День четвертый

Везот Га-Браха

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 33

  1. О Звулуне он сказал: “Радуйся, Звулун, выходя, [радуйся,] Иссахар, в шатрах твоих!
    וְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹֽהָלֶֽיךָ
    Раши

    а о звулуне сказал он: «радуйся, звулун, при твоем выходе, а иссахар – в твоих шатрах,

    ולזבולן אמר а о звулуне сказал он… – в благословениях последним пяти коленам – звулуна, гада, дана, нафтали и ашера – их имена повторяются дважды, чтобы укрепить их и придать им силу, ибо они были самыми слабыми из всех колен. и это их привел йосеф к фараону, как сказано: «и взял он часть своих братьев, пять человек…» и именно их он привел потому, что они выглядели слабыми, и [йосеф был уверен], что фараон не назначит их военачальниками сифрей, разд. везот ѓа-браха, 354. .

    שמח זבולון בצאתך ויששכר באהליך «радуйся, звулун, при твоем выходе, а иссахар – в твоих шатрах…» – звулун и иссахар заключили договор, согласно которому звулун «…у берега морей водворится…» берешит, 49:13. , выходя в море на судах, станет заниматься торговлей и, зарабатывая, будет давать пропитание иссахару, который будет заниматься торой. и звулун назван прежде иссахара [хотя последний старше] потому, что изучение торы иссахаром возможно благодаря звулуну берешит раба, 99:9. .

    уже в благословениях яакова есть намек на договор между звулуном и иссахаром, о котором говорит мидраш (см. раши к берешит, 49:13). моше благословляет каждого в том виде деятельности, который каждый из них выбрал для себя (см. след. комм).

    שמח זבולון בצאתך «радуйся, звулун, при твоем выходе…» – пусть успешными будут твои торговые поездки.

    ויששכר «…а иссахар…» – пусть сопутствует тебе успех, когда ты сидишь в шатрах и изучаешь тору, когда решаешь, добавить ли лишний месяц к году, когда устанавливаешь день новомесячья, как сказано: «а сыны иссахара, сведущие в исчислении времен… их глав двести» диврей ѓа-ямим I, 12:33. . они были главами санѓедрина и занимались этим, и, согласно установленным ими датам и годам с дополнительным месяцем, עמים – «народы» – то есть все колена израиля הר יקראו – «созовут на гору» – они будут собираться на горе мория. (и сказано «созовут», потому что любое собрание созывается). ושם – «и там» [на горе мория] יזבחו – «принесут они» – в праздники восхождения זבחי צדק – «жертвы справедливости».

    согласно раши, 19-й стих является продолжением предложения, начатого в 18-м стихе, и говорит о благословении колена иссахара, представители которого будут нести ответственность за установление календаря и, стало быть, за даты праздников восхождения в иерусалим. раши комментирует начало 19-го стиха, вставляя между его словами недостающие фразы.

    כי שפע ימים יינקו «…ибо они будут питаться изобилием морей…» – иссахар и звулун [будут питаться тем изобилием, которое даст морская торговля]. и будет у них [у иссахара] досуг, чтобы заниматься торой.

    согласно раши, комментируемая фраза объясняет, почему именно представители колена иссахара сведущи в исчислении времен и несут ответственность за установление дат календаря: у них есть досуг, чтобы заниматься этим, требующим трудоемких вычислений, делом.

    ושפוני טמוני חול «…и сокровищами, скрытыми в песке». – то, что покрыто песком и скрыто в нем: тарит по-видимому, определенный вид рыбы (см. раши к мегила, 6а). , и хилазон разновидность моллюска, из которого добывали красители цвета тхелет и аргаман. оба красителя использовались для ритуальных нужд: для покраски одной из нитей цицит (тхелет), для изготовления одежды коѓенов. , и белое стекло, которыми дарит море и песок. и все это было в наделе иссахара и звулуна, как об этом сказано в трактате мегила 6а. : «[в чем смысл сказанного:] “звулун – народ, смертельно рисковавший жизнью…” шофтим, 5:18. ? это потому, что “…нафтали – на возвышенностях в поле” там же. . то есть звулун жаловался на свою долю: “моим братьям ты дал поля и виноградники а мне – горы и утесы, братьям моим – землю, а мне – моря и реки… далее всевышний отвечает звулуну, что он дал ему указанные выше морские сокровища, в которых нуждаются все остальные колена израиля. »

    ושפוני «…и сокровищами…» – [слово שפוני сфуней это слово, переведенное как «сокровища», встречается в писании единственный раз. ] означает нечто покрытое, спрятанное, как в следующих стихах: «… и покрыл – ויספן ва-испон – дом…»; «…и крыт – וספן ве-сафун – кедром…» что переведено на арамейский: «и покрыт досками кедровыми».

    раши полагает, что в комментируемом слове буква ש син заменима на ס самех.

    ниже раши приводит альтернативное, основанное на сифрей, толкование 19 го стиха с самого его начала.

