День второй

Ваякгель-Пекудей

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 35

  1. Моше сказал сынам Израиля: “Вот, Господь призвал именно Бецалеля, сына Ури, внука Хура, из колена Йеѓуды,
    וַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רְא֛וּ קָרָ֥א יְהֹוָ֖ה בְּשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал моше сынам израиля: «смотрите, господь призвал именно бецалеля, сына ури, сына хура, из колена йеѓуды,

    חור «…хура…» – [он] был сыном мирьям раши к шмот, 24:14. .

     см. след. комм.

    И сказал Моше сынам Израиля: «Смотрите, Господь призвал именно Бецалеля, сына Ури, сына Хура, из колена Йеѓуды,

    Бецалеля Он был главным, потому что был самым мудрым.

    Смотрите, Господь призвал именно Так Он и сказал ему: «Смотри, Я вызвал…» (Шмот, 31:2). Нужно было, чтобы все увидели величие его мудрости.

  2. и наполнил его духом Божьим, [дал ему] мудрость, разумение, знание и мастерство во всем,
    וַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה
    Ибн-Эзра

    и наполнил его духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким искусством

    И наполнил его духом Божьим, мудростью, разумением, знанием Именно Всевышний дал ему мудрость и умение.

  3. [так что] он владеет искусством работы по золоту, серебру и меди,
    וְלַחְשֹׁ֖ב מַֽחֲשָׁבֹ֑ת לַֽעֲשׂ֛ת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֽשֶׁת
    Ибн-Эзра

    замышлять замыслы, работать по золоту, по серебру, и по бронзе,

    Замышлять замыслы Во всякой работе: ведь другие умеют работать по золоту, но не по серебру, по камню, но не по дереву, а он был совершенен во всем.

  4. [умеет] резать камни для вставки [в оправу], а также резать дерево для любой художественной работы.
    וּבַֽחֲר֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַֽחֲר֣שֶׁת עֵ֑ץ לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת מַֽחֲשָֽׁבֶת
  5. [Господь] вложил в его сердце — и [в сердце] Оѓолиава, сына Ахисамаха, из колена Дана, — способность обучать других.
    וּלְהוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּלִבּ֑וֹ ה֕וּא וְאָֽהֳלִיאָ֥ב בֶּן־ אֲחִֽיסָמָ֖ךְ לְמַטֵּה־דָֽן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и он вложил в его сердце способность учить других, в его и оѓолиава, сына ахисамаха, из колена дана.

    ואהליאב «…и оѓолиава…» – [он происходил] из колена дана, [одного] из низших колен, из потомков рабынь, но всевышний уравнял его [в величии] с бецалелем в работе над святилищем. а тот был из знатнейшего колена [йеѓуды] танхума, разд. ки тиса, 13. . так осуществилось сказанное: «…и не отличит он высокородного от нищего…» иов, 34:19.

    И Он вложил в его сердце способность учить других, в его и Оѓолиава, сына Ахисамаха, из колена Дана.

    И Он вложил в его сердце способность учить других Потому что есть мудрецы, не способные учить.

    Оѓолиава Он тоже умел работать и учить.

    И Он вложил в его сердце способность учить других Потому что есть мудрецы и мастера, не способные учить.

  6. Он наполнил их сердца мудростью, чтобы [они могли] делать всякую работу — [работу] резчика, искус­ника, ткача и вышивальщика по синей, багряной и пурпуровой пряже и по льняным тканям — чтобы исполнять всякую работу как мастера и умельцы.
    מִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־ לֵ֗ב לַֽעֲשׂוֹת֘ כָּל־מְלֶ֣אכֶת חָרָ֣שׁ| וְחשֵׁב֒ וְרֹקֵ֞ם בַּתְּכֵ֣לֶת וּבָֽאַרְגָּמָ֗ן בְּתוֹלַ֧עַת הַשָּׁנִ֛י וּבַשֵּׁ֖שׁ וְאֹרֵ֑ג עֹשֵׂי֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה וְחֽשְׁבֵ֖י מַֽחֲשָׁבֹֽת

