3 декабря 15:42
4 декабря 17:05

недельная глава: Микец

контекст

Глава 43
  1. Йосеф увидел, что с ними Биньямин, и сказал своему управляющему: — Отведи этих людей в дом, зарежь скот и приготовь [яства], потому что сегодня в полдень эти люди будут обедать вместе со мною.
    וַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֘ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹֽאכְל֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים בַּצָּֽהֳרָֽיִם
    Раши

    йосеф, увидев с ними биньямина, сказал тому, кто над его домом: «введи этих людей в дом, зарежь [скотину] и приготовь, потому что эти люди будут есть со мной в полдень».

    וטבוח טבח והכן «…зарежь [скотину] и приготовь…» — [וטבוח טבח утвоах тевех имеет то же значение,] что и [инфинитивная форма] «зарезать скотину и приготовить». слово טבוח твуах не является императивом, поскольку в этом случае следовало бы сказать — טבח твах.

    בצהרים «…в полдень». — это слово переведено [онкелосом] как בשירותא бешейрута, что означает на арамейском языке «первая трапеза». на французском языке она называется disner. есть множество примеров [использования этого арамейского слова] в талмуде: «бросить псу его пищу — שירותיה шейрутей» таанит, 11б. , «он нарезал хлеба на всю трапезу — שירותיה шейрутей» брахот, 39б. . но обычный перевод этого слова [на арамейский] — טיהרא тиѓара — «полдень».

    перевод онкелоса — не буквальный, а с учетом контекста: знать обычно садится за первую трапезу в полдень.

  2. Человек этот сделал так, как сказал Йосеф, — отвел этих людей в дом Йосефа.
    וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־ הָֽאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף
  3. Эти люди испугались того, что их привели в дом Йосефа, и сказали [друг другу]: — Это из‑за серебра, которое тогда еще вернули в наши сумки, привели нас [сюда]: на нас нападут, набросятся, захватят нас в рабство и заберут наших ослов!
    וַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֘ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַיֹּֽאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֨סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַֽעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и испугались эти люди того, что их привели в дом йосефа, и сказали [себе]: «из-за серебра, вернувшегося прежде в наши сумы, мы приведены [сюда], чтобы обвинить, напасть на нас, взять нас в рабы и [забрать] также наших ослов».

    וייראו האנשים и испугались эти люди… — [слово וייראו ваир’у] написано с двумя буквами י йуд, что переведено [онкелосом] как «и испугались».

    если бы слово было написано с одной буквой י йуд, оно означало бы «и увидели».

    כי הובאו בית יוסף …того, что их привели в дом йосефа… — обычно те, кто приходил [в египет] купить хлеба, останавливались на ночлег не в доме йосефа, а на постоялых дворах в городе.

    וייראו и испугались… — поскольку [они полагали, что] это было сделано с целью взять их под стражу.

    אנחנו מובאים «…мы приведены…» — «в этот дом».

    להתגולל «…обвинить…» — «чтобы возвести на нас ложное обвинение, чтобы оно пало на нас из-за денег». а онкелос перевел [эту фразу как] ולאסתקפא עלנא улеистекафа алана, что означает «оклеветать нас» — להתעולל леѓит’олель. [словом от этого же корня он] переводит и עלילות דברים см. дварим, 22:14. алилот дварим — «порочащие, клеветнические речи». но онкелос перевел стих не дословно. слово להתגולל леѓитголель переведено им [в другом месте] как להתרברבא леѓитраврева — «действовать властно», поскольку оно образовано от того же корня, что и «золотая корона — גולת הזהב гулат ѓазаѓав» см. коѓелет, 12:6. и «и была снята царская корона — גולתה гульта…» нахум, 2:8. , а это [в обоих стихах] означает «власть». раши объясняет, что это эллиптическое предложение, и вставляет недостающие по смыслу слова. как и выше, в берешит, 43:16, онкелос перевел слово по контексту, а не буквально.

    И испугались эти люди того, что их привели в дом Йосефа, и сказали [себе] : «Из-за денег, вернувшихся прежде в наши сумы, мы приведены [сюда], чтобы найти предлог напасть на нас, взять нас в рабы и [забрать] также наших ослов».

    Чтобы найти предлогЛеѓитголель — от того же корня, что «биглаль (“за”) это» (Дварим, 15:10).

    Напасть на насЛеѓитнапель — подобно человеку, который сам упадет (итнапель) на кого-нибудь, и тот ему скажет: «ѓипальтани» («ты меня свалил»).

