День четвертый

Ки-Таво

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 27

  1. Моше вместе со старейшинами Израиля дал народу такое повеление: “Соблюдайте все эти заповеди, которые я передаю вам сегодня.
    וַיְצַ֤ו משֶׁה֙ וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר שָׁמֹר֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם
    Раши

    [1] и повелел моше — и старейшины израиля — народу, говоря: «соблюдай все эти заповеди, которые я повелеваю вам сегодня. [2] и будет в тот день: когда вы перейдете через иордан в страну, которую господь, твой бог, отдает тебе, то поставь себе большие камни и покрой их известью.

    שמור את כל המצוה «соблюдай все эти заповеди…» — это форма глагола настоящего времени. на французском языке — gardant.

    раши подчеркивает, что перед нами не императив (если бы это было так, огласовка должна была быть — שמור шмор), а абстрактный инфинитив — שמור шамор девек тов. . то есть, согласно раши, более точный перевод должен быть таким: «[на вас возложено] действие по соблюдению всех этих заповедей» диврей давид. .

    והקמות לך «…то поставь себе…» — [сначала поставь их] в иордане, а потом возьми оттуда другие в книге йеѓошуа (4:9) говорится, что камни, положенные на дно иордана, там и остались. и построй из них жертвенник на горе эйваль. таким образом, ты находишь, что было три вида камней: двенадцать в иордане и столько же в гильгале, и столько же на горе эйваль, как это приводится в трактате сота сота, 35б. .

    интересно, что в трактате сота перечисление трех видов камней выглядит иначе: 1) камни, установленные моше в пределах владений моава; 2) те, что были опущены на дно иордана; 3) воздвигнутые в гильгале и они же — на горе эйваль. комментаторами раши были предложены разные объяснения несовпадения его слов с трактатом сота, к которому он сам же и отсылает заметим, что в некоторых рукописях комментария раши его слова совпадают с версией трактата сота. . одно из них состоит в том, что раши лишь упоминает те места, которые называет писание в связи с установлением камней — иордан, эйваль (в данной главе) и гильгаль (в книге йеѓошуа см. 4:20. ). если же читатель хочет узнать, где были установлены эти камни, он должен обратиться к трактату сота ли-фшуто шель раши. .

  2. А после того как вы перейдете Иордан [и вступите] в страну, которую Господь, ваш Бог, отдает вам, установите себе [там] большие камни и покройте их известью.
    וְהָיָ֗ה בַּיּוֹם֘ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעַבְר֣וּ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ וַֽהֲקֵמֹתָ֤ לְךָ֙ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֔וֹת וְשַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד
    Раши

    [1] и повелел моше — и старейшины израиля — народу, говоря: «соблюдай все эти заповеди, которые я повелеваю вам сегодня. [2] и будет в тот день: когда вы перейдете через иордан в страну, которую господь, твой бог, отдает тебе, то поставь себе большие камни и покрой их известью.

    שמור את כל המצוה «соблюдай все эти заповеди…» — это форма глагола настоящего времени. на французском языке — gardant.

    раши подчеркивает, что перед нами не императив (если бы это было так, огласовка должна была быть — שמור шмор), а абстрактный инфинитив — שמור шамор девек тов. . то есть, согласно раши, более точный перевод должен быть таким: «[на вас возложено] действие по соблюдению всех этих заповедей» диврей давид. .

    והקמות לך «…то поставь себе…» — [сначала поставь их] в иордане, а потом возьми оттуда другие в книге йеѓошуа (4:9) говорится, что камни, положенные на дно иордана, там и остались. и построй из них жертвенник на горе эйваль. таким образом, ты находишь, что было три вида камней: двенадцать в иордане и столько же в гильгале, и столько же на горе эйваль, как это приводится в трактате сота сота, 35б. .

    интересно, что в трактате сота перечисление трех видов камней выглядит иначе: 1) камни, установленные моше в пределах владений моава; 2) те, что были опущены на дно иордана; 3) воздвигнутые в гильгале и они же — на горе эйваль. комментаторами раши были предложены разные объяснения несовпадения его слов с трактатом сота, к которому он сам же и отсылает заметим, что в некоторых рукописях комментария раши его слова совпадают с версией трактата сота. . одно из них состоит в том, что раши лишь упоминает те места, которые называет писание в связи с установлением камней — иордан, эйваль (в данной главе) и гильгаль (в книге йеѓошуа см. 4:20. ). если же читатель хочет узнать, где были установлены эти камни, он должен обратиться к трактату сота ли-фшуто шель раши. .

  3. Начертайте на них все слова этого Учения — после того как вы перейдете [реку] и ступите на землю, которую Господь, ваш Бог, отдает вам, на землю, которая источает молоко и мед, как и обещал вам Господь, Бог ваших праотцев.
    וְכָֽתַבְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֗ן אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בְּעָבְרֶ֑ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֣יךָ| נֹתֵ֣ן לְךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֶ֖יךָ לָֽךְ
    Раши

    [3] и напиши на них все слова этого учения, когда ты перейдешь, чтобы ты вступил в страну, которую господь, твой бог, отдает тебе, страну, текущую молоком и медом, как обещал тебе господь, бог твоих отцов. [4] и будет так: когда вы перейдете иордан, поставьте эти камни, как я повелеваю вам сегодня, на горе эйваль и покрой их известью. [5] и построй там жертвенник господу, твоему богу, каменный жертвенник, не заноси на него железное [орудие]. [6] из цельных камней построй жертвенник господу, твоему богу, и приноси на нем жертвы всесожжения господу, твоему богу, [7] и приноси мирные жертвы, и ешь там, и радуйся пред господом, твоим богом. [8] и напиши на тех камнях все слова этого учения, объяснив его как следует».

