День первый

Гаазину

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 32

  1. “Внимайте, небеса, — я буду говорить! Да услышит земля речения моих уст!
    הַֽאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַֽאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־פִֽי
    Раши

    «внимайте, небеса, и я говорить буду, и услышь, земля, речи моих уст.

    האזינו השמים «внимайте, небеса…» – [внимайте тому], как я предупреждаю израиль, и будьте свидетелями, ибо я сказал им, что вы будете свидетелями см. дварим, 31:28. . и так же [нужно понимать слова] «…и услышь, земля…». почему же моше призвал в свидетели небо и землю? он рассудил так: «я человек из плоти и крови, не сегодня-завтра я умру, и, если скажут сыны израиля: “не принимали мы союз с господом”, – кто опровергнет их слова?» поэтому призвал он в свидетели существующие вечно небо и землю ср. раши к дварим, 30:19. .

    и если оправданы будут сыны израиля [в глазах небес], явятся свидетели и вознаградят их: виноградная лоза даст свои плоды, земля даст свой урожай, небеса дадут росу. а если сыны израиля будут виновны, то свидетели первыми накажут ср. дварим, 17:7. их: «…замкнет небеса, и не будет дождя, и земля не даст свой урожай…» там же, 11:17. , – а потом: «…и вы скоро исчезнете…» там же. – погибнув от руки идолопоклонников танхума, разд. ѓаазину, 1. .

    раши приводит два объяснения тому факту, что моше обращается к небесам и земле. согласно первому, он делает это потому, что они являются непреходящей частью этого мира. кроме того, раши приводит мидраш танхума, согласно которому поступки сынов израиля определяют, насколько «благосклонна» будет к ним природа. с этой точки зрения, небо и земля являются не только свидетелями, но и исполнителями приговора небес.

  2. Пусть прольется, как дождь, моя речь, потечет, как роса, мое наставленье, словно струи дождя — на зеленый покров, словно потоки [воды] — на траву.
    יַֽעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵֽשֶׂב
    Раши

    польется как дождь мое наставление, будет струиться как роса моя речь, как дождевой ветер на зеленый покров и как капли на траву.

    יערוף כמטר לקחי «польется как дождь мое наставление…» – это и есть то, о чем вам, [небеса], предстоит свидетельствовать: я говорю при вас, что тора, которую я передал израилю, дарует жизнь всему существующему так же, как дарует жизнь дождь, когда проливаются небеса росой и дождем сифрей, разд. ѓаазину, 306. .

    вслед за сифрей раши поясняет, что перед нами метафорическое выражение, сравнивающее тору с дождем, несущим жизнь. небеса могут засвидетельствовать это, ибо они проливаются дождем.

    יערוף «польется…» – это слово означает «капать», «источать влагу». и подобно этому находим: «...источают – ירעפון ир’афун – жир» теѓилим, 65:12. , «…будут источать – יערפו яарфу – росу» дварим, 33:28. .

    תזל כטל «…будет струиться как роса…» – ибо роса радует всех. в то время как дождь некоторых расстраивает, например, тех, кто находится в дороге, или тех, у кого давильня полна вином [и дождь его портит] сифрей, разд. ѓаазину, 306. .

    כשעירים «…как дождевой ветер…» – [слово שעירים сеирим сходно по значению с סערה сеара – «буря»] и означает «бурный ветер». и онкелос переводит: «дождевой ветер». так же, как такие ветры укрепляют траву и способствуют ее росту, и слова торы укрепляют изучающих ее сифрей, разд. ѓаазину, 306. .

    раши еще раз подчеркивает метафорический смысл сказанного.

    וכרביבים «…как капли…» – дождевые капли. и мне кажется, что они названы רביבים ревивим потому, что летят подобно стреле, именуемой רביב равив, как сказано: «…стрелок – רבה рове – из лука» берешит, 21:20. .

    דשא «…зеленый покров…» – на французском – erbediz, «зеленый покров земли».

    возможный перевод этого слова – «трава», но трава упоминается ниже посредством другого слова (см. след. комм.). ср. раши к берешит, 1:11.

    עשב «…траву». – отдельный стебель называется עשב эсев, и так же называется каждый вид в отдельности.