Глава 36

  1. Бецалель, Оѓолиав и все мудрые сердцем, которых Господь наделил мудростью и разумением, знающие, как исполнить все дело священной работы, — должны работать так, как повелел Господь”.
    וְעָשָׂה֩ בְצַלְאֵ֨ל וְאָֽהֳלִיאָ֜ב וְכֹ֣ל| אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֗ב אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהֹוָ֜ה חָכְמָ֤ה וּתְבוּנָה֙ בָּהֵ֔מָּה לָדַ֣עַת לַֽעֲשׂ֔ת אֶת־כָּל־מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהֹוָֽה
    Ибн-Эзра

    А Бецалель, Оѓолиав и все мудрые сердцем, которых Господь одарил мудростью и пониманием, знающие, как сделать все дело священной работы так, как повелел Господь, будут работать».

    Бецалель будет делать самые значимые вещи, и они с Оѓолиавом будут учить.

    Будут работать Ве-аса וְעָשָׂה, это форма будущего времени.

  2. Моше призвал Бецалеля, Оѓолиава и всех мудрых сердцем, всех, кого Господь наделил мудростью, каждого, кого сердце побудило приступить к работе и исполнить ее, —
    וַיִּקְרָ֣א משֶׁ֗ה אֶל־בְּצַלְאֵל֘ וְאֶל־אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־אִ֣ישׁ חֲכַם־ לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּלִבּ֑וֹ כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂא֣וֹ לִבּ֔וֹ לְקָרְבָ֥ה אֶל־הַמְּלָאכָ֖ה לַֽעֲשׂ֥ת אֹתָֽהּ
    Ибн-Эзра

    И призвал Моше Бецалеля, Оѓолиава и всех мудрых сердцем, тех, кого Господь одарил мудростью, каждого, кого сердце побудило приступить к работе и исполнить ее.

    Приступить Лекорва לְקָרְבָה. Буква ѓей — добавочная, как в «и примкнули (ледовка לְדָבְקָה) к Нему» (Дварим, 11:22). А большой мудрец Видимо, Хаюдж. ошибся, сказав, что такова же форма слова в стихе «хранить Мой завет, сохранять его (леомдаѓ לְעָמְדָהּ)» (Йехезкель, 17:14), ведь там в букве ѓей — точка-мапик, и значение этих слов то же, что лаамод баѓ («сохранять его»).

  3. и они взяли у Моше все те приношения, которые сыны Израиля доставили для дела священной работы, чтобы исполнить ее. Но те каждое утро приносили [Моше все новые] добровольные дары.
    וַיִּקְח֞וּ מִלִּפְנֵ֣י משֶׁ֗ה אֵ֤ת כָּל־הַתְּרוּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לִמְלֶ֛אכֶת עֲבֹדַ֥ת הַקֹּ֖דֶשׁ לַֽעֲשׂ֣ת אֹתָ֑הּ וְ֠הֵ֠ם הֵבִ֨יאוּ אֵלָ֥יו ע֛וֹד נְדָבָ֖ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר
    Ибн-Эзра

    И они взяли у Моше все те приношения, которые сыны Израиля принесли для дела священной работы, исполнить ее. А те каждое утро продолжали приносить ему добровольные дары.

    А те Евреи.

    Приносить ему Моше.

  4. Тогда пришли все мудрые исполнители этого священного дела, каждый [оставив] ту работу, которой занимался,
    וַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־הַ֣חֲכָמִ֔ים הָֽעֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ אִֽישׁ־אִ֥ישׁ מִמְּלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים
    Ибн-Эзра

    И пришли все мудрые исполнители этого священного дела, каждый — от той работы, которой они занимались,

    И пришли К шатру Моше.

  5. и сказали Моше: “Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь”.
    וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־משֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לַֽעֲשׂ֥ת אֹתָֽהּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказали моше так: «народ приносит больше чем достаточно для работы, которую повелел сделать господь».

