы, как, например, в стихе: «позволь собраться нам вместе – נא נעצרה неэцра на…» шофтим, 13:15. см. раши там же. ср. также раши к ваикра, 23:36 и к бемидбар, 29:35.

  9. Отсчитай себе семь недель. Начинай отсчитывать эти семь недель [с того дня], когда начинают [срезать] колосья серпом.
    שִׁבְעָ֥ה שָֽׁבֻעֹ֖ת תִּסְפָּר־לָ֑ךְ מֵֽהָחֵ֤ל חֶרְמֵשׁ֙ בַּקָּמָ֔ה תָּחֵ֣ל לִסְפֹּ֔ר שִׁבְעָ֖ה שָֽׁבֻעֽוֹת
    Раши

    [9]семь недель отсчитай себе от времени, когда заносят серп на колосья, начинай считать семь недель. [10]и совершай праздник шавуот господу, твоему богу, с данью добровольного дара твоей руки, который ты дашь, когда благословит тебя господь, твой бог. [11]и радуйся пред господом, твоим богом – ты, и твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня, и левит, который в твоих воротах, и переселенец, и сирота, и вдова, которые в твоей среде, на месте, которое господь, твой бог, изберет, чтобы водворить там свое имя. [12]и помни, что ты был рабом в египте, и старайся исполнять эти установления. [13]праздник суккот совершай семь дней, когда убираешь с твоего гумна и из твоей винодельни. [14]и радуйся в твой праздник – ты, и твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня, и левит, и переселенец, и сирота, и вдова, которые в твоих воротах.

    מהחל חרמש בקמה «…от времени, когда заносят серп на колосья…» – с того момента, когда сжат омер, знаменующий начало жатвы сифрей, разд. реэ, 136. .

    образное выражение в стихе раши понимает как «начало жатвы». а начало жатвы – это принесение омера (см. ваикра, 23:10).

    מסת נדבת ידך «…с данью добровольного дара твоей руки…» – дай в добровольный дар твоей руки столько, сколько ты в состоянии, в соответствии с благословением [господа]; приноси праздничные мирные жертвы и приглашай гостей на трапезу.

    раши поясняет значение встречающегося единственный раз в писании слова מסה миса, переведенное здесь как «дань».

    והלוי והגר והיתום והאלמנה «…и левит, который в твоих воротах, и переселенец, и сирота, и вдова…» – четверо моих соответственно четырем твоим [о которых говорится в этом стихе]: «твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня». если будешь доставлять радость моим, то я буду доставлять радость твоим мидраш агада (изд. бубера). .

    וזכרת כי עבד היית וגו’ «и помни, что ты был рабом…» – я вызволил тебя из рабства с тем, чтобы ты хранил и исполнял «эти установления».

    ср. раши к 5:15.

    באספך «…когда убираешь…» – во время сбора урожая, когда ты несешь домой плоды, поспевающие летом ср. раши к шмот, 23:16. .

    другое толкование: «тем, что убираешь с твоего гумна и из твоей винодельни» учит нас тому, что [можно] покрывать сукку отходами с тока и давильни сукка, 12а. .

    два приведенных раши толкования связаны с различным пониманием префикса ב бе в слове באספך бе-аспеха. согласно первому толкованию, он понимается как «во время», а согласно второму – «посредством», «с помощью».

  10. Справляй праздник Шавуот [во имя] Господа, твоего Бога; приноси добровольный дар, по мере того, как благословит тебя Господь, твой Бог.
    וְעָשִׂ֜יתָ חַ֤ג שָֽׁבֻעוֹת֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מִסַּ֛ת נִדְבַ֥ת יָֽדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֥ר יְבָֽרֶכְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
  11. Радуйся пред Господом, твоим Богом, — ты сам, твой сын и твоя дочь, твой раб и твоя рабыня, и левит, который [живет] в твоем городе, и переселенец, и сирота, и вдова, которые [живут] среди вас. [Веселитесь] на том месте, которое Господь, твой Бог, изберет как обитель для Своего Имени.
    וְשָֽׂמַחְתָּ֞ לִפְנֵ֣י| יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֣ וּבִתֶּ֘ךָ֘ וְעַבְדְּךָ֣ וַֽאֲמָתֶ֒ךָ֒ וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָֽאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבֶּ֑ךָ בַּמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם
  12. Помни, что ты был рабом в Египте, и неукоснительно соблюдай эти законы.
    וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּמִצְרָ֑יִם וְשָֽׁמַרְתָּ֣ וְעָשִׂ֔יתָ אֶת־ הַֽחֻקִּ֖ים הָאֵֽלֶּה
  13. Семь дней справляй праздник Суккот — когда соберешь [урожай и окончишь работы] на твоем гумне и в твоей винодельне.
    חַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה לְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בְּאָ֨סְפְּךָ֔ מִגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶֽךָ
  14. Радуйся в этот праздник — ты сам, твой сын и твоя дочь, твой раб и твоя рабыня, и левит, и переселенец, и сирота, и вдова, которые [живут] в твоем поселении.
    וְשָֽׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָֽאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ
    Раши

