День шестой

Ки-Таво

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 28

  1. Господь поможет вам победить ваших врагов, что нападут на вас. По одной дороге они выступят против вас, а по семи дорогам побегут от вас прочь.
    יִתֵּ֨ן יְהֹוָ֤ה אֶת־אֹֽיְבֶ֨יךָ֙ הַקָּמִ֣ים עָלֶ֔יךָ נִגָּפִ֖ים לְפָנֶ֑יךָ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ יֵֽצְא֣וּ אֵלֶ֔יךָ וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים יָנ֥וּסוּ לְפָנֶֽיךָ
  2. Господь пошлет вам благословение — в ваших житницах и во всяком деле ваших рук — и благословит вас в стране, которую [Он], Господь, ваш Бог, отдает вам!
    יְצַ֨ו יְהֹוָ֤ה אִתְּךָ֙ אֶת־הַבְּרָכָ֔ה בַּֽאֲסָמֶ֕יךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וּבֵ֣רַכְךָ֔ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ
  3. Господь сделает вас Своим святым народом, как Он и поклялся вам, — если вы будете соблюдать заповеди Господа, вашего Бога, и следовать Его путями.
    יְקִֽימְךָ֙ יְהֹוָ֥ה לוֹ֙ לְעַ֣ם קָד֔וֹשׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר נִשְׁבַּע־לָ֑ךְ כִּ֣י תִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָֽלַכְתָּ֖ בִּדְרָכָֽיו
  4. Тогда все народы земли увидят, что над вами наречено Имя Господа, и устрашатся вас.
    וְרָאוּ֙ כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה נִקְרָ֣א עָלֶ֑יךָ וְיָֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ
    Раши

    [6] благословен ты при твоем входе, и благословен ты при твоем выходе. [7] обратит господь твоих врагов в бегство; одним путем они выступят против тебя, но побегут от тебя семью путями. [8] пошлет господь тебе благословение в твоих житницах и во всяком начинании твоих рук, и благословит тебя в стране, которую господь, твой бог, отдает тебе. [9] господь сделает тебя своим святым народом, как он тебе клялся, если будешь соблюдать заповеди господа, твоего бога, и будешь идти его путями. [10] и увидят все народы земли, что имя господа наречено на тебе, и устрашатся тебя.

    ברוך אתה בבואך וברוך אתה בצאתך «благословен ты при твоем входе, и благословен ты при твоем выходе». — чтобы, уходя из этого мира, ты был так же безгрешен, как тогда, когда пришел в этот мир бава мециа, 107а. .

    следуя талмудическому толкованию, раши понимает данное благословение метафорически. возможно, намек на метафорическое прочтение он видит в не вполне логичной последовательности благословений. ведь, если бы речь шла об успехах в трудах за пределами дома (например, об удачных торговых поездках), следовало бы сказать сначала «благословен ты при выходе», а затем «благословен ты при входе» см. мизрахи. .

    ובשבעה דרכים ינוסו לפניך «…но побегут от тебя семью путями». — так спасаются впавшие в панику [воины], они разбегаются в разные стороны.

    раши подчеркивает, что «семью путями» — образное выражение, озна­чающее «в разные стороны», «кто куда». ср. раши к ваикра, 26:18.

  5. Господь пошлет вам в изобилии и потомство, и приплод скота, и урожай на полях — на той земле, о которой Господь поклялся вашим праотцам, что отдаст ее вам.
    וְהוֹתִֽרְךָ֤ יְהֹוָה֙ לְטוֹבָ֔ה בִּפְרִ֧י בִטְנְךָ֛ וּבִפְרִ֥י בְהֶמְתְּךָ֖ וּבִפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ
    Раши

    [11] и даст тебе господь изобилие в плоде твоего чрева, и в плоде твоего скота, и в плоде твоей земли на земле, которую господь поклялся твоим отцам отдать тебе. [12] откроет господь для тебя свою благодатную сокровищницу, небо, чтобы дать вовремя дождь твоей стране и благословлять всякое дело твоих рук, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам занимать не будешь. [13] и господь сделает тебя головой, а не хвостом, и будешь только вверху и не будешь внизу, если станешь слушаться заповедей господа, твоего бога, которые я сегодня повелеваю тебе соблюдать и исполнять, [14] и не уклоняйся ото всех этих слов, которые я повелеваю вам сегодня, ни вправо, ни влево, чтобы идти за чужими богами и им служить. [15] и будет так: если ты не станешь исполнять волю господа, твоего бога, чтобы строго соблюдать все его заповеди и его установления, которые я повелеваю тебе сегодня, то сбудутся на тебе все эти проклятия и настигнут тебя. [16] проклят ты в городе и проклят ты в поле. [17.18.] проклята твоя корзина и твоя квашня. [] проклят плод твоего чрева и плод твоей земли, приплод твоих быков и приплод твоих овец.

    המארה «…проклятие…» — ѓамеара — это урон, убыток, подобно сказанному: «едкая проказа — ממארת мам’эрет» ваикра, 13:51. см. раши там же.  — [то есть разъедающая плоть].

    המהומה «…смятение…» — замешательство, панический крик.

  6. Господь откроет ради вас свою благодатную сокровищницу — небеса, в срок пошлет дождь на вашу землю и благословит всякое дело ваших рук! Вы будете давать взаймы многим народам, а сами брать в долг не будете.
    יִפְתַּ֣ח יְהֹוָ֣ה| ֠לְךָ֠ אֶת־אֽוֹצָר֨וֹ הַטּ֜וֹב אֶת־הַשָּׁמַ֗יִם לָתֵ֤ת מְטַר־ אַרְצְךָ֙ בְּעִתּ֔וֹ וּלְבָרֵ֕ךְ אֵ֖ת כָּל־מַֽעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֑ךָ וְהִלְוִ֨יתָ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וְאַתָּ֖ה לֹ֥א תִלְוֶֽה
  7. Господь поставит вас в голове, а не в хвосте, вы всегда будете наверху, а не внизу — если станете слушаться повелений Господа, вашего Бога, которые я заповедую вам сегодня, [если будете] соблюдать и исполнять их.
    וּנְתָֽנְךָ֙ יְהֹוָ֤ה לְרֹאשׁ֙ וְלֹ֣א לְזָנָ֔ב וְהָיִ֨יתָ֙ רַ֣ק לְמַ֔עְלָה וְלֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לְמָ֑טָּה כִּֽי־תִשְׁמַ֞ע אֶל־מִצְוֹ֣ת| יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם לִשְׁמֹ֥ר וְלַֽעֲשֽׂוֹת
  8. Не отклоняйтесь же от всех этих слов, которые я передаю вам сегодня, ни вправо, ни влево; не следуйте за другими богами и не служите им.
    וְלֹ֣א תָס֗וּר מִכָּל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְעָבְדָֽם
  9. А вот проклятия, которые постигнут вас и исполнятся, если вы не будете слушаться Господа, вашего Бога, [если не будете] неукоснительно следовать всем Его заповедям и законам, которые я передаю вам сегодня:
    וְהָיָ֗ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמַע֙ בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֣יו וְחֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם וּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ כָּל־הַקְּלָל֥וֹת הָאֵ֖לֶּה וְהִשִּׂיגֽוּךָ
  10. Проклят ты будешь в городе и проклят в поле!
    אָר֥וּר אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה
  11. Прокляты будут твоя корзина и твоя квашня!
    אָר֥וּר טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ
  12. Проклято будет твое потомство и плоды твоей земли, приплод коров и приплод овец!
    אָר֥וּר פְּרִֽי־בִטְנְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֥ת צֹאנֶֽךָ
  13. Проклят будешь ты, входя [в свой дом], и проклят, выходя [из него]!
    אָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ
    Раши

    [19] проклят ты при твоем входе, и проклят ты при твоем выходе. [20] пошлет господь на тебя проклятие, смятение и несчастье во всяком начинании твоих рук, которым станешь заниматься, пока ты не будешь уничтожен и пока вскоре не погибнешь из-за твоих злодеяний, потому что ты оставил меня. [21] пошлет гос­подь на тебя мор, пока не истребит тебя с земли, в которую ты входишь, чтобы овладеть ею. [22] поразит тебя господь чахоткой, и лихорадкой, и горячкой, и воспалением, и мечом, и знойным ветром, и желтизной растений, и будет это преследовать тебя, пока не погибнешь.

    בשחפת «…чахоткой…» — [эта болезнь названа שחפת сахефет] потому, что тело истощается — נשחף нисхаф — и отекает.

    ובקדחת «…и лихорадкой…» — [эта болезнь названа קדחת кадахат] в том же значении, что и «ибо пылающий — קדחה кадха — огонь — мой гнев». в данном случае огонь — это жар больного (на французском — malvai).

    в обоих случаях раши объясняет этимологию названия болезни.

    ובדלקת «…и горячкой…» — это жар еще больший, чем при лихорадке. и все это разные болезни.

    ובחרחר «…и воспалением…» — это болезнь, палящая тело изнутри и вызывающая постоянную жажду (на французском — astrandement). [а название этой болезни — חרחר хархур — происходит от глагола «опалять»] подобно сказанному: «кость моя опалена — חרה хара — жаром», «…кузнечный мех опален — נחר нихар — огнем».

    ובחרב «…и мечом…» — он нашлет на тебя вражеские войска некоторые комментаторы понимают это слово как название еще одной болезни (см. комм. ибн-эзры). .

    שדפון וירקון «…и знойным ветром…» — это гибель урожая в поле.

    שדפון «…ветром…» — так называют восточный ветер (на французском — hesle).

    ירקון «…знойным…» — это сухость, иссушение. при этом зерна блекнут и желтеют.

    עד אבדך «…пока не погибнешь». — онкелос переводит עד דתיבד ад де-тейвад. то есть до полной твоей гибели, пока не сгинешь сам по себе.

    раши уточняет использованную в стихе форму глагола. речь идет не о том, что болезни будут преследовать тебя до самой смерти, а о том, что они постепенно будут вести народ к гибели и окончательному уничтожению.