    מדי העבדה «…чем достаточно для работы…» – [люди приносили] больше, чем требуется для [завершения] работы.

    раши комментирует слово מדי мидей, полагая, что оно состоит из מ-די ми-дей, где די дей – «достаточно», а предлог מ ми означает избыточность, превосходство. так же толкуют это выражение и саадья гаон, и ибн-эзра.

    И сказали Моше так: «Народ приносит больше, чем достаточно для работы, которую повелел сделать Господь».

    Больше, чем достаточно Мидей מִדֵּי. Буква мем здесь означает «более чем», как в «более всех (ми-коль מִכָּל) учителей моих поумнел я» (Теѓилим, 119:99), как я объяснил там.

    Приносит больше, чем достаточно Ведь им было сказано [приносить].

    Достаточно Дей דֵּי, подобно «клянусь жизнью (хей חֵי) фараона» (Берешит, 42:15), но дей — это имя, в отличие от хей Хей — это форма настоящего времени глагола хай .

  6. Тогда Моше приказал провозгласить по всему стану: “Пусть мужчины и женщины больше не совершают священных приношений”. И народ перестал приносить [дары].
    וַיְצַ֣ו משֶׁ֗ה וַיַּֽעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּמַּֽחֲנֶה֘ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַֽעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵֽהָבִֽיא
    Раши
    Ибн-Эзра

    и по приказу моше провозгласили по всему стану: «пусть мужчины и женщины не делают больше работ для священного приношения». и перестал народ приносить [дары].

    ויכלא …и перестал… – [этот глагол] означает «прекращать», «переставать», «воздерживаться».

     подобное употребление этого глагола мы находим в псалме: «не прекратится милосердие твое» теѓилим, 40;12, раши там же. .

    И по приказу Моше провозгласили по всему стану: «Пусть мужчины и женщины не делают больше работ для священного приношения». И перестал народ приносить [дары].

    Провозгласили Ва-яавиру коль (וַיַּעֲבִירוּ קוֹל — «провели голос»). Подобно этому сказано: «и прошел глас» (Млахим I, 22:36).

  7. Собранного было с излишком достаточно для выполнения всех работ.
    וְהַמְּלָאכָ֗ה הָֽיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל־הַמְּלָאכָ֖ה לַֽעֲשׂ֣וֹת אֹתָ֑הּ וְהוֹתֵֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделанного было достаточно для выполнения всех работ, и еще останется.

    והמלאכה היתה דים לכל המלאכה и сделанного было достаточно для выполнения всех работ, и еще останется. – [стих] «и сделанного было с избытком достаточно для выполнения всех работ» [следует понимать так]: «и сделанного приношения было достаточно для работавших над святилищем, для выполнения всех работ по изготовлению святилища, и еще останется лишнее».

    раши дополняет слова, недостающие для правильного понимания текста. кроме того, дважды использованное здесь слово מלאכה млаха должно быть истолковано по-разному в первом («дело») и втором («работа») случаях.

    והותר …и еще останется. – [эта форма глагола] подобна [использованной] в текстах: והכבד את לבו веѓахбед эт либо – «отягчил свое сердце» см. шмот, 8:11. , והכות את מואב веѓакот эт моав – «и разить моав» см. млахим II, 3:24. .

     раши говорит об абсолютном инфинитиве породы ѓиф'иль, в котором нет префикса ל ле.

    И работы было достаточно им для выполнения всех работ, и еще останется.

    И работы было достаточно им для выполнения всех работ Первая «работа» — то, что они сделали, вторая — то, что им было поручено.

    Достаточно им Мудрым.

    Останется Ѓотер הוֹתֵר, это неопределенная форма глагола.

    И работы было достаточно им для выполнения всех работ Первая «работа» — то, что они сделали, вторая — то, что им было поручено.

    Работы Млаха מְלָאכָה. Некоторые говорят , что значение этого слова — «имущество», и так сказано: «…собственность (млехет מְלֶאכֶת) своего ближнего» (Шмот, 22:10).