    [9]семь недель отсчитай себе от времени, когда заносят серп на колосья, начинай считать семь недель. [10]и совершай праздник шавуот господу, твоему богу, с данью добровольного дара твоей руки, который ты дашь, когда благословит тебя господь, твой бог. [11]и радуйся пред господом, твоим богом – ты, и твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня, и левит, который в твоих воротах, и переселенец, и сирота, и вдова, которые в твоей среде, на месте, которое господь, твой бог, изберет, чтобы водворить там свое имя. [12]и помни, что ты был рабом в египте, и старайся исполнять эти установления. [13]праздник суккот совершай семь дней, когда убираешь с твоего гумна и из твоей винодельни. [14]и радуйся в твой праздник – ты, и твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня, и левит, и переселенец, и сирота, и вдова, которые в твоих воротах.

    מהחל חרמש בקמה «…от времени, когда заносят серп на колосья…» – с того момента, когда сжат омер, знаменующий начало жатвы сифрей, разд. реэ, 136. .

    образное выражение в стихе раши понимает как «начало жатвы». а начало жатвы – это принесение омера (см. ваикра, 23:10).

    מסת נדבת ידך «…с данью добровольного дара твоей руки…» – дай в добровольный дар твоей руки столько, сколько ты в состоянии, в соответствии с благословением [господа]; приноси праздничные мирные жертвы и приглашай гостей на трапезу.

    раши поясняет значение встречающегося единственный раз в писании слова מסה миса, переведенное здесь как «дань».

    והלוי והגר והיתום והאלמנה «…и левит, который в твоих воротах, и переселенец, и сирота, и вдова…» – четверо моих соответственно четырем твоим [о которых говорится в этом стихе]: «твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня». если будешь доставлять радость моим, то я буду доставлять радость твоим мидраш агада (изд. бубера). .

    וזכרת כי עבד היית וגו’ «и помни, что ты был рабом…» – я вызволил тебя из рабства с тем, чтобы ты хранил и исполнял «эти установления».

    ср. раши к 5:15.

    באספך «…когда убираешь…» – во время сбора урожая, когда ты несешь домой плоды, поспевающие летом ср. раши к шмот, 23:16. .

    другое толкование: «тем, что убираешь с твоего гумна и из твоей винодельни» учит нас тому, что [можно] покрывать сукку отходами с тока и давильни сукка, 12а. .

    два приведенных раши толкования связаны с различным пониманием префикса ב бе в слове באספך бе-аспеха. согласно первому толкованию, он понимается как «во время», а согласно второму – «посредством», «с помощью».

  15. Семь дней совершай праздник для Господа, твоего Бога, — на том месте, которое изберет Господь. Ведь Господь, твой Бог, пошлет тебе благословение во всех твоих плодах и во всяком деле твоих рук, и ты будешь только веселиться!
    שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תָּחֹג֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֑ה כִּ֣י יְבָֽרֶכְךָ֞ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹ֤ל תְּבוּאָֽתְךָ֙ וּבְכֹל֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔יךָ וְהָיִ֖יתָ אַ֥ךְ שָׂמֵֽחַ
    Раши

    [15]семь дней празднуй господу, твоему богу, на месте, которое изберет гос­подь, ибо господь, твой бог, пошлет благословение всем твоим плодам и во всяком деле твоих рук, – и будешь только весел. [16]три раза в году пусть каждый мужчина у тебя предстанет пред господом, твоим богом, – на месте, которое он изберет: в праздник мацы, и в праздник шавуот, и в праздник суккот. и пусть не являются пред господом с пустыми руками: [17]каждый пусть принесет, сколько он может, по благословению господа, твоего бога, которое он дал тебе.

    והיית אך שמח «…и будешь только весел». – согласно прямому смыслу, это не повеление, а обещание.

    а что касается выводимого закона, то наши мудрецы учили отсюда, что следует предаваться большей радости в ночь последнего дня праздника [суккот, то есть на восьмой день] там же, 48а. см. раши там же. .

    возможно, раши приводит второе толкование потому, что слова предыдущего стиха «и радуйся в твой праздник…» звучат как повеление см. псахим, 109а. . поэтому вопрос, является ли радость предписанием или обещанием, не имеет однозначного ответа.