    раши поясняет, в чем разница между словами דשא деше и עשב эсев.

    в комментарии к данному стиху раши подробно разбирает значение почти каждого слова. подобный подход характерен для комментария раши к этой главе. это объясняется тем, что большая ее часть представляет собой поэтический текст, изобилующий редкими словами или необычным использованием слов.

  3. Ведь я возглашаю Имя Господа: воздайте славу нашему Богу!
    כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהֹוָה֖ אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵֽאלֹהֵֽינוּ
    Раши

    когда имя господа провозглашать стану, воздайте славу нашему богу!

    כי שם ה’ אקרא «когда имя господа провозглашать стану…» – здесь частица כי ки используется в значении «когда», как, например, в стихе «…когда – כי ки – вы придете в страну…» ваикра, 23:10. и, следовательно, смысл стиха таков: когда провозглашу имя господа, вы «воздайте славу нашему богу» и благословите имя его. отсюда вывели наши мудрецы, что после благословения [имени всевышнего] в храме все присутствующие должны ответить: «благословенно имя славы царства его» таанит, 16б. .

    о четырех значениях частцы כי ки см. раши к берешит, 18:15 см. также гитин, 90а. . вывод мудрецов талмуда относительно ответа на благословение в храме основывается на том, что моше собирается провозгласить «имя господа». что это за имя? мудрецы талмуда полагают, что это тетраграмматон, так называемое непроизносимое имя всевышнего. а ведь именно оно и произносилось первосвященником во время храмовой службы в йом кипур см. йома, 35б, 37а. .

  4. Он — Твердыня, чисты Его деянья, праведны все Его пути. Он — верный Бог, Ему чужд обман. Он праведен и справедлив.
    הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּֽעֳל֔וֹ כִּ֥י כָל־ דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא
    Раши

    [он] – твердыня, совершенно его деяние, ибо все его пути – праведны; бог верен, и нет несправедливости, он праведен, и справедливо это.

    הצור תמים פעלו «[он] – твердыня, совершенно его деяние…» – несмотря на то что он могуч, когда он наводит бедствия на преступающих его волю, то делает это не в порыве гнева, а по суду – ибо «совершенно его деяние».

    раши вскрывает смысл высказывания: хотя бог и всемогущ, его деяние совершенно – взвешенно, а не импульсивно.

    אל אמונה «…бог верен…» – в том, чтобы воздать праведникам за их праведность в будущем мире. и хотя он откладывает воздаяние им [до грядущих времен], его слова в конце концов окажутся верными.

    если первая часть стиха, согласно раши, говорит о наказании грешников, то вторая – о вознаграждении праведников и грешников (см. след. комм.).

    ואין עול «…и нет несправедливости…» – и даже злодеям он воздает за их праведные поступки в этом мире ср. сифрей, разд. ѓаазину, 306. .

    в талмуде формулируются два парадоксальных, на первый взгляд, утверждения: «тому, чьи заслуги превышают прегрешения, посылаются напасти... а тому, чьи прегрешения превышают заслуги, даруется благо...» кидушин, 39б. раши в комментарии к талмуду поясняет: праведнику посылаются напасти в этом мире, чтобы очистить его от совершенных грехов и вознаградить сполна в будущем мире, а злодею награда за исполненные заповеди дается при жизни, чтобы усугубить его наказание за грехи после смерти раши к кидушин, 39б. .

    צדיק וישר הוא «…он праведен, и справедливо это». – все признают правоту его суда над собой. и это справедливо, и пристало людям называть его праведным и признавать правоту его суда.

    можно было бы понять эту фразу так: он праведен и справедлив (букв. «прям»). но, согласно раши, второй эпитет является излишним в отношении господа, поэтому он толкует его как относящийся к ситуации признания божественного суда беэр ицхак. .

  5. Его лжесыны растлились в пороке — упрямое, заплутавшее поколенье!
    שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹּ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל
    Раши

    порча – не его: порок сынов его, упрямое и изворотливое поколение.

    שחת לו וגו’ «порча – не его…» – [понимать это нужно] в согласии с переводом онкелоса: нанесли вред себе, но не ему.