    Достаточно им «Им» — мужчинам и женщинам, или делающим.

    Останется Ѓотер הוֹתֵר, это неопределенная форма глагола в тяжелой породе Здесь имеется в виду ѓифиль. .

  8. Все мудрые сердцем, исполнявшие работу, сделали для Святилища десять полотнищ из тонкого льняного полотна, синей, багряной и пурпуровой нити, и выткали на них [изображения] керувов.
    וַיַּֽעֲשׂ֨וּ כָל־חֲכַם־לֵ֜ב בְּעֹשֵׂ֧י הַמְּלָאכָ֛ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֖ב עָשָׂ֥ה אֹתָֽם
    Ибн-Эзра

    И все мудрые сердцем, исполнявшие работу, сделали для Святилища десять покрывал из тонкого льняного полотна, синей, багряной и пурпуровой шерсти, и выткали на них тканые [изображения] крувов.

    Сделали Начиная со Святилища.

    Тонкого Мошзар מָשְׁזָר, такое слово есть в языке ишмаэлитов По-арабски шазра — «крупинка, мелочь»; шазра — «сбоку, наискосок» .

  9. Длина каждого полотнища была двадцать восемь локтей, а ширина каждого полотнища — четыре локтя. Все полотнища были одинакового размера.
    אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־ הַיְרִיעֹֽת
    Ибн-Эзра

    Длина каждого покрывала — двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала — четыре локтя, все покрывала одинакового размера.

    Знай, что словоизменение числительных в святом языке странно, и таково же оно в халдейском Арамейском языке и в языке ишмаэлитов. Ведь обычно буква ѓей [и окончание ] в конце имени — знак женского рода, а мужской род — без окончания, но шлоша (3), арбаа (4), шмона (8), асара (10) и пр. — мужского рода. А от одиннадцати до девятнадцати добавление асар — знак мужского рода, без окончания: ахад асар (11), шнейм асар (12), тишъа асар (19). А женский род — без окончания, при этом добавление — эсре, чтобы не путать с мужским родом: штейм эсре (12) и т. д. Числительные в женском роде не имеют окончания: шалош (3), арба (4), эсер (10). А если есть единица подсчета, то форма с окончанием  приобретает окончание тав в мужском роде: «и три (шлошет שְׁלֹשֶׁת) эти мужа» (Йехезкель, 14:18), но бывает такое и в женском роде: «три (шлошет שְׁלֹשֶׁת) жены сыновей» (Берешит, 7:13). В мужском роде — шмона (8), в женском — шмоне. А одиннадцать иногда обозначается как аштей эсре עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה.

    Локтей Ба-ама בַּאַמָּה, известный размер локтя. Возможно, такой размер был всю эпоху Первого храма, как сказано: «локоть подмышки» (Йехезкель, 41:8) См. длинный комм. к Шмот, 26:16 и примечание там. .

  10. Пять полотнищ сшили вместе, и пять других полотнищ [также] сшили вместе.
    וַיְחַבֵּר֙ אֶת־חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חִבַּ֔ר אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת
  11. По кромке первого полотнища одного из [шитых] кусков сделали петли из голубой нити; то же сделали по кромке последнего полотнища второго [шитого] куска.
    וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית
  12. Пятьдесят петель сделали на одном полотнище и пятьдесят петель сделали на краю полотнища в другом [шитом] куске, петля напротив петли.
    חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עָשָׂה֘ בַּיְרִיעָ֣ה הָֽאֶחָת֒ וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת
    Ибн-Эзра

    Пятьдесят петель сделал на одном покрывале и пятьдесят петель сделал на краю покрывала в другом куске, петля напротив петли.

    Петель Лулаот לֻלָאתֹ, это слово женского рода, а его единственное число Не засвидетельствовано в Танахе  — лула, без алефа. Некоторые говорят, что это слово родственно слову в стихе «близка к родам (лалат לָלַת)» (Шмуэль I, 4:19).