    ולא יראה את פני ה’ ריקם «…и пусть не являются пред господом с пустыми руками…» – но принеси жертвы всесожжения и мирные праздничные жертвы мехильта, разд. мишпатим, 2. ср. хагига, 7а. .

    поскольку ниже не сказано, что именно следует принести, раши уточняет это.

    איש כמתנת ידו «каждый… сколько он может…» – тот, у кого в семье много едоков, но и много имущества, приносит много жертв всесожжения и много мирных жертв мишна, хагига, 1:5. .

    раши приводит лишь часть мишны, где говорится и о других случаях: много едоков и мало имущества – приносит много мирных жертв и мало жертв всесожжения; мало едоков и много имущества – приносит мало мирных жертв и много жертв всесожжения; мало едоков и мало имущества – приносит мало жертв и того, и другого вида. такое распределение объясняется тем, что, в отличие от жертвы всесожжения, мясо мирной жертвы съедает тот, кто принес ее, вместе со своей семьей.

  16. Три раза в год пусть все мужчины у вас предстают пред Господом, вашим Богом, [придя] на то место, которое Он изберет: в праздник мацы, в праздник Шавуот и в праздник Суккот. И пусть никто не предстает пред Господом с пустыми руками,
    שָׁל֣וֹשׁ פְּעָמִ֣ים| בַּשָּׁנָ֡ה יֵֽרָאֶה֩ כָל־זְכ֨וּרְךָ֜ אֶת־פְּנֵ֣י| יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֔ר בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּֽׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֣ג הַסֻּכּ֑וֹת וְלֹ֧א יֵֽרָאֶ֛ה אֶת־פְּנֵ֥י יְהֹוָ֖ה רֵיקָֽם
  17. пусть каждый принесет столько, сколько сможет, по мере того, как благословит его Господь, ваш Бог.
    אִ֖ישׁ כְּמַתְּנַ֣ת יָד֑וֹ כְּבִרְכַּ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ
    Раши

    [15]семь дней празднуй господу, твоему богу, на месте, которое изберет гос­подь, ибо господь, твой бог, пошлет благословение всем твоим плодам и во всяком деле твоих рук, – и будешь только весел. [16]три раза в году пусть каждый мужчина у тебя предстанет пред господом, твоим богом, – на месте, которое он изберет: в праздник мацы, и в праздник шавуот, и в праздник суккот. и пусть не являются пред господом с пустыми руками: [17]каждый пусть принесет, сколько он может, по благословению господа, твоего бога, которое он дал тебе.

    והיית אך שמח «…и будешь только весел». – согласно прямому смыслу, это не повеление, а обещание.

    а что касается выводимого закона, то наши мудрецы учили отсюда, что следует предаваться большей радости в ночь последнего дня праздника [суккот, то есть на восьмой день] там же, 48а. см. раши там же. .

    возможно, раши приводит второе толкование потому, что слова предыдущего стиха «и радуйся в твой праздник…» звучат как повеление см. псахим, 109а. . поэтому вопрос, является ли радость предписанием или обещанием, не имеет однозначного ответа.

    ולא יראה את פני ה’ ריקם «…и пусть не являются пред господом с пустыми руками…» – но принеси жертвы всесожжения и мирные праздничные жертвы мехильта, разд. мишпатим, 2. ср. хагига, 7а. .

    поскольку ниже не сказано, что именно следует принести, раши уточняет это.

    איש כמתנת ידו «каждый… сколько он может…» – тот, у кого в семье много едоков, но и много имущества, приносит много жертв всесожжения и много мирных жертв мишна, хагига, 1:5. .

    раши приводит лишь часть мишны, где говорится и о других случаях: много едоков и мало имущества – приносит много мирных жертв и мало жертв всесожжения; мало едоков и много имущества – приносит мало мирных жертв и много жертв всесожжения; мало едоков и мало имущества – приносит мало жертв и того, и другого вида. такое распределение объясняется тем, что, в отличие от жертвы всесожжения, мясо мирной жертвы съедает тот, кто принес ее, вместе со своей семьей.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Реэ

Эта беседа ярко иллюстрирует важную мысль о природе философии хасидизма, который не существует в отрыве от алахических рассуждений Торы и не является просто дополнением к ним. Скорее, он лежит в самой сердцевине Торы, освещая ее разделы. Именно поэтому, разбирая на первый взгляд незначительную алахическую проблему, мы углубляемся в нее все дальше и дальше, пока в конце концов — совершенно неожиданно и тем не менее неизбежно — не приходим к основополагающей истине хасидизма. Проблема этой недельной главы связана с законом о городе, впавшем в идолопоклонство.