  14. Господь пошлет на вас проклятие, и смятение, и осуждение, во всех ваших начинаниях, которыми вы будете заниматься, и будете вы уничтожены, погибнете вскоре, из-за своих злых деяний — потому что вы оставили Меня!
    יְשַׁלַּ֣ח יְהֹוָ֣ה| ֠בְּךָ֠ אֶת־ הַמְּאֵרָ֤ה אֶת־הַמְּהוּמָה֙ וְאֶת־הַמִּגְעֶ֔רֶת בְּכָל־ מִשְׁלַ֥ח יָֽדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂ֑ה עַ֣ד הִשָּֽׁמֶדְךָ֤ וְעַד־ אֲבָדְךָ֙ מַהֵ֔ר מִפְּנֵ֛י רֹ֥עַ מַֽעֲלָלֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתָּֽנִי
  15. Господь пошлет на вас мор и истребит вас с земли, в которую вы идете, чтобы овладеть ею.
    יַדְבֵּ֧ק יְהֹוָ֛ה בְּךָ֖ אֶת־הַדָּ֑בֶר עַ֚ד כַּלֹּת֣וֹ אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ
  16. Господь поразит вас чахоткой, лихорадкой и горячкой, жарой и засухой, суховеем и спорыньей. [Эти бедствия] будут преследовать вас до тех пор, пока вы не погибнете.
    יַכְּכָ֣ה ֠יְהֹוָ֠ה בַּשַּׁחֶ֨פֶת וּבַקַּדַּ֜חַת וּבַדַּלֶּ֗קֶת וּבַֽחַרְחֻר֙ וּבַחֶ֔רֶב וּבַשִּׁדָּפ֖וֹן וּבַיֵּֽרָק֑וֹן וּרְדָפ֖וּךָ עַ֥ד אָבְדֶֽךָ
    Раши

    [19] проклят ты при твоем входе, и проклят ты при твоем выходе. [20] пошлет господь на тебя проклятие, смятение и несчастье во всяком начинании твоих рук, которым станешь заниматься, пока ты не будешь уничтожен и пока вскоре не погибнешь из-за твоих злодеяний, потому что ты оставил меня. [21] пошлет гос­подь на тебя мор, пока не истребит тебя с земли, в которую ты входишь, чтобы овладеть ею. [22] поразит тебя господь чахоткой, и лихорадкой, и горячкой, и воспалением, и мечом, и знойным ветром, и желтизной растений, и будет это преследовать тебя, пока не погибнешь.

    בשחפת «…чахоткой…» — [эта болезнь названа שחפת сахефет] потому, что тело истощается — נשחף нисхаф — и отекает.

    ובקדחת «…и лихорадкой…» — [эта болезнь названа קדחת кадахат] в том же значении, что и «ибо пылающий — קדחה кадха — огонь — мой гнев». в данном случае огонь — это жар больного (на французском — malvai).

    в обоих случаях раши объясняет этимологию названия болезни.

    ובדלקת «…и горячкой…» — это жар еще больший, чем при лихорадке. и все это разные болезни.

    ובחרחר «…и воспалением…» — это болезнь, палящая тело изнутри и вызывающая постоянную жажду (на французском — astrandement). [а название этой болезни — חרחר хархур — происходит от глагола «опалять»] подобно сказанному: «кость моя опалена — חרה хара — жаром», «…кузнечный мех опален — נחר нихар — огнем».

    ובחרב «…и мечом…» — он нашлет на тебя вражеские войска некоторые комментаторы понимают это слово как название еще одной болезни (см. комм. ибн-эзры). .

    שדפון וירקון «…и знойным ветром…» — это гибель урожая в поле.

    שדפון «…ветром…» — так называют восточный ветер (на французском — hesle).

    ירקון «…знойным…» — это сухость, иссушение. при этом зерна блекнут и желтеют.

    עד אבדך «…пока не погибнешь». — онкелос переводит עד דתיבד ад де-тейвад. то есть до полной твоей гибели, пока не сгинешь сам по себе.

    раши уточняет использованную в стихе форму глагола. речь идет не о том, что болезни будут преследовать тебя до самой смерти, а о том, что они постепенно будут вести народ к гибели и окончательному уничтожению.

  17. Небеса у вас над головой станут медными, а земля у вас под ногами — железной.
    וְהָי֥וּ שָׁמֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹֽאשְׁךָ֖ נְח֑שֶׁת וְהָאָ֥רֶץ אֲשֶׁר־תַּחְתֶּ֖יךָ בַּרְזֶֽל
    Раши

    [23] и станет твое небо, что над твоей головой, медью, а земля, что под тобой, — железом.

    והיו שמיך אשר על ראשך נחשת «и станет твое небо, что над твоей головой, медью…» — эти проклятия моше произнес от своего имени мегила, 31б. , а те, что у горы синай см. ваикра, 26:3–41. , — от имени святого, благословен он, в точности как услышал их. и поэтому там сказано: «если же не послушаете меня…» там же, 26:14. , «…и [если] будете поступать вопреки мне» там же, 26:27. . здесь же говорится: «…если ты не станешь исполнять волю господа, твоего бога…» дварим, 28:15. , «пошлет господь на тебя…» там же, 28:21. , «поразит тебя господь...» там же, 28:22. . моше смягчил эти проклятия, выражая их в единственном числе [сказано «на тебя», а не «на вас»]. и это проклятие также смягчил, ведь ранее было сказано: «…[сделаю] ваше небо подобным железу, а вашу землю — подобной меди» ваикра, 26:19 , — то есть небо не будет давать влагу, как не дает ее железо, и поэтому будет засуха в мире, а земля будет влажной, как запотевает медь, и поэтому плоды на ней будут гнить. а здесь сказано: «и станет твое небо… медью, а земля… — железом» — то есть небо будет влажным, и, хотя не прольются дожди, не будет жестокой, несущей гибель засухи в мире, а земля не будет выделять влагу, как не запотевает железо, и плоды на ней будут гнить. и все-таки это проклятие, ибо так или иначе земля не даст плоды, как медь или как железо, а небо не даст дождь сифра, разд. бехукотай, 5 .

    опираясь на талмудические источники, раши проясняет различие между проклятиями, произнесенными в этой главе, и теми, что приведены в книге ваикра. помимо различия в обращении к народу — во множественном числе в книге ваикра и в единственном числе в этой главе, — есть еще и различие в сравнениях земли и неба с железом и медью по сравнению с книгой ваикра. если бы речь шла просто о бесплодии земли и отсутствии дождей, то изменение сравнений не имело бы смысла. но в торе каждый нюанс имеет смысл, и мидраш занят поиском этого смысла.

  18. Господь обратит дождь, [посылаемый] вашей земле, в пыль и прах, что станут сыпаться на вас с неба, и вы будете уничтожены.
    יִתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה אֶת־מְטַ֥ר אַרְצְךָ֖ אָבָ֣ק וְעָפָ֑ר מִן־הַשָּׁמַ֨יִם֙ יֵרֵ֣ד עָלֶ֔יךָ עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָֽךְ
    Раши

    [24] превратит господь дождь, [выпадающий на] твою землю, в пыль и прах — с небес это будет падать на тебя, пока ты не будешь уничтожен.

    מטר ארצך אבק ועפר «[превратит]… дождь, [выпадающий на] твою землю, в пыль и прах…» — [насылая] ветер после дождя таанит, 3б. . дождь выпадает, но не столько, сколько нужно, и его не хватает, чтобы прибить прах. а ветер налетает и поднимает пыль, которая покрывает мокрые от дождя травы и посевы, и эта пыль налипает на них, превращаясь в грязь, а потом засыхает и губит растения.

    в оригинале отсутствует предлог «в», и стих можно прочитать так: «даст господь дождь земле твоей, пыль и прах с небес сойдут на тебя…» раши исключает такое прочтение и объясняет, каким образом дождь превратится в пыль и прах.

  19. Господь поможет вашим врагам одолеть вас. По одной дороге вы выступите против них, а по семи дорогам побежите от них прочь. Ваш [вид] будет потрясением для всех царств земли.
    יִתֶּנְךָ֨ יְהֹוָ֣ה| נִגָּף֘ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֶ֒יךָ֒ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ תֵּצֵ֣א אֵלָ֔יו וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים תָּנ֣וּס לְפָנָ֑יו וְהָיִ֣יתָ לְזַֽעֲוָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכ֥וֹת הָאָֽרֶץ
    Раши

    [25] обратит тебя господь в бегство перед твоими врагами; одним путем ты выступишь против него, а побежишь от него семью путями, и станешь ты ужасом для всех царств земли. [26] и будут твои трупы пищей всем небесным птицам и земным животным, и никто не будет их отпугивать. [27] поразит тебя господь египетской проказой, и геморроем, и коростой, и чесоткой, от которых ты не сможешь исцелиться.

    לזעוה «…и станешь ты ужасом…» — [станешь вызывать] страх и дрожь, ибо содрогнутся все, кто услышит о постигших тебя карах, и скажут: «ох, хоть бы не выпало на нашу долю подобное тому, что выпало на долю этих».

    раши поясняет, что не сами евреи будут вызывать страх, но то, что произошло с ними в результате обрушившейся на них кары господа.

    בשחין מצרים «…египетской проказой…» — эта проказа была особенно тяжелой: влажная изнутри и сухая снаружи есть и противоположная версия: «сухая изнутри и влажная снаружи». (как об этом говорится в трактате бехорот 41а. ).

    גרב «…коростой…» — это влажное воспаление.

    חרס «…чесоткой…» — [букв. «черепок»] — это сухое, как черепок, воспаление.

    ср. раши к ваикра, 21:20.

  20. Ваши трупы станут добычей для всех птиц небесных и зверей земных, и некому будет их отгонять.
    וְהָֽיְתָ֤ה נִבְלָֽתְךָ֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְכָל־ע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶֽהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַֽחֲרִֽיד
  21. Господь поразит тебя египетскими нарывами и опухолями, коростой и чесоткой, от которых ты не сможешь излечиться.
    יַכְּכָ֨ה יְהֹוָ֜ה בִּשְׁחִ֤ין מִצְרַ֨יִם֙ [ובעפלים] וּבַטְחֹרִ֔ים וּבַגָּרָ֖ב וּבֶחָ֑רֶס אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תוּכַ֖ל לְהֵֽרָפֵֽא
    Раши

    [25] обратит тебя господь в бегство перед твоими врагами; одним путем ты выступишь против него, а побежишь от него семью путями, и станешь ты ужасом для всех царств земли. [26] и будут твои трупы пищей всем небесным птицам и земным животным, и никто не будет их отпугивать. [27] поразит тебя господь египетской проказой, и геморроем, и коростой, и чесоткой, от которых ты не сможешь исцелиться.