  13. Сделали пятьдесят золотых застежек, и соединили полотнища друг с другом застежками, и стало Святилище одним [целым].
    וַיַּ֕עַשׂ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וַיְחַבֵּ֨ר אֶת־הַיְרִיעֹ֜ת אַחַ֤ת אֶל־אַחַת֙ בַּקְּרָסִ֔ים וַיְהִ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד
  14. Из козьей шерсти сделали полотнища для шатра поверх Святилища; всего сделали одиннадцать таких полотнищ.
    וַיַּ֨עַשׂ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתָֽם
  15. Длина каждого полотнища была тридцать локтей, а ширина каждого полотнища — четыре локтя; [все] одиннадцать полотнищ были одинакового размера.
    אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְאַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת רֹ֖חַב הַיְרִיעָ֣ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת
  16. Пять полотнищ сшили отдельно, а шесть [остальных] полотнищ — отдельно.
    וַיְחַבֵּ֛ר אֶת־ חֲמֵ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָֽד
    Ибн-Эзра

    И сшил он пять покрывал отдельно и шесть покрывал отдельно.

    Пять покрывал отдельно и шесть покрывал отдельно Не упомянуто сложение покрывала См. Шмот, 26:9 , потому что здесь сказано кратко. А гаон рав Аѓарон Аѓарон Ибн-Саргадо, глава ешивы в Пумбедите (IX в.) сказал, что было сшито пять с половиной покрывал с одной стороны и пять с половиной с другой, но Писание выразилось по-другому. Сказано: «…согни шестое покрывало» (Шмот, 26:9) — в половину покрывала, о чем говорит стих «половина излишнего покрывала» (там же, 12), и правильно то, что я сказал там См. комм. к Шмот, 26:5. .

  17. По кромке крайнего полотнища сделали пятьдесят петель в [одном шитом] куске, и пятьдесят петель сделали по кромке второго [шитого] куска.
    וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלָאֹ֣ת חֲמִשִּׁ֗ים עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּֽיצֹנָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַֽחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית
  18. Сделали пятьдесят медных застежек для соединения шатра, чтобы [его покров] был единым.
    וַיַּ֛עַשׂ קַרְסֵ֥י נְח֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים לְחַבֵּ֥ר אֶת־הָאֹ֖הֶל לִֽהְיֹ֥ת אֶחָֽד
  19. Покрытие для шатра сделали из красных бараньих кож, а поверх него — покрытие из кож тахашей.
    וַיַּ֤עַשׂ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה
    Ибн-Эзра

    И сделал он покрытие для шатра из красных бараньих кож и покрытие из тахашевых кож сверху.

    Для шатра Чтобы оно было шатром.