    באר היטב «…объяснив его как следует». — то есть на семидесяти языках ср. сота, 32а. .

    см. раши к 1:5.

  4. Когда вы перейдете Иордан, установите эти камни на горе Эйваль, как я повелеваю вам сегодня, и покройте их известью.
    וְהָיָה֘ בְּעָבְרְכֶ֣ם אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־הָֽאֲבָנִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל וְשַׂדְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד
  5. Воздвигните там жертвенник Господу, вашему Богу, жертвенник из камней, не обрабатывая их железным [орудием].
    וּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹֽא־תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל
  6. Из необработанных камней воздвигните жертвенник Господу, вашему Богу, и приносите на нем жертвы всесожжения Господу, вашему Богу.
    אֲבָנִ֤ים שְׁלֵמוֹת֙ תִּבְנֶ֔ה אֶת־מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהַֽעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עוֹלֹ֔ת לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ
  7. Приносите [на нем] мирные жертвы и ешьте их там, радуясь пред Господом, вашим Богом.
    וְזָֽבַחְתָּ֥ שְׁלָמִ֖ים וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֑ם וְשָׂ֣מַחְתָּ֔ לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
  8. Напишите на камнях все слова этого Учения, отчетливо и ясно”.
    וְכָתַבְתָּ֣ עַל־הָֽאֲבָנִ֗ים אֶת־כָּל־ דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב
    Раши

    [3] и напиши на них все слова этого учения, когда ты перейдешь, чтобы ты вступил в страну, которую господь, твой бог, отдает тебе, страну, текущую молоком и медом, как обещал тебе господь, бог твоих отцов. [4] и будет так: когда вы перейдете иордан, поставьте эти камни, как я повелеваю вам сегодня, на горе эйваль и покрой их известью. [5] и построй там жертвенник господу, твоему богу, каменный жертвенник, не заноси на него железное [орудие]. [6] из цельных камней построй жертвенник господу, твоему богу, и приноси на нем жертвы всесожжения господу, твоему богу, [7] и приноси мирные жертвы, и ешь там, и радуйся пред господом, твоим богом. [8] и напиши на тех камнях все слова этого учения, объяснив его как следует».

    באר היטב «…объяснив его как следует». — то есть на семидесяти языках ср. сота, 32а. .

    см. раши к 1:5.

  9. Моше, вместе со священниками и левитами, сказал всему Израилю: “Молчи и слушай, Израиль! Сегодня вы стали народом Господа, вашего Бога.
    וַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ וְהַכֹּֽהֲנִ֣ים הַֽלְוִיִּ֔ם אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת| וּשְׁמַע֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ נִֽהְיֵ֣יתָ לְעָ֔ם לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ
    Раши

    [9] и говорил моше — и священники, левиты — всему израилю так: «внимай и слушай, израиль! сегодня ты стал народом господа, твоего бога. [10] исполняй же волю господа, твоего бога, и исполняй его заповеди, и его установления, которые я повелеваю вам сегодня!» [11] и дал моше народу в тот день повеление, говоря: [12] «эти предстанут, чтобы благословлять народ на горе гризим, когда вы перейдете через иордан: шимон, и леви, и йеѓуда, и иссахар, и йосеф, и биньямин.

    הסכת «внимай…» — в соответствии с переводом онкелоса — «внимай».

    раши объясняет значение редко встречающегося глагола, обращаясь к арамейскому переводу. поскольку русский перевод основан на комментарии раши, последний выглядит тавтологией, но не является таковой по отношению к оригиналу.

    היום הזה נהיית לעם «сегодня ты стал народом…» — пусть они [заповеди] каждый день воспринимаются тобой так, словно ты заключил с ним союз сегодня ср. брахот, 63б. .

    толкуется слово «сегодня». ср. раши к 6:6, 11:13, 26:15, 29:3.

    לברך את העם «…чтобы благословлять народ…» — как написано в трактате сота, шесть колен израиля поднялись на гору гризим и шесть — на гору эйваль, а священники и левиты и ковчег находились внизу между горами. левиты обратились лицом к горе гризим и возглашали благословение: «благословен человек, который не делает изваяние и литого кумира…» ср. 27:15. и те, и другие [стоящие на той горе и на другой] отвечали: «амен!» затем обращались они лицом к горе эйваль и возглашали проклятие: «проклят человек, который сделает изваяние и литого идола…» и так [благословение предпосылалось] всем проклятиям вплоть до проклятия «проклят тот, кто не выполнит…» мишна, сота, 7:5. .

    опираясь на мишну, раши описывает порядок благословений и проклятий. этот комментарий вызван тем, что в торе сначала говорится о коленах, которые будут благословлять народ, а потом о тех, которые будут проклинать. значит, следует полагать, что сначала произносилось благословение. почему же в продолжение главы перечисляются только проклятия? разъяснение раши снимает этот вопрос.

  10. Исполняйте же волю Господа, вашего Бога, соблюдайте Его заповеди и законы, которые я передаю вам сегодня!”
    וְשָׁ֣מַעְתָּ֔ בְּק֖וֹל יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־מִצְוֹתָו֙ וְאֶת־חֻקָּ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Ки‑Таво

Эта глава посвящена законам принесения в Храм первых плодов урожая, собранных в земле Израиля. В беседе рассматриваетcя молитва, которую читает каждый участник церемонии принесения плодов. В ней восславляеюся два чуда: избавление Яакова от Лавана и Исход из Египта.