    לזעוה «…и станешь ты ужасом…» — [станешь вызывать] страх и дрожь, ибо содрогнутся все, кто услышит о постигших тебя карах, и скажут: «ох, хоть бы не выпало на нашу долю подобное тому, что выпало на долю этих».

    раши поясняет, что не сами евреи будут вызывать страх, но то, что произошло с ними в результате обрушившейся на них кары господа.

    בשחין מצרים «…египетской проказой…» — эта проказа была особенно тяжелой: влажная изнутри и сухая снаружи есть и противоположная версия: «сухая изнутри и влажная снаружи». (как об этом говорится в трактате бехорот 41а. ).

    גרב «…коростой…» — это влажное воспаление.

    חרס «…чесоткой…» — [букв. «черепок»] — это сухое, как черепок, воспаление.

    ср. раши к ваикра, 21:20.

  22. Господь поразит тебя безумием, слепотой и смятением.
    יַכְּכָ֣ה יְהֹוָ֔ה בְּשִׁגָּע֖וֹן וּבְעִוָּר֑וֹן וּבְתִמְה֖וֹן לֵבָֽב
    Раши

    [28] поразит тебя господь сумасшествием и слепотой, и смятением сердца. [29] и будешь ходить на ощупь в полдень, как ходит на ощупь слепой во мраке, и ни в чем ты не преуспеешь, и будешь ты притесняем и ограблен во все дни, и никто не спасет. [30] с женщиной обручишься, а другой человек будет лежать с ней; дом построишь, но жить не будешь в нем; виноградник посадишь, но не почнешь его;

    ובתמהון לבב «…и смятением сердца». — это отупение (букв. «непроницаемость сердца»). на французском — estordison.

    ср. раши к 10:16.

    עשוק «…притесняем…» — все твои деяния будут оспариваться.

    раши старается провести различие между синонимами עשוק ашук и גזול газуль, означающими «быть ограбленным». первое слово, в отличие от второго, может означать и «попытку ограбления» или «намерение ограбить» ср. раши к ваикра, 29:13. . отсюда — комментарий раши ср. также раши к берешит, 26:20. .

    ישגלנה «…будет лежать с ней…» — этот глагол [ישגלנה ишгалена] происходит от שגל шегель — «наложница». и писание употребляет его, чтобы усугубить позор. а [версия] «и ляжет с ней» ср. раши к берешит, 18:22.  — это исправление писцов мегила, 25б. .

    в свитках торы записано слово ישגלנה ишгалена, происходящие от корня שגל шгл, означающего действие сексуального характера, однако по принятой традиции («исправление писцов») во время чтения свитка произносят эвфемизм «будет лежать с ней».

    תחללנו «…не почнешь его…» — [не удостоишься того], чтобы в четвертый год есть его плоды.

    ср. раши к 20:6.

  23. В полдень ты будешь ходить на ощупь, как ходит на ощупь слепой во мраке. Ты не преуспеешь ни в чем, всегда будешь угнетен и ограблен. Никто не придет тебе на помощь.
    וְהָיִ֜יתָ מְמַשֵּׁ֣שׁ בַּצָּֽהֳרַ֗יִם כַּֽאֲשֶׁ֨ר יְמַשֵּׁ֤שׁ הָֽעִוֵּר֙ בָּֽאֲפֵלָ֔ה וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחַ אֶת־דְּרָכֶ֑יךָ וְהָיִ֜יתָ אַ֣ךְ עָשׁ֧וּק וְגָז֛וּל כָּל־הַיָּמִ֖ים וְאֵ֥ין מוֹשִֽׁיעַ
  24. Ты обручишься, но другой человек ляжет с [твоей невестой], построишь дом, но жить в нем не будешь, насадишь виноградник, но не соберешь урожая.
    אִשָּׁ֣ה תְאָרֵ֗שׂ וְאִ֤ישׁ אַחֵר֙ [ישגלנה] יִשְׁכָּבֶ֔נָּה בַּ֥יִת תִּבְנֶ֖ה וְלֹֽא־תֵשֵׁ֣ב בּ֑וֹ כֶּ֥רֶם תִּטַּ֖ע וְלֹ֥א תְחַלְּלֶֽנּוּ
    Раши

    [28] поразит тебя господь сумасшествием и слепотой, и смятением сердца. [29] и будешь ходить на ощупь в полдень, как ходит на ощупь слепой во мраке, и ни в чем ты не преуспеешь, и будешь ты притесняем и ограблен во все дни, и никто не спасет. [30] с женщиной обручишься, а другой человек будет лежать с ней; дом построишь, но жить не будешь в нем; виноградник посадишь, но не почнешь его;

    ובתמהון לבב «…и смятением сердца». — это отупение (букв. «непроницаемость сердца»). на французском — estordison.

    ср. раши к 10:16.

    עשוק «…притесняем…» — все твои деяния будут оспариваться.

    раши старается провести различие между синонимами עשוק ашук и גזול газуль, означающими «быть ограбленным». первое слово, в отличие от второго, может означать и «попытку ограбления» или «намерение ограбить» ср. раши к ваикра, 29:13. . отсюда — комментарий раши ср. также раши к берешит, 26:20. .

    ישגלנה «…будет лежать с ней…» — этот глагол [ישגלנה ишгалена] происходит от שגל шегель — «наложница». и писание употребляет его, чтобы усугубить позор. а [версия] «и ляжет с ней» ср. раши к берешит, 18:22.  — это исправление писцов мегила, 25б. .

    в свитках торы записано слово ישגלנה ишгалена, происходящие от корня שגל шгл, означающего действие сексуального характера, однако по принятой традиции («исправление писцов») во время чтения свитка произносят эвфемизм «будет лежать с ней».

    תחללנו «…не почнешь его…» — [не удостоишься того], чтобы в четвертый год есть его плоды.

    ср. раши к 20:6.

  25. Твоего быка зарежут у тебя на глазах, но ты не будешь есть его [мясо], твоего осла у тебя отнимут, и он не вернется к тебе, твои овцы достанутся твоим врагам — и никто не придет тебе на помощь.
    שֽׁוֹרְךָ֞ טָב֣וּחַ לְעֵינֶ֗יךָ וְלֹ֣א תֹאכַל֘ מִמֶּ֒נּוּ֒ חֲמֹֽרְךָ֙ גָּז֣וּל מִלְּפָנֶ֔יךָ וְלֹ֥א יָשׁ֖וּב לָ֑ךְ צֹֽאנְךָ֙ נְתֻנ֣וֹת לְאֹֽיְבֶ֔יךָ וְאֵ֥ין לְךָ֖ מוֹשִֽׁיעַ
    Раши

    [31] твоего быка зарежут у тебя на глазах, но ты не будешь есть от него; твоего осла отнимут у тебя, и он не возвратится к тебе; твои овцы отданы твоим врагам, и никто тебя не спасет. [32] твои сыновья и твои дочери отданы другому народу, и твои глаза видят и тоскуют по ним весь день, но ты обессилен. [33] плод твоей земли и весь твой труд пожрет народ, которого ты не знал, и ты будешь притесняем и разбит во все дни. [34] и ты станешь сумасшедшим от зрелища, которое ты увидишь. [35] поразит тебя господь тяжелым воспалением на коленях и голенях, от которого ты не сможешь излечиться, — от твоей ступни до твоего темени. [36] уведет господь тебя и твоего царя, которого ты поставишь над собой, к народу, которого не знал ни ты, ни твои отцы, и будешь ты служить там иным богам, дереву и камню.

    וכלות אליהם «…тоскуют по ним…» — [букв. «глаза их сходят на нет по ним»] — ждут, что вернутся они, но те не возвращаются. и любое ожидание впустую называется «томлением глаз».

    раши объясняет идиоматическое выражение.

  26. Твои сыновья и дочери будут отданы другому народу. В тоске ты проглядишь все глаза, [ожидая] их каждый день, но ничего не сможешь сделать.
    בָּנֶ֨יךָ וּבְנֹתֶ֜יךָ נְתֻנִ֨ים לְעַ֤ם אַחֵר֙ וְעֵינֶ֣יךָ רֹא֔וֹת וְכָל֥וֹת אֲלֵיהֶ֖ם כָּל־הַיּ֑וֹם וְאֵ֥ין לְאֵ֖ל יָדֶֽךָ
  27. Народ, которого ты не знал, поглотит плоды твоей земли и [плоды] всех твоих трудов, а ты всегда будешь угнетен и измучен.
    פְּרִ֤י אַדְמָֽתְךָ֙ וְכָל־יְגִ֣יעֲךָ֔ יֹאכַ֥ל עַ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדָ֑עְתָּ וְהָיִ֗יתָ רַ֛ק עָשׁ֥וּק וְרָצ֖וּץ כָּל־הַיָּמִֽים
  28. Ты обезумеешь от увиденного тобою зрелища.
    וְהָיִ֖יתָ מְשֻׁגָּ֑ע מִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה
  29. Господь поразит тебя страшными нарывами на коленях и голенях, [нарывы покроют тебя] от ступни до самого темени, и ты не сможешь от них излечиться.
    יַכְּכָ֨ה יְהֹוָ֜ה בִּשְׁחִ֣ין רָ֗ע עַל־הַבִּרְכַּ֨יִם֙ וְעַל־הַשֹּׁקַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תוּכַ֖ל לְהֵֽרָפֵ֑א מִכַּ֥ף רַגְלְךָ֖ וְעַ֥ד קָדְקֳדֶֽךָ
  30. Господь уведет вас и царя, которого вы поставите над собой, к народу, которого не знали ни вы сами, ни ваши праотцы. Там вы будете служить другим богам — [богам] из дерева и камня.
    יוֹלֵ֨ךְ יְהֹוָ֜ה אֹֽתְךָ֗ וְאֶת־מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל־גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖עְתָּ אַתָּ֣ה וַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וְעָבַ֥דְתָּ שָּׁ֛ם אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן
    Раши

    [31] твоего быка зарежут у тебя на глазах, но ты не будешь есть от него; твоего осла отнимут у тебя, и он не возвратится к тебе; твои овцы отданы твоим врагам, и никто тебя не спасет. [32] твои сыновья и твои дочери отданы другому народу, и твои глаза видят и тоскуют по ним весь день, но ты обессилен. [33] плод твоей земли и весь твой труд пожрет народ, которого ты не знал, и ты будешь притесняем и разбит во все дни. [34] и ты станешь сумасшедшим от зрелища, которое ты увидишь. [35] поразит тебя господь тяжелым воспалением на коленях и голенях, от которого ты не сможешь излечиться, — от твоей ступни до твоего темени. [36] уведет господь тебя и твоего царя, которого ты поставишь над собой, к народу, которого не знал ни ты, ни твои отцы, и будешь ты служить там иным богам, дереву и камню.