  20. Из дерева акации сделали стоячие брусья для Святилища.
    וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹֽמְדִֽים
  21. Каждый брус был десять локтей длиной и полтора локтя шириной.
    עֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַֽחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד
  22. У каждого из брусьев было по два прикрепленных друг к другу шипа. Так сделали все брусья Святилища.
    שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָֽאֶחָ֔ד מְשֻׁ֨לָּבֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת כֵּ֣ן עָשָׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן
  23. Сделали брусья для Святилища: для южной стороны — двадцать брусьев.
    וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קְרָשִׁ֔ים לִפְאַ֖ת נֶ֥גֶב תֵּימָֽנָה
  24. Под эти двадцать брусьев сделали сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, для двух его шипов, и два подножия под другой брус, для двух его шипов.
    וְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־כֶ֔סֶף עָשָׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקְּרָשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַקֶּ֤רֶשׁ הָֽאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו
  25. И для другой, северной стороны Святилища сделали двадцать брусьев,
    וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עָשָׂ֖ה עֶשְׂרִ֥ים קְרָשִֽׁים
  26. а под них — сорок серебряных подножий: два подножия под один брус и два подножия под другой брус.
    וְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד
  27. Для задней же, западной стороны Святилища сделали шесть брусьев,
    וּלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה עָשָׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים
  28. и [еще] два бруса сделали на задней стороне для углов Святилища.
    וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ עָשָׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם
  29. Они точно соответствовали друг другу снизу и попарно были соединены одним кольцом сверху; так сделали с ними обоими на обоих углах.
    וְהָי֣וּ תֽוֹאֲמִם֘ מִלְּמַ֒טָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִֽהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל־רֹאשׁ֔וֹ אֶל־ הַטַּבַּ֖עַת הָֽאֶחָ֑ת כֵּ֚ן עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת
  30. Всего было [сделано] восемь брусьев и под них — шестнадцать серебряных подножий: по два подножия под каждый брус.
    וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד
  31. Из дерева акации сделали стержни: пять [стержней] для брусьев одной стороны Святилища,
    וַיַּ֥עַשׂ בְּרִיחֵ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָֽאֶחָֽת
  32. пять стержней — для брусьев другой стороны Святилища и [еще] пять стержней — для брусьев задней, западной стороны Святилища.
    וַֽחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־ הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַֽחֲמִשָּׁ֤ה בְרִיחִם֙ לְקַרְשֵׁ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה
  33. Сделали средний стержень — так, чтобы он проходил внутри брусьев, от одного конца до другого.
    וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הַבְּרִ֣יחַ הַתִּיכֹ֑ן לִבְרֹ֨חַ֙ בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֔ים מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־ הַקָּצֶֽה
    Ибн-Эзра

    И сделал средний засов, чтобы продевать внутри брусьев от одного конца до другого.

    Продевать Ливроах לִבְרחַֹ. Это глагол в легкой породе, он означает то же, что мавриях מַבְרִיחַ («проходит») (Шмот, 26:28). Также сказано: «…и сказал: стреляй (йере יְרֵה), и тот выстрелил (ва-йор וַיוֹר)» Первый глагол — в легкой породе, а второй — в породе ѓифиль (Млахим II, 13:17), и подобных примеров Употребления глагола в двух породах в одном значении много.

    Короткого комментария к 37‑й главе нет.

  34. Брусья покрыли золотом, и их кольца — вместилища для стержней — сделали из золота, и стержни покрыли золотом.
    וְאֶת־הַקְּרָשִׁ֞ים צִפָּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־ טַבְּעֹתָם֙ עָשָׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וַיְצַ֥ף אֶת־הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב
  35. Сделали полог из синей, багряной и пурпуровой нити и скрученного тонкого льна и выткали на нем [изображения] керувов.
    וַיַּ֨עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים
  36. Для него сделали четыре столба из акации и покрыли их золотом, [сделали] золотые крючки на них и отлили [для столбов] четыре серебряных подножия.
    וַיַּ֣עַשׂ לָ֗הּ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַפֵּ֣ם זָהָ֔ב וָֽוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וַיִּצֹ֣ק לָהֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף
  37. У входа в шатер сделали завесу — из синей, багряной и пурпуровой нити и скрученного тонкого льна, работы вышивальщика.
    וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם
  38. [Сделали] для нее пять столбов, с крючками; их верхушки и пояски покрыли золотом и [сделали] под них пять медных подножий.
    וְאֶת־עַמּוּדָ֤יו חֲמִשָּׁה֙ וְאֶת־וָ֣וֵיהֶ֔ם וְצִפָּ֧ה רָֽאשֵׁיהֶ֛ם וַֽחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְאַדְנֵיהֶ֥ם חֲמִשָּׁ֖ה נְחֽשֶׁת

Глава 37

  1. Бецалель сделал из древесины акации ковчег: два с половиной локтя длиной, полтора шириной и полтора — высотой.
    וַיַּ֧עַשׂ בְּצַלְאֵ֛ל אֶת־ הָֽאָרֹ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделал бецалель ковчег из дерева шитим, длиной в два с половиной локтя, шириной в полтора локтя и высотой в полтора локтя,

    ויעש בצלאל и сделал бецалель… – так как бецалель вложил в эту работу больше души, чем иные мудрецы, она была названа его именем танхума, разд. ваякѓель, 10. .