    עמים הר יקראו וכו’ «…народы созовут на гору…» – торговые дела звулуна заставят купцов народов мира прийти в его пределы, находящиеся на границе [эрец-исраэль]. и они скажут: «коль скоро мы потратили силы, чтобы добраться сюда, пойдем в иерусалим и посмотрим, каково служение этого народа и его деяния». и вот видят они, что все сыны израиля служат одному богу и едят одну и ту же пищу, в то время как у идолопоклонников божество одного не является божеством другого и пища одного не такова, как пища другого. и они [купцы] говорят: «нет народа более достойного». и там же присоединяются к израилю, как сказано [в продолжении стиха]: «…там принесут они жертвы справедливости…» сифрей, разд. везот ѓа-браха, 354.

    согласно этому толкованию, народы – это не колена израиля, а представители народов мира, прибывающие к звулуну по торговым делам и обращающиеся от идолопоклонства к иудаизму.

    כי שפע ימים יינקו «…ибо они будут питаться изобилием морей…» – море будет давать звулуну и иссахару богатство в изобилии.

    возможно, таким образом раши поясняет, почему наделы этих двух колен будут привлекать купцов народов мира ли-фшуто шель раши. .

  2. Созовут народы на гору, принесут там законные жертвы. Ведь их питает обилие морей, сокровища, что сокрыты в песке!”
    עַמִּים֙ הַר־יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפֻנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל
    Раши

    народы созовут на гору, там принесут они жертвы справедливости, ибо они будут питаться изобилием морей и сокровищами, скрытыми в песке».

    ויששכר «…а иссахар…» – пусть сопутствует тебе успех, когда ты сидишь в шатрах и изучаешь тору, когда решаешь, добавить ли лишний месяц к году, когда устанавливаешь день новомесячья, как сказано: «а сыны иссахара, сведущие в исчислении времен… их глав двести» диврей ѓа-ямим I, 12:33. . они были главами санѓедрина и занимались этим, и, согласно установленным ими датам и годам с дополнительным месяцем, עמים – «народы» – то есть все колена израиля הר יקראו – «созовут на гору» – они будут собираться на горе мория. (и сказано «созовут», потому что любое собрание созывается). ושם – «и там» [на горе мория] יזבחו – «принесут они» – в праздники восхождения זבחי צדק – «жертвы справедливости».

    согласно раши, 19-й стих является продолжением предложения, начатого в 18-м стихе, и говорит о благословении колена иссахара, представители которого будут нести ответственность за установление календаря и, стало быть, за даты праздников восхождения в иерусалим. раши комментирует начало 19-го стиха, вставляя между его словами недостающие фразы.

    כי שפע ימים יינקו «…ибо они будут питаться изобилием морей…» – иссахар и звулун [будут питаться тем изобилием, которое даст морская торговля]. и будет у них [у иссахара] досуг, чтобы заниматься торой.

    согласно раши, комментируемая фраза объясняет, почему именно представители колена иссахара сведущи в исчислении времен и несут ответственность за установление дат календаря: у них есть досуг, чтобы заниматься этим, требующим трудоемких вычислений, делом.

    ושפוני טמוני חול «…и сокровищами, скрытыми в песке». – то, что покрыто песком и скрыто в нем: тарит по-видимому, определенный вид рыбы (см. раши к мегила, 6а). , и хилазон разновидность моллюска, из которого добывали красители цвета тхелет и аргаман. оба красителя использовались для ритуальных нужд: для покраски одной из нитей цицит (тхелет), для изготовления одежды коѓенов. , и белое стекло, которыми дарит море и песок. и все это было в наделе иссахара и звулуна, как об этом сказано в трактате мегила 6а. : «[в чем смысл сказанного:] “звулун – народ, смертельно рисковавший жизнью…” шофтим, 5:18. ? это потому, что “…нафтали – на возвышенностях в поле” там же. . то есть звулун жаловался на свою долю: “моим братьям ты дал поля и виноградники а мне – горы и утесы, братьям моим – землю, а мне – моря и реки… далее всевышний отвечает звулуну, что он дал ему указанные выше морские сокровища, в которых нуждаются все остальные колена израиля. »

    ושפוני «…и сокровищами…» – [слово שפוני сфуней это слово, переведенное как «сокровища», встречается в писании единственный раз. ] означает нечто покрытое, спрятанное, как в следующих стихах: «… и покрыл – ויספן ва-испон – дом…»; «…и крыт – וספן ве-сафун – кедром…» что переведено на арамейский: «и покрыт досками кедровыми».

    раши полагает, что в комментируемом слове буква ש син заменима на ס самех.

    ниже раши приводит альтернативное, основанное на сифрей, толкование 19 го стиха с самого его начала.

    עמים הר יקראו וכו’ «…народы созовут на гору…» – торговые дела звулуна заставят купцов народов мира прийти в его пределы, находящиеся на границе [эрец-исраэль]. и они скажут: «коль скоро мы потратили силы, чтобы добраться сюда, пойдем в иерусалим и посмотрим, каково служение этого народа и его деяния». и вот видят они, что все сыны израиля служат одному богу и едят одну и ту же пищу, в то время как у идолопоклонников божество одного не является божеством другого и пища одного не такова, как пища другого. и они [купцы] говорят: «нет народа более достойного». и там же присоединяются к израилю, как сказано [в продолжении стиха]: «…там принесут они жертвы справедливости…» сифрей, разд. везот ѓа-браха, 354.

