24 сентября 18:04
25 сентября 19:27

недельная глава: Везот Га-Браха

контекст

Глава 33
  1. Прибежище — Изначальный Бог! Руки вечного [Бога] поддерживают [тебя]! Он прогнал от тебя врага и велел: “Уничтожь [его]!”
    מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד
    Раши

    обиталище вечного бога, а под ним – могучие мира. и прогонит он от тебя врага, и скажет: “уничтожай!”

    מעונה אלהי קדם «…обиталище вечного бога…» – высоты являются обиталищем вечного бога, который предшествовал всем властителям и избрал себе высоты для того, чтобы обитать там. и под его обиталищем пребывают все те, кто наделен могуществом.

    раши считает, что этот стих является продолжением предложения, начатого в предыдущем стихе, а не новым утверждением ср. перевод д. йосифона. .

    זרועות עולם «…могучие мира». – наподобие сихона, и ога, и царей кнаана, которые были воплощением силы и могущества в мире, но [поскольку они под ним, то] с неизбежностью будут страшиться, трепетать и ощущать бессилие пред ним, ибо тот, кто внизу, всегда испытывает страх перед тем, кто наверху. и тот, кому принадлежит истинная сила и могущество, «прогонит от тебя врага и скажет тебе: “уничтожай!”»

    раши объясняет, почему речь заходит о «могучих мира», и связывает это с продолжением стиха.

    מעונה «…обиталище…» – всегда, когда перед словом нужно поставить ל ле [частица, указывающая направление], можно заменить его на ה ѓа в конце слова.

    то есть מעונה меона означает то же, что и למעון ла-маон. ср. раши к берешит, 14:10, 28:2 и др.

  2. Израиль живет в спокойствии, Яаков поселился один, в стране зерна и вина, где небеса источают росу.
    וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־ שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ־טָֽל
    Раши

    и будет жить израиль в безопасности, обособленно, подобно яакову, в стране хлеба и вина, а его небеса будут источать росу.

    בטח בדד «…в безопасности, обособленно…» – каждый человек [из сынов израиля] может оставаться под своей виноградной лозой или под своей смоковницей, они [сыны израиля] могут быть рассредоточены, и нет надобности им собираться и жить скученно, чтобы противостоять врагу, [поскольку враг будет истреблен].

    согласно раши, «обособленно» в данном стихе относится не к народу израиля в целом, живущему среди других народов, а к конкретным людям, которые могут, не беспокоясь о своей безопасности, жить обособленно.

    עין יעקב «…подобно яакову…» – [слово עין эйн нужно понимать здесь не как использующуюся в сочетаниях форму слова עין айн – «источник», а как производную от слова עין айн – «глаз» – частицу сравнения כעין ке-эйн – «наподобие», «подобно»], так же, как в стихе «похож – עינו כעין эйно ке-эйен – на хрусталь». [то есть смысл стиха таков: сыны израиля будут жить обособленно], как благословил их яаков. это не означает жить совсем одиноко, про что говорил ирмеяѓу: «…одиноко сидел я…» ирмеяѓу, 15:17. – но в соответствии с обещанием, которое дал им яаков: «…а бог будет с вами, и он возвратит вас в страну ваших отцов» берешит, 48:21. , сифрей, разд. везот ѓа-браха, 356. .

    итак, согласно раши, стих следует читать так: «и будет жить израиль в безопасности, обособленно, как благословил их яаков…» раши также подчеркивает, что обособленность в данном случае не подразумевает одиночество, а говорит о том, что у каждого будет свой надел.

    יערפו «…будут источать…» – будут источать по каплям.

    ср. раши к 32:2.

    אף שמיו יערפו טל «…а его небеса будут источать росу». – благословение ицхака добавляется здесь к благословению яакова: «и даст тебе бог от небесной росы…» берешит, 27:28.

    благословение, упоминающее росу, не встречается среди благословений яакова, а ведь стих говорит именно о его благословениях. своим комментарием раши снимает эту проблему.

  3. Счастлив ты, Израиль! Кто подобен тебе? О народ, спасаемый Господом! [Господь] — твой спасительный щит! Он — меч твоего величия! Пусть умоляют враги, но ты на их высоты взойди!
    אַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽיהֹוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַֽאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּֽאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹֽיְבֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּֽמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ
    Раши

    счастлив ты, израиль! кто сравнится с тобой, народ, спасаемый господом, твоим щитом и помощником? он – меч твоего величия, и твои враги отрекутся пред тобой, а ты будешь попирать их высоты».

    אשריך ישראל «счастлив ты, израиль!» – после того как перечислил все благословения, сказал им: «зачем мне перечислять? все ваше!»

    אשריך ישראל מי כמוך «счастлив ты, израиль! кто сравнится с тобой…» – ведь твое спасение в руках господа, который будет тебе «щитом и помощником, он – меч твоего величия».