    וכלות אליהם «…тоскуют по ним…» — [букв. «глаза их сходят на нет по ним»] — ждут, что вернутся они, но те не возвращаются. и любое ожидание впустую называется «томлением глаз».

    раши объясняет идиоматическое выражение.

  31. Вы станете пугалом, примером [несчастий] и посмешищем для всех народов, к которым уведет вас Господь.
    וְהָיִ֣יתָ לְשַׁמָּ֔ה לְמָשָׁ֖ל וְלִשְׁנִינָ֑ה בְּכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁר־יְנַֽהֶגְךָ֥ יְהֹוָ֖ה שָֽׁמָּה
    Раши

    [37] и станешь ты [предметом] изумления, притчей во языцех и присказкой среди всех народов, к которым уведет тебя господь. [38] много семян вынесешь ты в поле, но мало соберешь, потому что их уничтожит саранча.

    לשמה «…[предметом] изумления…» — это слово означает то же, что и смятение (на французском — estordison). всякий, кто увидит тебя, придет в смятение, его возьмет оторопь.

    раши объясняет редкое слово.

    למשל «…притчей во языцех…» — когда тяжкий удар обрушится на человека, скажут: «это подобно тому, что случилось с таким-то».

    то есть народ израиля станет примером того, на чью долю выпали тяжкие страдания и беды.

    ולשנינה «…присказкой…» — это слово сходно по значению с «и затверди — ושננתם ве-шинантем» см. дварим, 6:7. . то есть буду говорить о тебе, не переставая. и так же переводит онкелос: «[станешь] рассказом».

    יחסלנו «…уничтожит…» — прикончит. и поэтому саранча называется חסיל хасиль йоэль, 1:4; см. иерусалимский талмуд, таанит, 3:6. , ибо уничтожает и приканчивает все.

  32. Много семян вы посеете в поле, но мало [урожая] соберете, потому что его пожрет саранча.
    זֶ֥רַע רַ֖ב תּוֹצִ֣יא הַשָּׂדֶ֑ה וּמְעַ֣ט תֶּֽאֱסֹ֔ף כִּ֥י יַחְסְלֶ֖נּוּ הָֽאַרְבֶּֽה
    Раши

    [37] и станешь ты [предметом] изумления, притчей во языцех и присказкой среди всех народов, к которым уведет тебя господь. [38] много семян вынесешь ты в поле, но мало соберешь, потому что их уничтожит саранча.

    לשמה «…[предметом] изумления…» — это слово означает то же, что и смятение (на французском — estordison). всякий, кто увидит тебя, придет в смятение, его возьмет оторопь.

    раши объясняет редкое слово.

    למשל «…притчей во языцех…» — когда тяжкий удар обрушится на человека, скажут: «это подобно тому, что случилось с таким-то».

    то есть народ израиля станет примером того, на чью долю выпали тяжкие страдания и беды.

    ולשנינה «…присказкой…» — это слово сходно по значению с «и затверди — ושננתם ве-шинантем» см. дварим, 6:7. . то есть буду говорить о тебе, не переставая. и так же переводит онкелос: «[станешь] рассказом».

    יחסלנו «…уничтожит…» — прикончит. и поэтому саранча называется חסיל хасиль йоэль, 1:4; см. иерусалимский талмуд, таанит, 3:6. , ибо уничтожает и приканчивает все.

  33. Вы насадите виноградники и будете их возделывать, но вам не придется пить вино и собирать [виноград], потому что все пожрет червь.
    כְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־ תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶֽאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹֽאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת
    Раши

    [39] виноградники будешь сажать и возделывать, но вино не будешь пить, и не соберешь [плоды], ибо пожрет их червь. [40] маслины будут у тебя во всех твоих пределах, но маслом не помажешься, ибо осыпаться будет твоя маслина. [41] сынов и дочерей родишь, но не будет их у тебя, потому что они будут уведены в плен. [42] все твои деревья и плоды твоей земли пожрет саранча. [43] переселенец, который в твоей среде, возвысится над тобой выше и выше, а ты будешь опускаться ниже и ниже. [44] он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет головой, а ты будешь хвостом.

    כי ישל «…ибо осыпаться будет…» — то есть сбросит с себя свои плоды. и значение этого глагола подобно тому, что мы встречаем в стихе «…и железо сорвется — ונשל ве-нашаль» дварим, 19:5. .

    יירש הצלצל «…пожрет саранча». — [глагол יירש йеареш означает]: сделает его саранча обделенным — רש раш — плодами. то есть, יירש йеареш означает то же, что и «делать бедным, нищим, обделенным, лишенным». а הצלצל ѓа-цлацаль — это вид саранчи. и невозможно понимать глагол יירש йеареш как производный от ירושה йеруша — «наследование», ибо тогда следовало написать יִירַש ираш. и так же невозможно считать его производным от הורשה ѓораша или גרושין гирушин — «изгнание», «высылка», «отсылание», ибо тогда следовало написать יוריש йориш.

    в этом и ряде предыдущих комментариев раши проясняет значения редких слов и их этимологию.

  34. Оливковые деревья будут расти во всех ваших пределах, но вы не умаститесь маслом, потому что ваши оливки опадут.
    זֵיתִ֛ים יִֽהְי֥וּ לְךָ֖ בְּכָל־גְּבוּלֶ֑ךָ וְשֶׁ֨מֶן֙ לֹ֣א תָס֔וּךְ כִּ֥י יִשַּׁ֖ל זֵיתֶֽךָ
  35. У вас родятся сыновья и дочери, но они не останутся с вами, а будут уведены в плен.
    בָּנִ֥ים וּבָנ֖וֹת תּוֹלִ֑יד וְלֹא־יִֽהְי֣וּ לָ֔ךְ כִּ֥י יֵֽלְכ֖וּ בַּשֶּֽׁבִי
  36. Все ваши деревья и плоды вашей земли будут пожраны саранчой.
    כָּל־עֵֽצְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ יְיָרֵ֖שׁ הַצְּלָצַֽל
  37. Переселенцы, которые [живут] среди вас, станут возноситься над вами все выше и выше, вы же будете опускаться все ниже и ниже.
    הַגֵּר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּךָ֔ יַֽעֲלֶ֥ה עָלֶ֖יךָ מַ֣עְלָה מָּ֑עְלָה וְאַתָּ֥ה תֵרֵ֖ד מַ֥טָּה מָּֽטָּה
  38. Они будут давать вам взаймы, а вы не сможете одалживать им. Они будут в голове, а вы будете в хвосте.
    ה֣וּא יַלְוְךָ֔ וְאַתָּ֖ה לֹ֣א תַלְוֶ֑נּוּ ה֚וּא יִֽהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶ֥ה לְזָנָֽב
    Раши

    [39] виноградники будешь сажать и возделывать, но вино не будешь пить, и не соберешь [плоды], ибо пожрет их червь. [40] маслины будут у тебя во всех твоих пределах, но маслом не помажешься, ибо осыпаться будет твоя маслина. [41] сынов и дочерей родишь, но не будет их у тебя, потому что они будут уведены в плен. [42] все твои деревья и плоды твоей земли пожрет саранча. [43] переселенец, который в твоей среде, возвысится над тобой выше и выше, а ты будешь опускаться ниже и ниже. [44] он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет головой, а ты будешь хвостом.

    כי ישל «…ибо осыпаться будет…» — то есть сбросит с себя свои плоды. и значение этого глагола подобно тому, что мы встречаем в стихе «…и железо сорвется — ונשל ве-нашаль» дварим, 19:5. .

    יירש הצלצל «…пожрет саранча». — [глагол יירש йеареш означает]: сделает его саранча обделенным — רש раш — плодами. то есть, יירש йеареш означает то же, что и «делать бедным, нищим, обделенным, лишенным». а הצלצל ѓа-цлацаль — это вид саранчи. и невозможно понимать глагол יירש йеареш как производный от ירושה йеруша — «наследование», ибо тогда следовало написать יִירַש ираш. и так же невозможно считать его производным от הורשה ѓораша или גרושין гирушин — «изгнание», «высылка», «отсылание», ибо тогда следовало написать יוריש йориш.

    в этом и ряде предыдущих комментариев раши проясняет значения редких слов и их этимологию.