  4. Они подошли к управляющему домом Йосефа и, заговорив с ним на пороге дома,
    וַיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת
  5. сказали: — О господин! Однажды мы [уже сюда] приходили купить съестного.
    וַיֹּֽאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־ אֹֽכֶל
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказали: «о мой господин! спускаться спускались мы [уже сюда] однажды купить пищу.

    בי אדני «о мой господин!..» — выражение мольбы и просьбы. в арамейском языке [имеется аналогичное слово в том же значении] — בייא בייא бая бая йома, 69б. .

    здесь слово בי би не означает «мне» и вообще является не предлогом с местоименным суффиксом, а междометием.

    ירד ירדנו «…спускаться спускались мы…» — «для нас это падение. мы привыкли к тому, что обеспечиваем других, а теперь сами нуждаемся в тебе» берешит раба, 92:4. .

    братья йосефа говорят: «спускаться спускались». они пережили не только физический «спуск», то есть переход из израиля в египет, но и духовный: из обеспеченных сыны яакова превратились в нуждающихся. так братья йосефа пытались подчеркнуть, что они не простые люди, которые могли бы опуститься до воровства.

    И сказали : «О мой господин ! Спускались, спускались мы [уже сюда] однажды купить пищу.

    О, мой господин!Би Дословно «у меня, мое».  — это слово выражает просьбу. Я считаю, что это эллиптическое высказывание, смысл которого подобен смыслу слов «мое, господин, ѓе-авон (“наказание”)» (Шмуэль I, 25:24), причем слово авон в этом стихе употреблено в том же смысле, что и в стихе «велико авони (“мое наказание”), так что не вынести» (Берешит, 4:13). Одним словом: «Делай со мной все, что хочешь, только выслушай».

  6. Когда мы, остановившись на ночлег, открыли наши сумки, то каждый обнаружил в своей сумке, на самом верху, свое серебро, по весу, [сколько было уплачено. Теперь] мы сами возвращаем его.
    וַיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּל֗וֹן וַנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָל֑וֹ וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ בְּיָדֵֽנוּ
  7. Но мы привезли еще серебро, чтобы купить еды. А кто [в прошлый раз] положил наше серебро к нам в сумки, мы не знаем.
    וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ
  8. — Мир вам! — ответил [управляющий]. — Не бойтесь! [Наверно, это] ваш Бог, Бог вашего отца, вложил клад в ваши сумки. Я же получил ваше серебро. И он вывел к ним Шимона.
    וַיֹּ֩אמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן
    Раши
    Ибн-Эзра

    но тот сказал: «мир вам! не бойтесь! ваш бог, бог вашего отца, вложил вам клад в сумы; ваше серебро до меня дошло». и он вывел к ним шимона.

    אלהיכם «…ваш бог…» — «за ваши заслуги, а если их недостаточно, то…»

    אלהי אביכם «…бог вашего отца…» — «…за заслуги вашего отца он “вложил вам клад [в ваши сумы]”» берешит раба, 92:4. .

    Но тот сказал : «Мир вам ! Не бойтесь ! Ваш Бог, Бог вашего отца вложил вам клад в сумы; ваши деньги до меня дошли». И он вывел к ним Шимона.

    Вложил вам клад Это может быть подобно тому, как у одного человека в доме был клад, но он забыл, что поместил его в кладовую, и ваше счастье, что серебро ваше дошло до меня.

  9. Затем этот человек ввел всех в дом Йосефа, принес воды, чтобы они омыли ноги, и дал корм их ослам.
    וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־ מַ֨יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַֽחֲמֹֽרֵיהֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и ввел тот человек этих людей в дом йосефа, и дал воды, и они омыли свои ноги, а он задал корм их ослам.

    ויבא האיש и ввел тот человек… — [здесь снова сказано] «ввел», но до этого [уже было сказано «…и] ввел [человек этих людей в дом йосефа]» берешит, 43:17. . поскольку [братья] вытеснили его наружу, так что говорили с ним «у входа в дом» см. там же, 43:19. . но после того, как он сказал им: «мир вам!», — они пошли за ним и вошли [внутрь дома].

    раши объясняет, что братья пытались обеспечить себе возможность бегства и поэтому толклись у входа, отказываясь войти в дом.

    И ввел тот человек этих людей в дом Йосефа, и дал воды, и они омыли свои ноги, а он задал корм их ослам.

    В дом Йосефа По принятому в языке словоупотреблению, бейта Йосеф — это то же, что эль бейт Йосеф («в дом Йосефа»).

  10. В полдень, к приходу Йосефа, они приготовили дары, так как им было сказано, что они будут обедать там.
    וַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּצָּֽהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם
    Раши

    и приготовили они дар к приходу йосефа к полудню, потому что слышали, что там они будут есть хлеб.

