День первый

Ницавим

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 29

  1. Сегодня все вы стоите пред Господом, вашим Богом, — главы ваших колен, ваши старейшины и стражи, каждый человек из [народа] Израиля,
    אַתֶּ֨ם נִצָּבִ֤ים הַיּוֹם֙ כֻּלְּכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם רָֽאשֵׁיכֶ֣ם שִׁבְטֵיכֶ֗ם זִקְנֵיכֶם֙ וְשֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם כֹּ֖ל אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    [9] вы стоите сегодня все пред господом, вашим богом: главы ваших колен, ваши старейшины и ваши смотрители, каждый человек из израиля,

    מחוטב עציך «…от твоего дровосека…» — это учит нас тому, что во времена моше кнаанеи пришли, чтобы присоединиться к народу израиля, подобно тому, как во времена йеѓошуа пришли гивонитяне. и поэтому сказано: «и поступили они тоже так же, как и кнаанеи. если же кнаанеи не пытались стать частью израиля, то непонятно, почему о гивонитянах сказано «они тоже». хитро…» йеѓошуа, 9:4. . и моше сделал их [пришедших кнаанеев] дровосеками и водоносами танхума, разд. ницавим, 2. .

    комментарий раши вызван тем, что упоминаемых в стихе «дровосека и черпающего воду» сложно отнести к представителям народа израиля, ибо выше уже сказано: «каждый человек из израиля…» отсюда следует вывод, что речь идет о прозелитах, а в силу рода их занятий аналогия с гивонитянами выглядит напрашивающейся.

  2. ваши дети и жены, переселенцы, [живущие] среди вас, от дровосека до водоноса.
    טַפְּכֶ֣ם נְשֵׁיכֶ֔ם וְגֵ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֖ר בְּקֶ֣רֶב מַֽחֲנֶ֑יךָ מֵֽחֹטֵ֣ב עֵצֶ֔יךָ עַ֖ד שֹׁאֵ֥ב מֵימֶֽיךָ
    Раши

    [10] ваши дети, ваши жены и твой переселенец, который среди твоего лагеря, от твоего дровосека до черпающего для тебя воду, [11] чтобы вступить тебе в союз с господом, твоим богом, [союз, скрепленный] заклятиями, который господь, твой бог, заключает с тобой сегодня,

    לעברך «…чтобы вступить тебе…» — чтобы ты был вступающим букв. «проходящим» в союз. и невозможно понять это как «сделать так, чтобы ты вступил [в союз]» (букв. «провести тебя…» ср. перевод онкелоса. ), но подобная форма глагола понимается как в стихе «чтобы вы исполняли — לעשותכם лаасотхем».

    раши поясняет значение используемой в этом стихе формы глагола с местоименным суффиксом. нюанс состоит в том, что этот суффикс можно понять как указание на действие, направленное «на тебя», либо как «твое» действие. раши указывает, что последнее понимание является верным. то есть не моше и не всевышний «проводит» народ через ритуал вступления в союз (см. след. комм.), а сам народ вступает в союз, совершая необходимое действие.

    לעברך בברית «…вступить тебе в союз…» — [букв. «пройти тебе». этот глагол употреблен потому, что он] указывает на «прохождение». ибо так заключали союз: ставили перегородки с двух сторон и проходили между ними, как сказано: «…теленок, которого рассекли надвое и прошли между его частями…» ирмеяѓу, 34:18.

    ср. раши к берешит, 15:10.

  3. Вы вступаете в союз с Господом, вашим Богом, [союз, скрепленный] заклятиями, [союз,] который Господь, ваш Бог, заключает с вами сегодня —
    לְעָבְרְךָ֗ בִּבְרִ֛ית יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּבְאָֽלָת֑וֹ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כֹּרֵ֥ת עִמְּךָ֖ הַיּֽוֹם
    Раши

    [10] ваши дети, ваши жены и твой переселенец, который среди твоего лагеря, от твоего дровосека до черпающего для тебя воду, [11] чтобы вступить тебе в союз с господом, твоим богом, [союз, скрепленный] заклятиями, который господь, твой бог, заключает с тобой сегодня,

    לעברך «…чтобы вступить тебе…» — чтобы ты был вступающим букв. «проходящим» в союз. и невозможно понять это как «сделать так, чтобы ты вступил [в союз]» (букв. «провести тебя…» ср. перевод онкелоса. ), но подобная форма глагола понимается как в стихе «чтобы вы исполняли — לעשותכם лаасотхем».

    раши поясняет значение используемой в этом стихе формы глагола с местоименным суффиксом. нюанс состоит в том, что этот суффикс можно понять как указание на действие, направленное «на тебя», либо как «твое» действие. раши указывает, что последнее понимание является верным. то есть не моше и не всевышний «проводит» народ через ритуал вступления в союз (см. след. комм.), а сам народ вступает в союз, совершая необходимое действие.

    לעברך בברית «…вступить тебе в союз…» — [букв. «пройти тебе». этот глагол употреблен потому, что он] указывает на «прохождение». ибо так заключали союз: ставили перегородки с двух сторон и проходили между ними, как сказано: «…теленок, которого рассекли надвое и прошли между его частями…» ирмеяѓу, 34:18.

    ср. раши к берешит, 15:10.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ницавим

«Ницавим неизменно читают перед Рош а‑Шана. Это третья глава с обращением Моше к еврейскому народу: «Вы стоите сегодня все пред Б‑гом, Всесильным вашим...» Свою речь Моше адресует всем евреям, вместе взятым и отдельным группам — от «глав колен ваших» до «черпающих воду для тебя», которые также объединены воедино словами «вы все».

Голос в тишине T. V. Дровосеки и водоносы

Основатель хасидизма Бааль‑Шем‑Тов с особой нежностью относился к простым евреям — сапожникам, водовозам, гончарам, лавочникам, портным, кузнецам — всем тем, кто не посвятил жизнь учению Торы, а был вынужден тяжело и много работать, чтобы прокормить семью. Наверное, поэтому большинство его сторонников было именно из их числа.

Голос в тишине. Т. V. Не на небе

— Я купил шесть коров для Пейсаха, — волнуясь, начал мясник. — Как обычно, я всегда так поступаю. И вдруг мною овладели сомнения, нет ли среди них больных? Если одна корова выйдет после проверки трефной, заработаю, но мало, ведь ее придется продать неевреям, а они, зная, что мне деваться некуда, сбрасывают цену до земли. Если две — только окуплю расходы. А если три — потеряю много денег!