  39. Все эти проклятия исполнятся, станут преследовать вас, настигнут вас, и вы будете уничтожены — поскольку не слушались Господа, вашего Бога, не соблюдали Его заповеди и законы, которые Он дал вам.
    וּבָ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־הַקְּלָל֣וֹת הָאֵ֗לֶּה וּרְדָפ֨וּךָ֙ וְהִשִּׂיג֔וּךָ עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָ֑ךְ כִּי־לֹ֣א שָׁמַ֗עְתָּ בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֛ר מִצְוֹתָ֥יו וְחֻקֹּתָ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ
    Раши

    [45] и сбудутся на тебе все эти проклятья, и будут преследовать тебя, и настигнут тебя, пока ты не будешь уничтожен за то, что ты не исполнял волю господа, твоего бога, и не соблюдал его заповеди и его установления, которые он заповедал тебе. [46] и будут [проклятья] знаком и знамением на тебе и на твоем потомстве вовеки [47] за то, что не служил ты господу, твоему богу, с радостью и с веселым сердцем от обилия всего. [48] и служить ты будешь твоему врагу, которого нашлет на тебя господь, в голоде, и в жажде, и в наготе, и в лишении всего, и возложит он железное иго на твою шею, пока не уничтожит тебя. [49] нашлет господь на тебя народ издалека, от края земли, — как орел, налетит народ, язык которого ты не услышишь,

    מרוב כל «…от обилия всего». — то есть когда было у тебя изобилие во всем.

    можно было бы подумать, что здесь есть указание на причину того, почему народ израиля не служил господу, — из-за изобилия всего. согласно раши, это не так.

    כאשר ידאה הנשר «…как орел, налетит…» — внезапно и победоносно, и легконогими будут его кони.

    раши поясняет сравнение.

    לא תשמע לשונו «…язык которого ты не услышишь» — не поймешь его язык. и такое же значение [глагол לשמוע лишмоа] имеет в стихах «…внемлешь — תשמע тишма — сну, чтобы истолковать его» берешит, 41:15. , «…что йосеф понимает — שמע шама…» там же, 42:23.  — на французском — entendre.

    раши объясняет бросающуюся в глаза странность стиха: что значит «не услышишь его».

  40. Это станет вечным знамением и знаком для вас и для ваших потомков.
    וְהָי֣וּ בְךָ֔ לְא֖וֹת וּלְמוֹפֵ֑ת וּבְזַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם
  41. За то, что вы не служили Господу, вашему Богу, в радости и с веселым сердцем, когда у вас во всем было изобилие, —
    תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עָבַ֨דְתָּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְט֣וּב לֵבָ֑ב מֵרֹ֖ב כֹּֽל
  42. [за это] вы будете служить вашим врагам, которых Господь нашлет на вас, в голоде и жажде, в наготе, лишившись всего. Они наденут железное ярмо вам на шею — и уничтожат вас.
    וְעָֽבַדְתָּ֣ אֶת־אֹֽיְבֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר יְשַׁלְּחֶ֤נּוּ יְהֹוָה֙ בָּ֔ךְ בְּרָעָ֧ב וּבְצָמָ֛א וּבְעֵירֹ֖ם וּבְחֹ֣סֶר כֹּ֑ל וְנָתַ֞ן עֹ֤ל בַּרְזֶל֙ עַל־צַוָּארֶ֔ךָ עַ֥ד הִשְׁמִיד֖וֹ אֹתָֽךְ
  43. Издалека, с края земли, Господь приведет к вам народ, языка которого вы не понимаете, — словно орел, налетит он [на вас].
    יִשָּׂ֣א יְהֹוָה֩ עָלֶ֨יךָ גּ֤וֹי מֵֽרָחֹק֙ מִקְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כַּֽאֲשֶׁ֥ר יִדְאֶ֖ה הַנָּ֑שֶׁר גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֖ע לְשֹׁנֽוֹ
    Раши

    [45] и сбудутся на тебе все эти проклятья, и будут преследовать тебя, и настигнут тебя, пока ты не будешь уничтожен за то, что ты не исполнял волю господа, твоего бога, и не соблюдал его заповеди и его установления, которые он заповедал тебе. [46] и будут [проклятья] знаком и знамением на тебе и на твоем потомстве вовеки [47] за то, что не служил ты господу, твоему богу, с радостью и с веселым сердцем от обилия всего. [48] и служить ты будешь твоему врагу, которого нашлет на тебя господь, в голоде, и в жажде, и в наготе, и в лишении всего, и возложит он железное иго на твою шею, пока не уничтожит тебя. [49] нашлет господь на тебя народ издалека, от края земли, — как орел, налетит народ, язык которого ты не услышишь,

    מרוב כל «…от обилия всего». — то есть когда было у тебя изобилие во всем.

    можно было бы подумать, что здесь есть указание на причину того, почему народ израиля не служил господу, — из-за изобилия всего. согласно раши, это не так.

    כאשר ידאה הנשר «…как орел, налетит…» — внезапно и победоносно, и легконогими будут его кони.

    раши поясняет сравнение.

    לא תשמע לשונו «…язык которого ты не услышишь» — не поймешь его язык. и такое же значение [глагол לשמוע лишмоа] имеет в стихах «…внемлешь — תשמע тишма — сну, чтобы истолковать его» берешит, 41:15. , «…что йосеф понимает — שמע шама…» там же, 42:23.  — на французском — entendre.

    раши объясняет бросающуюся в глаза странность стиха: что значит «не услышишь его».

  44. [Это будет] народ наглый, не уважающий старцев и не щадящий юношей.
    גּ֖וֹי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן
    Раши

    [50] народ наглый, который без уважения относится к старцам и юношей не пощадит. [51] и пожрет он плоды твоего скота и плод твоей земли, пока ты не будешь уничтожен, ибо не оставит он тебе ни хлеба, ни вина, ни оливкового масла, ни приплода твоих быков и приплода твоих овец, пока не погубит тебя. [52] и будет он теснить тебя во всех твоих воротах, пока не падут твои стены, высокие и крепкие, на которые ты надеешься, по всей твоей стране, и будет он теснить тебя во всех твоих воротах по всей твоей стране, которую дал господь, твой бог, тебе.

    עד רדת חמתיך «…пока не падут твои стены…» — [использованный здесь глагол близок по значению словам] «овладение» и «захват».

    раши поясняет значение глагола רדת редет, возводя его к корню רדה рдѓ «властвовать», а не к ירד йуд рейш далет — «спускаться», «падать». ср. раши к 20:20. в русском переводе случайным образом возникает связь между обоими значениями, ибо падение стен и означает захват города. но, согласно комментарию раши, более точный перевод должен быть таким: «до овладения твоими стенами».

  45. Он пожрет ваш скот и плоды вашей земли — и вы будете уничтожены. Он не оставит вам ни зерна, ни вина, ни оливкового масла, ни приплода ваших коров, ни приплода ваших овец — и вы погибнете.
    וְאָכַ֠ל פְּרִ֨י בְהֶמְתְּךָ֥ וּפְרִֽי־אַדְמָֽתְךָ֘ עַ֣ד הִשָּֽׁמְדָךְ֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַשְׁאִ֜יר לְךָ֗ דָּגָן֙ תִּיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֔ר שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֑ךָ עַ֥ד הַֽאֲבִיד֖וֹ אֹתָֽךְ
  46. Он осадит ваши поселения по всей вашей стране — и рухнут высокие и укрепленные стены, на которые вы надеетесь. Он осадит ваши поселения по всей вашей стране, которую Господь, ваш Бог, отдает вам!
    וְהֵצַ֨ר לְךָ֜ בְּכָל־שְׁעָרֶ֗יךָ עַ֣ד רֶ֤דֶת חֹֽמֹתֶ֨יךָ֙ הַגְּבֹהֹ֣ת וְהַבְּצֻר֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּטֵ֥חַ בָּהֵ֖ן בְּכָל־אַרְצֶ֑ךָ וְהֵצַ֤ר לְךָ֙ בְּכָל־שְׁעָרֶ֔יךָ בְּכָ֨ל־אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ
    Раши

    [50] народ наглый, который без уважения относится к старцам и юношей не пощадит. [51] и пожрет он плоды твоего скота и плод твоей земли, пока ты не будешь уничтожен, ибо не оставит он тебе ни хлеба, ни вина, ни оливкового масла, ни приплода твоих быков и приплода твоих овец, пока не погубит тебя. [52] и будет он теснить тебя во всех твоих воротах, пока не падут твои стены, высокие и крепкие, на которые ты надеешься, по всей твоей стране, и будет он теснить тебя во всех твоих воротах по всей твоей стране, которую дал господь, твой бог, тебе.

    עד רדת חמתיך «…пока не падут твои стены…» — [использованный здесь глагол близок по значению словам] «овладение» и «захват».

    раши поясняет значение глагола רדת редет, возводя его к корню רדה рдѓ «властвовать», а не к ירד йуд рейш далет — «спускаться», «падать». ср. раши к 20:20. в русском переводе случайным образом возникает связь между обоими значениями, ибо падение стен и означает захват города. но, согласно комментарию раши, более точный перевод должен быть таким: «до овладения твоими стенами».

  47. В осаде, в бедствиях, которые причинят вам ваши враги, вы будете есть ваших детей, [будете есть] плоть ваших сыновей и дочерей, которых Господь, ваш Бог, даровал вам!
    וְאָֽכַלְתָּ֣ פְרִֽי־בִטְנְךָ֗ בְּשַׂ֤ר בָּנֶ֨יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁר־ יָצִ֥יק לְךָ֖ אֹֽיְבֶֽךָ
    Раши

    [53] и будешь ты есть плод твоего чрева, плоть твоих сыновей и твоих дочерей, которых дал тебе господь, твой бог, в осаде и нужде, чем досаждать будет тебе твой враг. [54] человек мягкий у тебя и изнеженный будет весьма злобно смотреть на своего брата и на свою жену, и на тех своих детей, что останутся, [55] и не даст никому из них от плоти своих детей, которых он будет есть; ничего не останется у него в осаде и в угнетении, которыми досаждать будет тебе твой враг во всех твоих воротах.

    ואכלת וגו’ בשר וגו’ במצור «и будешь ты есть… плоть твоих сыновей… в осаде…» — из-за того, что враги будут держать город в осаде и будет там нужда и страшный голод.

    согласно пояснению раши, осада будет причиной столь бедственного положения, что из текста оригинала однозначно не следует.

    הרך בך והענג «…мягкий у тебя и изнеженный…» — мягкий это и есть изнеженный (что означает избалованность). и доказательством того, что это одно и то же, служит стих «…из-за мягкости и изнеженности…» дварим, 28:56. . и хотя он избалован и брезгует всем, что может вызвать малейшее отвращение, он из-за голода с великим удовольствием будет есть мясо сыновей и дочерей его, так что «озлится глаз его», и «…не даст никому из них от плоти своих детей…» там же, 28:55. , их братьев, «…которых он будет есть…» там же. .