    И сделал Бецалель ковчег из дерева шитим, длиной в два с половиной локтя, шириной в полтора локтя и высотой в полтора локтя,

    И сделал Бецалель ковчег Он почтенен, поэтому упоминается первым. Бецалель же сделал остальные священные принадлежности. Выше упоминается Святилище См. Шмот, 36:8 , Шатер См. Шмот, 36:14 , завеса См. Шмот, 36:35–36 и полог См. Шмот, 36:37 , потому что они были сделаны сходным образом Они были ткаными . А затем упоминаются священные принадлежности, а также масло помазания и воскурение См. стих 29. , потому что в них обоих есть благовония.

  2. Он покрыл [ковчег] изнутри и снаружи чистым золотом и сделал вокруг него золотую кайму,
    וַיְצַפֵּ֛הוּ זָהָ֥ב טָה֖וֹר מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב
  3. отлил для него четыре золотых кольца, [прикрепив их] на четырех углах: два кольца на одной стороне и два — на другой.
    וַיִּצֹ֣ק ל֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּֽעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית
  4. Он сделал из древесины акации шесты, покрыл их золотом
    וַיַּ֥עַשׂ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב
  5. и вложил шесты в кольца по обеим сторонам ковчега, чтобы носить его.
    וַיָּבֵ֤א אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָֽאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת־הָֽאָרֹֽן
  6. Он сделал крышку из чистого золота, два с половиной локтя длиной и полтора локтя шириной,
    וַיַּ֥עַשׂ כַּפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ
  7. и сделал из золота двух керувов. Чеканной работы сделал он их, на обоих краях крышки:
    וַיַּ֛עַשׂ שְׁנֵ֥י כְרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ עָשָׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת
    Раши

    и сделал он двух крувов из золота, чеканной работы сделал он их с обоих краев крышки:

    נבוב לחת …полым, дощатым… – [слово] נבוב нвув означает «пустой». то же выражение употреблено в стихе «…и толщина его – четыре пальца, он пустой» ирмеяѓу, 52:21. .

    נבוב לחת …полым, дощатым… – доски из дерева шитим со всех сторон, а внутри пусто.

     заметим, что в своем комментарии раши следует переводу онкелоса (חליל לוחין халиль лухин – «пустые доски»). раши считает нужным предотвратить

    ошибочное понимание этого выражения: не доски были полыми, а жертвенник из досок. полость же была засыпана землей.

  8. одного керува с одного края, а другого — с другого края, и сделал так, что крышка и керувы составляли единое целое.
    כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרֽוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת עָשָׂ֥ה אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים מִשְּׁנֵ֥י [קצוותיו] קְצוֹתָֽיו
    Раши

    одного крува с одного края, а другого крува с другого края, из самой крышки сделал он крувов с обоих ее краев.

    במראת הצובאת …из зеркал толпившихся [женщин]… – у дочерей израиля были зеркала, в которые они смотрелись, прихорашиваясь. но и их [зеркала] они, не медля, принесли как пожертвование на [строительство] святилища. но моше с отвращением отвергал их, ведь они были сделаны [для утоления] дурных побуждений.

    сказал ему святой, благословен он: «прими [эти зеркала]! мне они милее всех других [пожертвований], ведь [с помощью этих зеркал מראות мар'от] женщины произвели [на свет] многочисленные צבאות цваот – воинства [сынов израиля]».

    когда их мужья изнемогали от тяжелого труда, жены приходили к ним [туда, где они работали], приносили еду и питье [из дома] и кормили их. и [женщины] брали [с собой] зеркала, и каждая смотрела на себя [в зеркало при муже, и, прихорашиваясь], соблазняла его словами: «я хороша для тебя?» так они будили в мужьях влечение и соединялись с ними, беременели и рожали, как сказано: «разбудила [можно перевести также «возбудила»] я тебя под яблоней…» шир ѓа-ширим, 8:5. таково значение [выражения] מראות הצובאות мар'от ѓацов'от.