    בניו מומם «…порок сынов его…» – были его сынами, и порча, содеянная ими, это и есть их порок.

    בניו מומם «…порок сынов его…» – порок сынов, но не его.

    этот сложный в синтаксическом отношении стих раши структурирует так: «погубили [они себя, нанеся вред себе, но] не ему, [сделали они это, будучи] его сынами, [и в этом] их порок, [но не его]…»

    דור עקש «…упрямое… поколение». – [то есть поколение, чей путь] искривлен и изогнут. и подобное значение [корня עקש айн куф шин находим в стихе] «…и все прямое искривили – יעקשו йеакшу» миха, 3:9. . а также в языке мишны так раши называет язык мудрецов талмуда. : «ласка, зубы которой искривлены и изогнуты – ועקושות ве-акушот в виленском издании талмуда это слово отсутствует, но, по-видимому, у раши была иная версия текста. » хулин, 56а. .

    ופתלתול «…и изворотливое…» – entortilies. подобно нити, которую вытягивают и обвивают вокруг кисти, [состоящей из нескольких нитей]. слово פתלתל пталтоль из категории так называемых удвоенных слов, как, например, ירקרק йеракрак – «зеленоватый», אדמדם адамдам – «красноватый», סחרחר схархар – «кружащийся», סגלגל сгальгаль – «кругловатый».

  6. Господу ли вы воздаете так, подлый и неумный народ?! Ведь Он — твой Отец, создавший тебя! Он тебя сотворил и основал!
    הַ לְיהֹוָה֙ תִּגְמְלוּ־זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלוֹא־הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹֽנְנֶֽךָ
    Раши

    господу ли воздаете вы это, народ непристойный и неразумный?! ведь он – твой отец, обретший тебя! он создал тебя и утвердил тебя!

    הלה’ תגמלו זאת «господу ли воздаете вы это…» – это говорится с удивлением: неужели вы еще будете выражать недовольство пред тем, кто способен взыскать с вас и кто одарил вас всеми благами? ср. сифрей, разд. ѓаазину, 309.

    עם נבל «…народ непристойный…» – забывший все, что было для него сделано.

    ולא חכם «…и неразумный?!» – неспособный понять последствия [своих поступков] и то, что в его власти наделять благом, [вознаграждая], и насылать беды, [наказывая].

    הלוא הוא אביך קנך «ведь он – твой отец, обретший тебя!» – тот, кто приобрел тебя – קנאך кан’эха. тот, кто сделал для тебя гнездо – קננך каннеха – среди скал в земле твердокаменной ср. бемидбар, 24:21. . тот, кто снабдил тебя – תקנך тикенха – все необходимым.

    раши приводит три возможных толкования употребленного в стихе слова קנך канеха, приводя три варианта его этимологии: 1) от глагола קנה кана – «приобретать», «покупать»; 2) от слова קן кен – «гнездо»; 3) от глагола תיקן тикен – «исправлять», «поправлять», «снабжать», «давать необходимое». судя по всему, раши считает эти толкования взаимодополняющими.

    הוא עשך «…он создал тебя…» – народом среди прочих народов.

    ויכוננך «…и утвердил тебя!» – после этого [после того, как создал, утвердил] всякого рода основаниями и устоями: есть в вашей среде коѓены, пророки, цари – словно самодостаточный город.

    комментарий раши проясняет значение наличествующего в стихе параллелизма: «твой отец» – «создал тебя», «обретший тебя» – «утвердил тебя».

Поделиться
Отправить

Голос в тишине. Т. V. Шойхет и черти

Ближе к вечеру над Любавичами прошла гроза. Вначале, тяжело дыша, пронесся ветер, поднимая пыль, завивая в маленькие смерчи разную труху, валявшуюся на земле. За ветром невидимой полосой потянулись густая прохлада и горький воздух надвигающейся бури.

Уроки Торы I. Аазину

Глава «Аазину» начинается большой речью Моше: «Внимайте, Небеса, я говорить буду, и услышит земля речи уст моих...» В одном из мидрашей, всегда столь чутких к языковым нюансам, подчеркивается, что Моше говорит это так, словно он близок к Небесам и далек от земли.