    другое толкование: самый мягкий, добросердечный и милосердный у тебя из-за голода ожесточится и не даст мяса своих зарезанных сыновей оставшимся детям.

    раши приводит два толкования, по видимому, потому, что из контекста не вполне ясно значение слов «мягкий и изнеженный». с одной стороны, здесь есть указание на избалованность достатком, что согласуется с первым толкованием. с другой, есть противопоставление жестокости, что делает более оправданным второе толкование.

  48. Мужчина, [некогда] мягкосердечный и изнеженный, станет злобно смотреть на своего брата, на любимую жену и на своих оставшихся детей,
    הָאִישׁ֙ הָרַ֣ךְ בְּךָ֔ וְהֶֽעָנֹ֖ג מְאֹ֑ד תֵּרַ֨ע עֵינ֤וֹ בְאָחִיו֙ וּבְאֵ֣שֶׁת חֵיק֔וֹ וּבְיֶ֥תֶר בָּנָ֖יו אֲשֶׁ֥ר יוֹתִֽיר
  49. поскольку не захочет ни с кем из них делиться плотью своих детей, которую он будет поедать, не имея ничего другого, в осаде, в бедствиях, которые причинят вам ваши враги во всех ваших поселениях.
    מִתֵּ֣ת| לְאַחַ֣ד מֵהֶ֗ם מִבְּשַׂ֤ר בָּנָיו֙ אֲשֶׁ֣ר יֹאכֵ֔ל מִבְּלִ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ כֹּ֑ל בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹֽיִבְךָ֖ בְּכָל־ שְׁעָרֶֽיךָ
    Раши

    [53] и будешь ты есть плод твоего чрева, плоть твоих сыновей и твоих дочерей, которых дал тебе господь, твой бог, в осаде и нужде, чем досаждать будет тебе твой враг. [54] человек мягкий у тебя и изнеженный будет весьма злобно смотреть на своего брата и на свою жену, и на тех своих детей, что останутся, [55] и не даст никому из них от плоти своих детей, которых он будет есть; ничего не останется у него в осаде и в угнетении, которыми досаждать будет тебе твой враг во всех твоих воротах.

    ואכלת וגו’ בשר וגו’ במצור «и будешь ты есть… плоть твоих сыновей… в осаде…» — из-за того, что враги будут держать город в осаде и будет там нужда и страшный голод.

    согласно пояснению раши, осада будет причиной столь бедственного положения, что из текста оригинала однозначно не следует.

    הרך בך והענג «…мягкий у тебя и изнеженный…» — мягкий это и есть изнеженный (что означает избалованность). и доказательством того, что это одно и то же, служит стих «…из-за мягкости и изнеженности…» дварим, 28:56. . и хотя он избалован и брезгует всем, что может вызвать малейшее отвращение, он из-за голода с великим удовольствием будет есть мясо сыновей и дочерей его, так что «озлится глаз его», и «…не даст никому из них от плоти своих детей…» там же, 28:55. , их братьев, «…которых он будет есть…» там же. .

    другое толкование: самый мягкий, добросердечный и милосердный у тебя из-за голода ожесточится и не даст мяса своих зарезанных сыновей оставшимся детям.

    раши приводит два толкования, по видимому, потому, что из контекста не вполне ясно значение слов «мягкий и изнеженный». с одной стороны, здесь есть указание на избалованность достатком, что согласуется с первым толкованием. с другой, есть противопоставление жестокости, что делает более оправданным второе толкование.

  50. [Некогда] мягкосердечная и изнеженная [женщина], которая даже ногой на землю не ступала из-за своей мягкости и изнеженности, станет злобно смотреть на своего любимого мужа, на сына и дочь —
    הָֽרַכָּ֨ה בְךָ֜ וְהָֽעֲנֻגָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־נִסְּתָ֤ה כַף־רַגְלָהּ֙ הַצֵּ֣ג עַל־הָאָ֔רֶץ מֵֽהִתְעַנֵּ֖ג וּמֵרֹ֑ךְ תֵּרַ֤ע עֵינָהּ֙ בְּאִ֣ישׁ חֵיקָ֔הּ וּבִבְנָ֖הּ וּבְבִתָּֽהּ
    Раши

    [56] самая мягкая и изнеженная у тебя, которая не пробовала свою ступню поставить на землю из-за мягкости и изнеженности, — озлится глаз ее на ее мужа, что у ее лона, и на ее сына, и на ее дочь, [57] и на ее плод, что выходит между ее ног, и на своих детей, которых она родит, потому что она будет есть их, в лишении всего, тайно, в осаде и в угнетении, которыми досаждать будет тебе твой враг в твоих воротах. [58] если не будешь строго исполнять все слова этого учения, написанные в этом свитке, и бояться этого имени, почитаемого и страшного, [имени] господа, твоего бога, –

    תרע עינה באיש חיקה ובבנה ובבתה «…озлится глаз ее на ее мужа, что у ее лона, и на ее сына, и на ее дочь…» — [имеются в виду] взрослые [сын и дочь].

    этот комментарий раши вызван тем, что в следующем стихе говорится о малых и новорожденных детях.

    ובשליתה «…и на ее плод…» — имеются в виду ее малые дети. на всех будет смотреть она озлобленным взглядом, когда будет есть одного из них, дабы не дать его мяса остальным, что при ней.

    раши толкует «плод» метафорически потому, что, исходя из контекста, речь идет о том, что «озлится глаз» женщины на тех, с кем она не захочет делиться едой. к плоду же в буквальном смысле это не может иметь отношения.

  51. и на послед, что выходит у нее из лона, и на младенцев, которых она родит, потому что она будет тайно поедать их, не имея ничего [другого], в осаде, в бедствиях, которые причинят вам ваши враги во всех ваших поселениях.
    וּבְשִׁלְיָתָ֞הּ הַיּוֹצֵ֣ת| מִבֵּ֣ין רַגְלֶ֗יהָ וּבְבָנֶ֨יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד כִּי־תֹֽאכְלֵ֥ם בְּחֹֽסֶר־כֹּ֖ל בַּסָּ֑תֶר בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹֽיִבְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ
  52. Если вы не будете неукоснительно соблюдать все слова этого Учения, записанные в этой книге, не будете бояться этого славного и грозного Имени — Господа, вашего Бога, —
    אִם־לֹ֨א תִשְׁמֹ֜ר לַֽעֲשׂ֗וֹת אֶת־ כָּל־דִּבְרֵי֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את הַכְּתֻבִ֖ים בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה ֠לְיִרְאָ֠ה אֶת־הַשֵּׁ֞ם הַנִּכְבַּ֤ד וְהַנּוֹרָא֙ הַזֶּ֔ה אֵ֖ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
    Раши

    [56] самая мягкая и изнеженная у тебя, которая не пробовала свою ступню поставить на землю из-за мягкости и изнеженности, — озлится глаз ее на ее мужа, что у ее лона, и на ее сына, и на ее дочь, [57] и на ее плод, что выходит между ее ног, и на своих детей, которых она родит, потому что она будет есть их, в лишении всего, тайно, в осаде и в угнетении, которыми досаждать будет тебе твой враг в твоих воротах. [58] если не будешь строго исполнять все слова этого учения, написанные в этом свитке, и бояться этого имени, почитаемого и страшного, [имени] господа, твоего бога, –

    תרע עינה באיש חיקה ובבנה ובבתה «…озлится глаз ее на ее мужа, что у ее лона, и на ее сына, и на ее дочь…» — [имеются в виду] взрослые [сын и дочь].

    этот комментарий раши вызван тем, что в следующем стихе говорится о малых и новорожденных детях.

    ובשליתה «…и на ее плод…» — имеются в виду ее малые дети. на всех будет смотреть она озлобленным взглядом, когда будет есть одного из них, дабы не дать его мяса остальным, что при ней.

    раши толкует «плод» метафорически потому, что, исходя из контекста, речь идет о том, что «озлится глаз» женщины на тех, с кем она не захочет делиться едой. к плоду же в буквальном смысле это не может иметь отношения.

  53. то Господь обрушит небывалые несчастья на вас и на ваших потомков — великие и непреходящие несчастья, тяжелые и продолжительные болезни.
    וְהִפְלָ֤א יְהֹוָה֙ אֶת־מַכֹּ֣תְךָ֔ וְאֵ֖ת מַכּ֣וֹת זַרְעֶ֑ךָ מַכּ֤וֹת גְּדֹלֹת֙ וְנֶ֣אֱמָנ֔וֹת וָֽחֳלָיִ֥ם רָעִ֖ים וְנֶֽאֱמָנִֽים
    Раши

    [59] то усугубит господь удары, [которые обрушит] на тебя, и удары, [которые обрушит] на твое потомство, удары сильные и неизбежные, и болезни опасные и неизбежные. [60] и наведет он на тебя все недуги египта, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе.

    והפלא ה’ את מכותך «…то усугубит господь удары…» — удары необычные и особые, отличающиеся от прочих ударов.

    раши трактует глагол הפלא ѓифла как производный от הפלאה ѓафлаа — «отделение», «выделение», «размежевание». ср. раши к бемидбар, 6:2, к ваикра, 27:2, к дварим, 17:8.

    ונאמנות «…и неизбежные…» — чтобы наказать тебя и выполнить свое предназначение.

    אשר יגרת מפניהם «…которых ты боялся…» — имеются в виду казни египетские, которых ты боялся. когда евреи видели необычные казни, обрушивающиеся на египет, они боялись, как бы они не обрушились и на них. и не случайно написано: «если ты будешь слушаться… то ни одной из болезней, которые я возложил на египет, не возложу на тебя…» шмот, 15:26. ведь не устрашают человека тем, чего он не боится.

    можно было бы подумать, что речь идет о страхе перед египтянами. раши исключает это прочтение и показывает природу страха евреев при виде египетских казней.