     выражение מראות הצובאות мар'от ѓацов'от, если понимать его буквально, оказывается избыточным, ведь ниже о принесших зеркала женщинах сказано «…которые толпились». раши, следуя мидрашу, объясняет, что это выражение содержит намек на однокоренное слово – «воинства» (צבאות цваот), подчеркивая важную роль, которую сыграли эти зеркала в истории еврейского народа. то есть речь идет о зеркалах, с помощью которых были порождены воинства сынов израиля.

    и из [этих зеркал] был сделан умывальник, предназначение которого – водворение мира между мужем и женой: из него поили

    жену, которую приревновал муж см. бемидбар, гл. 5. и которая [после этого] все же уединилась [с тем, к кому муж ее приревновал] сота, 15б. .

    и знай, что [слово מראות мар'от] означает именно «зеркала», как сказано: «меди же приношения было семьдесят кикаров... из нее он сделал [подножия... медный жертвенник, медную решетку... и все принадлежности жертвенника]» шмот, 38:29,30. . а умывальник и его основание не упомянуты там. отсюда ясно, что медь, [из которой был сделан] умывальник, была взята не из общих пожертвований. так толковал р. танхума танхума, разд. пкудей, 19. .

    онкелос же переводит [это выражение как] במחזית נשיא бемахзеят ншая, то есть «зеркала женские». а на французском языке это mireors – «зеркала». [точное значение слова במחזית бемахзеят, используемого онкелосом, можно уточнить, исходя из того, что слово] «и зеркала» – והגליונים веѓагилйоним – в пророчестве йешаяѓу йешаяѓу, 3:23. переводится на арамейский – ומחזיתא михзеята.

     последний абзац отсутствует в некоторых изданиях.

    אשר צבאו …которые толпились… – [женщины столпились там, чтобы] отдать добровольные пожертвования.

     поскольку, согласно объяснению раши, в выражении מראות הצובאות мар'от ѓацов'от слово צובאות цов'от не означает «толпящиеся», а указывает на «воинства сынов израиля», второе употребление глагола צבאו цав'у оказывается информативно значимым.

  9. Крылья керувов были подняты вверх и распростерты над крышкой. Лица керувов, обращенные друг к другу, были наклонены к крышке.
    וַיִּֽהְי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּֽרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶ֨ל־הַכַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים
  10. Он сделал стол из древесины акации — два локтя длиной, локоть шириной и полтора локтя высотой, —
    וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ
  11. покрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотую кайму.
    וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב
  12. Вокруг [стола] он сделал раму шириной в ладонь, а вокруг рамы — золотую кайму,
    וַיַּ֨עַשׂ ל֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וַיַּ֧עַשׂ זֵֽר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב
  13. и отлил для [стола] четыре золотых кольца, и прикрепил эти кольца к углам, возле четырех ножек.
    וַיִּצֹ֣ק ל֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַיִּתֵּן֙ אֶת־ הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו
  14. Кольца были [прикреплены] рядом с рамой, чтобы вставлять в них шесты для переноски стола.
    לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת הָי֖וּ הַטַּבָּעֹ֑ת בָּֽתִּים֙ לַבַּדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן
  15. Он сделал из древесины акации шесты для переноски стола и покрыл их золотом.
    וַיַּ֤עַשׂ אֶת־ הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָ֑ב לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן
  16. Он сделал утварь для стола: подносы [для хлебов], чаши [для ладана], стержни и покрытия, [всё] из чистого золота.
    וַיַּ֜עַשׂ אֶת־הַכֵּלִ֣ים| אֲשֶׁ֣ר עַל־הַשֻּׁלְחָ֗ן אֶת־קְעָֽרֹתָ֤יו וְאֶת־כַּפֹּתָיו֙ וְאֵת֙ מְנַקִּיֹּתָ֔יו וְאֶ֨ת־הַקְּשָׂוֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֖ב טָהֽוֹר
Поделиться
Отправить