    ויכינו и приготовили… — они подготовили [дар, поместив его] в красивую упаковку.

    несмотря на то что дары для йосефа были уже готовы (поскольку об этом говорилось в берешит, 43:15), здесь снова говорится, что братья «приготовили дар». кроме того, в берешит, выше см. там же, 43:16. глагол להכין леѓахин означает «приготовить». раши объясняет, что за подготовка имеется в виду.

  11. Когда Йосеф вернулся домой, они поднесли ему дары, которые они привезли в его дом, и поклонились ему до земли.
    וַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה
    Раши

    и пришел йосеф домой, и они принесли ему домой дар, который был с ними, и поклонились ему до земли.

    הביתה …домой… — [они перенесли свои дары] из прихожей в зал.

    раши приводит это толкование, поскольку писание уже сообщило, что и йосеф, и братья находились в доме.

  12. Он расспросил их о здоровье и сказал: — Здоров ли ваш престарелый отец, о котором вы рассказывали? Жив ли он?
    וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַֽעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי
    Ибн-Эзра

    И спросил он их о благополучии, и сказал : «Здоров ли ваш старик отец, о котором вы говорили ? Он еще жив ?»

    Здоров ли ваш… отецЃа-шалом авихем — это эллиптическое высказывание, в котором опущен предлог и которое должно было бы звучать: ѓа-шалом ла-авихем, и это аналогично стиху «ата шалом» («мир тебе») (Шмуэль I, 25:6).

  13. — Раб твой, наш отец, здравствует, — отвечали они. — Он жив! И, поклонившись, простерлись ниц.
    וַיֹּֽאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַיִּקְּד֖וּ [וישתחו] וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказали они: «у твоего раба, отца нашего, все благополучно, он еще жив!» и поклонились они, и пали ниц.

    ויקדו וישתחו …и поклонились они, и пали ниц. — отвечая на приветствие. קידה кида — это «склонение головы», השתחווה ѓиштахава — «падение ниц», когда простираются на земле мегила, 22б. .

    несмотря на то что братья уже поклонились йосефу как вельможе см. берешит, 43:26. , они поклонились ему вновь в знак благодарности за то, что тот поинтересовался их благополучием, а также благополучием их отца.

    И сказали они : «У твоего раба, отца нашего, все благополучно, он еще жив !» И поклонились они, и пали ниц.

    И поклонились ониВа-икду — коснулись лбом (кодкод) земли, поскольку до того уже поклонились.

  14. [Йосеф] посмотрел на Биньямина, своего брата, сына своей матери, и спросил: — Это ваш младший брат, о котором вы мне рассказывали? И добавил: — Да будет Бог милостив к тебе, сынок!
    וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֘ בֶּן־אִמּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и взглянул он, и увидел биньямина, своего брата, сына своей матери, и сказал: «это ваш младший брат, о котором вы мне рассказали?» и сказал: «да будет бог милостив к тебе, сын мой!»

    אלהים יחנך בני «да будет бог милостив к тебе, сын мой!» — по отношению к другим [родоначальникам] колен [яаков при встрече с эсавом] уже говорил о милости [всевышнего]: «…которыми одарил [букв. «явил милость»] бог твоего раба» там же, 33:5. . однако биньямин [тогда]

    еще не родился, [следовательно, то благословение на него не распространилось]. поэтому [теперь уже] йосеф благословил его милостью [всевышнего] берешит раба, 92:5. .

    раши объясняет, почему здесь йосеф воспользовался словом «милость», а не «благословение».

    И взглянул он, и увидел Биньямина, своего брата, сына своей матери, и сказал : «Это ваш младший брат, о котором вы мне рассказали ?» И сказал : «Да будет Бог милостив к тебе, сын мой !»

    Да будет Бог милостив к тебеЙохнеха (יָחְנְךָ) — это неправильная глагольная форма Правильная форма в породе пааль от корня с удвоенным вторым согласным — йехонха (יְחָנְּךָ). , вероятно изменившаяся из-за гортанного согласного [хет].

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Недельная глава «Микец». Видимость и реальность

читая тору
3 декабря

Будешь судить по внешности — проглядишь глубинную правду о ситуациях и людях. Проглядишь даже Самого Б‑га, ибо Б‑га нельзя видеть, а можно только слышать. Вот почему в иудаизме первоочередное требование — «Шма, Исраэль» («Слушай, Израиль»), вот почему мы, произнося первую строку молитвы «Шма», прикрываем глаза рукой, чтобы не видеть.