  54. Он наведет на вас все египетские недуги, которых вы так страшитесь, и они постигнут вас.
    וְהֵשִׁ֣יב בְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־מַדְוֵ֣ה מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר יָגֹ֖רְתָּ מִפְּנֵיהֶ֑ם וְדָֽבְק֖וּ בָּֽךְ
    Раши

    [59] то усугубит господь удары, [которые обрушит] на тебя, и удары, [которые обрушит] на твое потомство, удары сильные и неизбежные, и болезни опасные и неизбежные. [60] и наведет он на тебя все недуги египта, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе.

    והפלא ה’ את מכותך «…то усугубит господь удары…» — удары необычные и особые, отличающиеся от прочих ударов.

    раши трактует глагол הפלא ѓифла как производный от הפלאה ѓафлаа — «отделение», «выделение», «размежевание». ср. раши к бемидбар, 6:2, к ваикра, 27:2, к дварим, 17:8.

    ונאמנות «…и неизбежные…» — чтобы наказать тебя и выполнить свое предназначение.

    אשר יגרת מפניהם «…которых ты боялся…» — имеются в виду казни египетские, которых ты боялся. когда евреи видели необычные казни, обрушивающиеся на египет, они боялись, как бы они не обрушились и на них. и не случайно написано: «если ты будешь слушаться… то ни одной из болезней, которые я возложил на египет, не возложу на тебя…» шмот, 15:26. ведь не устрашают человека тем, чего он не боится.

    можно было бы подумать, что речь идет о страхе перед египтянами. раши исключает это прочтение и показывает природу страха евреев при виде египетских казней.

  55. Господь пошлет вам и такие болезни, такие несчастья, о которых не написано в книге этого Учения, — и вы будете уничтожены.
    גַּ֤ם כָּל־חֳלִי֙ וְכָל־מַכָּ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א כָת֔וּב בְּסֵ֖פֶר הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֑את יַעְלֵ֤ם יְהֹוָה֙ עָלֶ֔יךָ עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָֽךְ
    Раши

    [61] и всякую болезнь, и всякую беду, о которых не написано в свитке этого учения, — пошлет их тебе господь, пока ты не будешь уничтожен. [62] и останется у вас мало людей вместо того множества, каким были вы, как небесные звезды, — за то, что ты не исполнял волю господа, твоего бога. [63] и будет так: как радовался господь за вас, делая вам добро и умножая вас, так даст возрадоваться господь над вами, губя вас и уничтожая вас, и будете вы отторгнуты от земли, в которую ты вступаешь, чтобы овладеть ею.

    יעלם «…пошлет их…» — [этот глагол] происходит от עליה алия — «поднятие», «восхождение».

    раши поясняет, что перед нами не глагол с корнем עלם айн ламед мем, означающий «скрывать», «прятать», «исчезать», а глагол с корнем עלה айн ламед ѓей, при этом буква ם мэм софит является местоименным суффиксом, что переводится на русский как «их».

    ונשארתם במתי מעט תחת וגו’ «и останется у вас мало людей…» — малочисленность вместо множества.

    оригинал допускает прочтение: «останется у вас мало людей из-за множества… ибо не исполнял ты волю господа». при таком прочтении причиной малочисленности является множество не исполнявших волю господа. раши исключает такое прочтение, полагая, что речь идет о сравнении и противопоставлении, но не о причинной связи.

    כן ישיש ה’ «…так даст возрадоваться господь…» — [даст возрадоваться] вашим врагам «над вами, губя вас…»

    раши восполняет эллипсис: даст возрадоваться кому? вашим врагам.

    ונסחתם «…и будете вы отторгнуты…» — этот глагол означает «вырвать с корнем». и таково же его значение в стихе «дом надменных искоренит — יסח исах — господь…» мишлей, 15:25. .

    раши поясняет значение редкого, встречающегося лишь четырежды в писании, глагола.

  56. Поскольку вы не слушались Господа, вашего Бога, то вы не будете более многочисленны, словно звезды на небе, — вас останется очень мало.
    וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ בִּמְתֵ֣י מְעָ֔ט תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הֱיִיתֶ֔ם כְּכֽוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹ֑ב כִּי־לֹ֣א שָׁמַ֔עְתָּ בְּק֖וֹל יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
  57. И подобно тому, как Господь радовался за вас, творя вам добро и делая вас многочисленными, так же Господь будет радоваться, уничтожая и истребляя вас. Вы будете отторгнуты от земли, в которую вы идете, чтобы овладеть ею.
    וְהָיָ֠ה כַּֽאֲשֶׁר־שָׂ֨שׂ יְהֹוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם לְהֵיטִ֣יב אֶתְכֶם֘ וּלְהַרְבּ֣וֹת אֶתְכֶם֒ כֵּ֣ן יָשִׂ֤ישׂ יְהֹוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְהַֽאֲבִ֥יד אֶתְכֶ֖ם וּלְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וְנִסַּחְתֶּם֙ מֵעַ֣ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ
    Раши

    [61] и всякую болезнь, и всякую беду, о которых не написано в свитке этого учения, — пошлет их тебе господь, пока ты не будешь уничтожен. [62] и останется у вас мало людей вместо того множества, каким были вы, как небесные звезды, — за то, что ты не исполнял волю господа, твоего бога. [63] и будет так: как радовался господь за вас, делая вам добро и умножая вас, так даст возрадоваться господь над вами, губя вас и уничтожая вас, и будете вы отторгнуты от земли, в которую ты вступаешь, чтобы овладеть ею.

    יעלם «…пошлет их…» — [этот глагол] происходит от עליה алия — «поднятие», «восхождение».

    раши поясняет, что перед нами не глагол с корнем עלם айн ламед мем, означающий «скрывать», «прятать», «исчезать», а глагол с корнем עלה айн ламед ѓей, при этом буква ם мэм софит является местоименным суффиксом, что переводится на русский как «их».

    ונשארתם במתי מעט תחת וגו’ «и останется у вас мало людей…» — малочисленность вместо множества.

    оригинал допускает прочтение: «останется у вас мало людей из-за множества… ибо не исполнял ты волю господа». при таком прочтении причиной малочисленности является множество не исполнявших волю господа. раши исключает такое прочтение, полагая, что речь идет о сравнении и противопоставлении, но не о причинной связи.

    כן ישיש ה’ «…так даст возрадоваться господь…» — [даст возрадоваться] вашим врагам «над вами, губя вас…»

    раши восполняет эллипсис: даст возрадоваться кому? вашим врагам.

    ונסחתם «…и будете вы отторгнуты…» — этот глагол означает «вырвать с корнем». и таково же его значение в стихе «дом надменных искоренит — יסח исах — господь…» мишлей, 15:25. .

    раши поясняет значение редкого, встречающегося лишь четырежды в писании, глагола.

  58. Господь рассеет вас среди всех народов, от края и до края земли, и там вы станете служить другим богам, [богам] из дерева и камня, которых не знали ни вы, ни ваши праотцы.
    וֶֽהֱפִֽיצְךָ֤ יְהֹוָה֙ בְּכָל־ הָ֣עַמִּ֔ים מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְעָבַ֨דְתָּ שָּׁ֜ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָדַ֛עְתָּ אַתָּ֥ה וַֽאֲבֹתֶ֖יךָ עֵ֥ץ וָאָֽבֶן
    Раши

    [64] и рассеет тебя господь по всем народам, от края земли и до края земли, и будешь ты там служить чужим богам, которых не знал ни ты, ни твои отцы, — дереву и камню. [65] но и среди тех народов ты не найдешь покоя, и не будет отдыха твоей ступне, а гос­подь даст тебе там встревоженное сердце, томление глаз и скорбь души.

    ועבדתם שם אלהים אחרים «…и будешь ты там служить чужим богам…» — согласно переводу онкелоса, [будешь служить народам, которые служит идолам]. речь идет не об идолослужении как таковом, а о выплате подати и подушного налога языческим жрецам.

    если понимать стих буквально, то неясно, в чем состоит наказание народа, который отступил от всевышнего и согрешил идолопоклонством. эту неясность и снимает раши.

    לא תרגיע «…ты не найдешь покоя…» — не найдешь отдохновения, и подобное [значение имеет однокоренное с данным глаголом слово המרגעה ѓамаргеа в стихе]: «и вот отдохновение — המרגעה ѓамаргеа» йешаяѓу, 28:12. .

    לב רגז «…встревоженное сердце…» — רגז рагаз — сердце трепещущее. и так же в переводе онкелоса: боязливое — в том же значении, что и [в следующих стихах]: «преисподняя внизу содрогается — רגזה рагза — из-за тебя…» йешаяѓу, 28:12. , «услыхали народы, трепещут — ירגזון иргазун…» шмот, 15:14. , «…устои небес содрогнулись — ירגזון иргазун…» шмуэль II, 22:8.

    глагол, образованный от корня רגז ргз, может означать и «гневаться», «злиться» см., напр., шмуэль II, 19:1. . раши исключает прочтение «гневливое сердце».

    וכליון עינים «…томление глаз…» — ожидает [человек] избавление, а оно не приходит.

    ср. выше, раши к 28:32.

  59. Но и среди тех народов вы не обретете покоя, и не будет отдыха вашим ногам. Господь пошлет вам сердечные терзания, тоску и душевную муку.
    וּבַגּוֹיִ֤ם הָהֵם֙ לֹ֣א תַרְגִּ֔יעַ וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה מָנ֖וֹחַ לְכַף־רַגְלֶ֑ךָ וְנָתַן֩ יְהֹוָ֨ה לְךָ֥ שָׁם֙ לֵ֣ב רַגָּ֔ז וְכִלְי֥וֹן עֵינַ֖יִם וְדַֽאֲב֥וֹן נָֽפֶשׁ
    Раши

    [64] и рассеет тебя господь по всем народам, от края земли и до края земли, и будешь ты там служить чужим богам, которых не знал ни ты, ни твои отцы, — дереву и камню. [65] но и среди тех народов ты не найдешь покоя, и не будет отдыха твоей ступне, а гос­подь даст тебе там встревоженное сердце, томление глаз и скорбь души.