    согласно этому толкованию, народы – это не колена израиля, а представители народов мира, прибывающие к звулуну по торговым делам и обращающиеся от идолопоклонства к иудаизму.

    כי שפע ימים יינקו «…ибо они будут питаться изобилием морей…» – море будет давать звулуну и иссахару богатство в изобилии.

    возможно, таким образом раши поясняет, почему наделы этих двух колен будут привлекать купцов народов мира ли-фшуто шель раши. .

  3. О Гаде он сказал: “Благословен Расширяющий [пределы] Гада! [Гад] живет, словно лев, разрывает [добычу] — ногу и темя!
    וּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־קָדְקֹֽד
    Раши

    а о гаде он сказал: «благословен дающий простор гаду! как лев, покоится он, терзает мышцу и темя.

    ברוך מרחיב גד «благословен дающий простор гаду!» – это учит нас тому, что пределы гада расширяются и распространяются к востоку сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355. ср. комм. рамбана к этому стиху. .

    כלביא שכן «как лев, покоится он…» – [моше так благословил гада] потому, что его надел находится у границы [эрец-исраэль]. уподобил его льву потому, что те, кто живет у границы, должны быть сильными, [чтобы отпугивать врагов] сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355. .

    выше колено гада причислено к слабейшим из колен израиля. моше дает ему особое благословение, поскольку его земли, обширные на востоке, граничат с владениями идолопоклонников.

    וטרף זרוע אף קדקד «…терзает мышцу и темя». – легко отличить убитых ими [сынами гада], ибо они отсекают одним ударом голову и руку, [поднятую для защиты] см. комм. р. йосефа бехор-шора к этому стиху. .

  4. Он увидел девственную землю — там ждет его доля правителя. Он пришел к вождям народа и исполнил правосудие Господа, решения [Господа] об Израиле!”
    וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּ֨תֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהֹוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и высмотрел себе начало, ибо там удел законодателя скрыт. и пришел главами народа, совершил праведное пред господом и его суды с израилем».

    וירא ראשית לו «и высмотрел себе начало…» – решил взять себе в удел часть земель сихона и ога, и это – начало завоевания эрец-исраэль.

    раши понимает «высмотрел» как «выбрал» ср. шмуэль I, 16:1; ѓошеа, 9:10. .

    כי שם חלקת «…ибо там удел законодателя…» – ибо моше знал, что там, в уделе гада, находится место, где будет похоронен законодатель – сам моше сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355; ср. сота, 13б. .

    согласно сифрей, законодателем здесь назван сам моше. и хотя моше умер на горе нево в уделе реувена см. дварим, 34:1. , похоронен он был в уделе гада, куда, согласно талмудическим источникам, был перенесен на крыльях шхины.

    ספון «…скрыт» – то место [место захоронения моше] скрыто и спрятано от всех людей, ибо сказано: «…и никто не знает место его погребения до этого дня» там же, 34:6. .

    ויתא «и пришел…» – гад.

    поскольку выше речь шла о моше, раши подчеркивает, что теперь вновь говорится о гаде.

    ראשי עם «…главами народа…» – они [сыны гада] шли впереди передового отряда во время завоевания эрец-исраэль, ибо были мужественны. и об этом сказано: «…вы же идите первыми, впереди ваших братьев…» дварим, 3:18.

    выражение «пришел главами народа» выглядит странно и нуждается в комментарии. раши поясняет, что его нужно понимать так: «во главе народа». а когда сыны гада «пришли (или шли) во главе народа»? при завоевании эрец-исраэль.

    צדקת ה’ עשה «…совершил праведное пред господом…» – [в чем состоит праведное деяние гада?] в том, что они были верны своему слову и сдержали обещание перейти иордан [и помогать в завоевании эрец-исраэль], пока сыны израиля полностью не овладеют ею и не разделят ее.

    ниже раши приводит альтернативное прочтение последнего предложения, начиная со слов «и пришел…».

    другое толкование: «и пришел…» моше «…главами народа, совершил праведное пред господом…» — все это сказано о моше.

    согласно этому толкованию, данное предложение продолжает предыдущее, где говорилось о том, что место захоронения моше находится в уделе гада.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Вэзот а-Браха

В день Симхат Тора (День радости с Торой) мы завершаем годовой круг чтения Торы и начинаем его заново. Какова же связь между этим днем и читаемой главой «Браха» (Везщт а‑браха), последней в Торе? И почему праздник в честь Торы по установлению отмечают именно в этот день, а не в Шавуот, когда Тора была дана народу Израиля?

Голос в тишине. Т. V. Всевышний отомстит за их кровь

В 1943 году фашистский комендант городка Чеханов решил уничтожить еврейское кладбище. Главным захоронением считалась могила святого праведника ребе Авроома из Чеханова. Его кости комендант приказал выбросить на свалку, а могилу перекопать так, чтобы духу не осталось.