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Недельная глава «Вайешев». Героизм Тамар

Есть старинный еврейский обычай: в шабат и праздники накрывать халу или мацу, когда держишь бокал с вином, над которым совершается кидуш. Так делают, чтобы не опозорить халу, когда ею якобы пренебрегают, отдавая предпочтение вину. Увы, некоторые религиозные евреи готовы сильно утруждаться, чтобы не опозорить неодушевленный предмет — хлеб, но без малейших угрызений совести стыдят и позорят своих собратьев‑евреев, если считают их менее религиозными по сравнению с собой.

Составитель Ишайя Гиссер. Перевод с английского и иврита Евгения Левина

Благословение и мир

Помимо того что аборт как таковой является одним из самых суровых запретов Торы, нужно помнить, что когда речь идет о молодой матери, для которой это первая беременность, и особенно о человеке, для которого дети — высшее Б‑жественное благословение, и о ребенке, рожденном в браке, заключенном по закону Моше и Израиля, то кто может взять на себя ответственность посоветовать матери собственными руками убить ребенка, которого она вынашивает в своем чреве?..

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Недельная глава «Ваишлах». Притча о племенах

Эпизод с Диной вовсе не сообщает нам, что Яаков поступил правильно (или что Шимон и Леви поступили правильно), — зато учит нас: бывают ситуации, когда правильного образа действий просто не существует, когда любой шаг будет неправильным, когда любой из возможных вариантов действий предполагает отказ от того или иного нравственного принципа.

Алан Элбаум. Перевод с английского Любови Черниной

University of Cambridge: Собирая жизнь: несколько десятков новых фрагментов о Моше бен Леви а‑Леви

Абуль Байян Моше бен Леви а‑Леви, современник и иногда даже корреспондент Моше Маймонида, в течение нескольких лет служил главой (мукадамом) еврейской общины Кальюба — небольшого города примерно в 10 милях от Фустата вниз по Нилу. Его должностные обязанности были весьма разносторонними: он выступал в качестве главного кантора, резника и посредника между общиной и главой еврейской общины Египта (нагидом). В этой сфере общинной службы он вел оживленную торговлю лекарствами и принимал участие в книготорговле.

Берл Лазар

Возблагодарим учителей

Однажды Бааль‑Шем‑Тов увидел ребенка, который во время молитвы перечислял буквы алфавита. «Что ты делаешь?» — поинтересовался цадик. «Я еще мал и не знаю молитв, — ответил мальчик, — поэтому говорю Б‑гу буквы: Он мудр, Он расставит эти буквы в правильном порядке». Хасиды встретили такие наивные слова громким смехом, но Бешт их осадил: «Не смейтесь! Это пример искреннего служения и хороший урок для всех нас».

Составитель Ишайя Гиссер. Перевод с английского и иврита Евгения Левина

Благословение и мир

Что же касается сказанного в священных книгах об огромной заслуге вырастить сироту в своем доме, то эти слова обращены лишь к тем, кто ведет себя в соответствии с законами Торы. И это одна из наиболее труднодостижимых вещей. Поэтому только тот, кто чувствует себя способным вести себя как должно, может думать об усыновлении.

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Недельная глава «Хаей Сара». Милость чужих людей

Хесед в его многообразных формах стал синонимом еврейского уклада жизни и одним из столпов, на которые опирался этот уклад. Евреи проявляли милость друг к другу, потому что это значит «следовать путями Г‑спода», а также потому, что они или их родные не понаслышке знали, что такое мытарства, и понимали, что им больше не к кому обратиться. В черные дни хесед был лучом милости. С помощью хеседа евреи делали свою судьбу человечнее точно так же, как, верили они, Б‑жий хесед делает мир человечнее.

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Недельная глава «Вайера». Связывание Ицхака

Тора отражает рождение индивида как центральной фигуры нравственной жизни. Поскольку дети — все дети — принадлежат Б‑гу, родительство — это не владение собственностью, а опекунство. Как только дети достигают совершеннолетия (традиционно девочки в двенадцать лет, а мальчики в тринадцать), они становятся самостоятельными действующими лицами нравственной жизни, обладающими своим чувством собственного достоинства и своей свободой

Адам Кирш. Перевод с английского Давида Гарта

Согласно Талмуду, евреи в диаспоре беззащитны перед лицом своих врагов

Обжорство оценивается мудрецами как качество предосудительное и заслуживающее наказания. Но они видят в нем, скорее, нарушение общественных норм, чем собственно грех. Хороший аппетит, как и тщеславие или вспыльчивость, — человеческий недостаток, которому может оказаться подвержен даже мудрец. При этом мудрецы крайне редко умышленно преступают закон. Напротив, все, что мудрец ни делает, по определению законно, и поведение великого мудреца само по себе является алахическим образцом.