    ועבדתם שם אלהים אחרים «…и будешь ты там служить чужим богам…» — согласно переводу онкелоса, [будешь служить народам, которые служит идолам]. речь идет не об идолослужении как таковом, а о выплате подати и подушного налога языческим жрецам.

    если понимать стих буквально, то неясно, в чем состоит наказание народа, который отступил от всевышнего и согрешил идолопоклонством. эту неясность и снимает раши.

    לא תרגיע «…ты не найдешь покоя…» — не найдешь отдохновения, и подобное [значение имеет однокоренное с данным глаголом слово המרגעה ѓамаргеа в стихе]: «и вот отдохновение — המרגעה ѓамаргеа» йешаяѓу, 28:12. .

    לב רגז «…встревоженное сердце…» — רגז рагаз — сердце трепещущее. и так же в переводе онкелоса: боязливое — в том же значении, что и [в следующих стихах]: «преисподняя внизу содрогается — רגזה рагза — из-за тебя…» йешаяѓу, 28:12. , «услыхали народы, трепещут — ירגזון иргазун…» шмот, 15:14. , «…устои небес содрогнулись — ירגזון иргазун…» шмуэль II, 22:8.

    глагол, образованный от корня רגז ргз, может означать и «гневаться», «злиться» см., напр., шмуэль II, 19:1. . раши исключает прочтение «гневливое сердце».

    וכליון עינים «…томление глаз…» — ожидает [человек] избавление, а оно не приходит.

    ср. выше, раши к 28:32.

  60. Ваша жизнь повиснет на волоске, днем и ночью вас будет преследовать ужас, вы не будете уверены, что останетесь в живых.
    וְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיוֹמָ֔ם וְלֹ֥א תַֽאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ
    Раши

    [66] и будет твоя жизнь висеть у тебя, и станешь пребывать в страхе день и ночь, и не будешь уверен в своей жизни.

    חייך תלואים לך «и будет твоя жизнь висеть у тебя…» — в неопределенности. всякая неопределенность называется «висящей» или «подвешенной»: может, погибну сегодня от меча тех, кто нападет на нас.

    а наши мудрецы толковали так: это сказано о человеке, покупающем зерно на рынке [и не имеющем своей земли — он не знает, сможет ли купить зерно на следующий год] мнахот, 103б. .

    ולא תאמין בחייך «…и не будешь уверен в своей жизни». — это тот, кто вынужден полагаться на пекаря там же. .

    то есть речь идет о ситуации, когда человек каждый день покупает выпеченный хлеб, не имея ни земли, ни запасов зерна. покупая хлеб, он не знает, будет ли выпечка на следующий день. в эпоху мишны и талмуда, когда отсутствовало регулярное снабжение хлебом, человек, находившийся в подобной ситуации, испытывал постоянную неуверенность. в лучшем положении был тот, кто закупал зерно на год (см. выше), но и он был вынужден беспокоиться о пропитании в следующем году. и лишь тот, кто имел свою землю, мог чувствовать себя уверенно. этим объясняется толкование талмуда, на которое опирается раши.

  61. Утром будете говорить: ‘Скорее бы настал вечер!’ — а вечером будете говорить: ‘Скорее бы настало утро!’ — из-за страха в вашем сердце, который овладеет вами, из-за зрелища, которое вы увидите своими глазами.
    בַּבֹּ֤קֶר תֹּאמַר֙ מִֽי־יִתֵּ֣ן עֶ֔רֶב וּבָעֶ֥רֶב תֹּאמַ֖ר מִֽי־יִתֵּ֣ן בֹּ֑קֶר מִפַּ֤חַד לְבָֽבְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּפְחָ֔ד וּמִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה
    Раши

    [67] утром скажешь: “был бы вечер!” а вечером скажешь: “было бы утро!” — от страха в твоем сердце, которым ты будешь объят, и от зрелища, которое откроется твоим глазам. [68] и возвратит тебя господь в египет на кораблях тем путем, о котором сказал я тебе: “не увидишь ты его более”, — и на продажу будете там предлагать себя твоим врагам в рабы и рабыни, но не будет покупателя».

    בבוקר תאמר מי יתן ערב «утром скажешь: “был бы вечер!”» — уж лучше был бы вечер вчерашнего дня сота, 49а. .

    ובערב תאמר מי יתן בוקר «а вечером скажешь: “было бы утро!”…» — уж лучше было бы утро истекающего дня. ибо беды постоянно умножаются, и с каждым часом жить становится все тяжелее там же. .

    можно было бы понять так: человек в надежде на облегчение жаждет, чтобы скорее закончился день и наступил вечер, чтобы скорее прошла ночь и наступило утро в надежде на облегчение. но такое понимание не очень хорошо согласуется с чувством неопределенности и страхом перед будущим, о чем шла речь выше. поэтому раши, опираясь на талмуд, предлагает иное прочтение.

    באניות «…на кораблях…» — на судах, перевозящих пленных.

    והתמכרתם שם לאויביך «…и на продажу будете там предлагать себя твоим врагам…» — вы сами будете желать того, чтобы оказаться проданными им в рабы и рабыни.

    то есть ваше положение будет настолько бедственным, что рабство покажется вам лучшим выходом.

    ואין קנה «…но не будет покупателя». — ибо они обрекут вас на гибель и уничтожение.

    והתמכרתם «…на продажу будете там предлагать себя…» — на французском — pour vendrez yous. и невозможно понять этот глагол в смысле «и будете проданы в рабство другими», ибо сразу же вслед за этим написано: «но не будет покупателя».

  62. Господь вернет вас в Египет — на кораблях, тем самым путем, о котором я говорил вам, что вы никогда более его не увидите. Вы станете предлагать себя в рабы и рабыни вашим врагам, но покупателя не найдется”.
    וֶֽהֱשִֽׁיבְךָ֙ יְהֹוָ֥ה| מִצְרַ֘יִם֘ בָּֽאֳנִיּוֹת֒ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּי לְךָ֔ לֹֽא־תֹסִ֥יף ע֖וֹד לִרְאֹתָ֑הּ וְהִתְמַכַּרְתֶּ֨ם שָׁ֧ם לְאֹֽיְבֶ֛יךָ לַֽעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָח֖וֹת וְאֵ֥ין קֹנֶֽה
    Раши

    [67] утром скажешь: “был бы вечер!” а вечером скажешь: “было бы утро!” — от страха в твоем сердце, которым ты будешь объят, и от зрелища, которое откроется твоим глазам. [68] и возвратит тебя господь в египет на кораблях тем путем, о котором сказал я тебе: “не увидишь ты его более”, — и на продажу будете там предлагать себя твоим врагам в рабы и рабыни, но не будет покупателя».

    בבוקר תאמר מי יתן ערב «утром скажешь: “был бы вечер!”» — уж лучше был бы вечер вчерашнего дня сота, 49а. .

    ובערב תאמר מי יתן בוקר «а вечером скажешь: “было бы утро!”…» — уж лучше было бы утро истекающего дня. ибо беды постоянно умножаются, и с каждым часом жить становится все тяжелее там же. .

    можно было бы понять так: человек в надежде на облегчение жаждет, чтобы скорее закончился день и наступил вечер, чтобы скорее прошла ночь и наступило утро в надежде на облегчение. но такое понимание не очень хорошо согласуется с чувством неопределенности и страхом перед будущим, о чем шла речь выше. поэтому раши, опираясь на талмуд, предлагает иное прочтение.

    באניות «…на кораблях…» — на судах, перевозящих пленных.

    והתמכרתם שם לאויביך «…и на продажу будете там предлагать себя твоим врагам…» — вы сами будете желать того, чтобы оказаться проданными им в рабы и рабыни.

    то есть ваше положение будет настолько бедственным, что рабство покажется вам лучшим выходом.

    ואין קנה «…но не будет покупателя». — ибо они обрекут вас на гибель и уничтожение.

    והתמכרתם «…на продажу будете там предлагать себя…» — на французском — pour vendrez yous. и невозможно понять этот глагол в смысле «и будете проданы в рабство другими», ибо сразу же вслед за этим написано: «но не будет покупателя».

  63. Таковы условия союза, который Господь повелел Моше заключить с сынами Израиля в стране Моав, — в дополнение к тому союзу, который Он заключил с ними на Хореве.
    אֵ֩לֶּה֩ דִבְרֵ֨י הַבְּרִ֜ית אֲשֶׁר־צִוָּ֧ה יְהֹוָ֣ה אֶת־משֶׁ֗ה לִכְרֹ֛ת אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב מִלְּבַ֣ד הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־ כָּרַ֥ת אִתָּ֖ם בְּחֹרֵֽב
    Раши

    [69] вот слова союза, который господь повелел моше заключить с сынами израиля в стране моав, помимо союза, который заключил он с ними у хорева.

    לכרות את בני ישראל …заключить с сынами израиля… — чтобы они приняли на себя тору, дав обещание и клятву [исполнять заповеди торы].

    союз понимается как клятва, подразумевающая принятие наказаний за ее нарушение ср. дварим, 29:11. . ср. раши к 27:26 и к 29:9.

    מלבד הברית …помимо союза… — это проклятия [за неисполнение условий союза], произнесенные на горе синай, которые мы находим в торат коѓаним так раши называет книгу ваикра. имеется в виду 26-я глава. .

Поделиться
Отправить

Голос в тишине. Т. V. Излечение сумасшедшего

Как Либер из местечка Белз оказался в Вологодской губернии — отдельная большая история. А как он стал управляющим огромным лесным имением графа Олсуфьева — история еще больше первой. Говорят, будто графу просто понравился сноровистый жидок, повстречавшийся ему на ярмарке. Дал ему граф одно поручение и остался доволен. Послал со вторым — отменно справился. Третье — лучше первых двух. Тогда Олсуфьев недолго думая выгнал прежнего управляющего, степенного и не очень расторопного немца, и передал имение Либеру.

Уроки Торы I. Ки‑Таво

Эта глава посвящена законам принесения в Храм первых плодов урожая, собранных в земле Израиля. В беседе рассматриваетcя молитва, которую читает каждый участник церемонии принесения плодов. В ней восславляеюся два чуда: избавление Яакова от Лавана и Исход из Египта.