    ויכחשו איביך לך «…и твои враги отрекутся пред тобой…» – как, например, гивонитяне, которые сказали: «из дальней страны пришли твои рабы…» йеѓошуа, 9:9. , сифрей, разд. везот ѓа-браха, 356.

    раши понимает глагол ויכחשו ва-икахашу как связанный с понятием «ложь» ср. млахим I, 13:18; шмуэль II, 22:45 и раши там же. .

    ואתה על במותימו תדרוך «…а ты будешь попирать их высоты». – подобно сказанному: «…поставьте ноги ваши на шеи этих царей» йеѓошуа, 10:24. , сифрей, разд. везот ѓа-браха, 356. .

    выражение «попирать высоты» раши вслед за сифрей понимает как «одерживать полную, унизительную для врагов победу» ср. йешаяѓу, 14:14. .

Адам Кирш

Заповедь о пребывании в сукке

Нам заповедано исполнять заповедь о сукке, то есть в течение семи дней [праздника Суккот] жить в шалаше, как сказано: В шалашах живите семь дней, всякий житель страны в Израиле должен жить в шалаше (Ваикра, 23:42). Первый из этих [семи] дней приходится на пятнадцатое тишрея.

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Недельная глава «Аазину». Дуга моральной вселенной

Зло берет верх на короткое время, но в долгосрочной перспективе победа никогда не остается за ним. Нечестивые подобны траве, праведные же похожи на деревья. Трава вырастает за одну ночь, но дереву нужны годы и годы, чтобы достичь полной высоты. В конечном счете тирании терпят поражение. Империи приходят в упадок и гибнут. В финальной битве побеждают добродетель и справедливость. Как сказал, выразившись в духе Теилим, Мартин Лютер Кинг: «Дуга моральной вселенной длинна, но склоняется к справедливости».

Рабби Леви‑Ицхак из Бердичева. Перевод с иврита Моше Когана и  Цви Канторовича

Кдушат Леви. Комментарий к Йом Кипуру

Вероятно, именно таков смысл того, что первосвященник падал ниц в Святая святых во время службы в Йом Кипур. В этот момент первосвященник сосредоточивался на мысли, что все имеющееся у него на самом деле принадлежит Творцу. Благодаря этому обновлялись его жизненные силы, как об этом сказал рабби Акива: «Счастлив Израиль! Перед Кем (ми) вы очищаетесь и Кто (ми) вас очищает»

Составитель Алтер Мецгер

Йом Кипур. С хасидской точки зрения

Известен спор между мудрецами о том, как следует приносить в Йом Кипур покаяние: нужно ли детально исчислять все свои прегрешения или ограничиться общим упоминанием о том или ином грехе. От разрешения этого спора зависит представление о покаянии и его стадиях: толчком к покаянию служит страх и это чувство является определяющим в начале процесса, тогда как глубинное покаяние проистекает от любви.

Адин Эвен-Исраэль (Штейнзальц)

Cуть еврейских праздников. Новый год

Словосочетание «новый год» на иврите является, до известной степени, оксюмороном. Само слово «год» (шана) указывает на повторяемость и цикличность, а слово «новый» — на изменение, выход за прежние рамки.

Составитель Ишайя Гиссер. Перевод с английского и иврита Евгения Левина

Благословение и мир

Тора, безусловно, прислушивается к мнению врачей, и многие постановления еврейского закона зависят от их мнения. Более того, Тора требует следовать советам медиков. Тем не менее в своем сердце мы должны твердо знать, что Б‑г является главным целителем всякой плоти.

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Недельная глава «Ницавим-Вайелех». Как обновить нацию

В иудаизме государство — еще не всё: этим он отличается от авторитарных режимов. И индивид в нем — тоже не всё: этим иудаизм отличается от радикально индивидуалистических либеральных демократий. Общество Завета созидается, когда каждый признает свою ответственность за всех, индивиды обязуются служить общему благу. Поэтому «Сефер Тора» — письменную конституцию, формирующую нас как нацию, — следует обновлять в жизни каждого индивида по отдельности (заповедь 613) и в жизни нации (заповедь 612).

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Недельная глава «Ки‑таво». Молчи и слушай

Искусство слушать — одно из величайших. Оно открывает наше сознание Г‑споду, нашим собратьям‑людям и красотам природы. Для меня одним из подарков этого странного, трудного времени стала способность читать молитвы более неспешно, чтобы я смог вслушаться в то, что они мне говорят. При молитве слушать не менее важно, чем говорить. А вера как таковая — это способность сквозь шум расслышать музыку.

Джонатан Сакс. Перевод с английского Светланы Силаковой

Недельная глава «Ки‑теце». Действительно ли любовь побеждает все?

Иудаизм — самая эффективная в истории попытка найти верное соотношение частного, особенного — и всеобщего, универсального. В нем есть и то и другое. Иудаизм — поклонение всеобщему Б‑гу, принимающее форму конкретного, особенного вероисповедания. Иудаизм — вера во взаимосвязанность Б‑га и человечества, как в универсальную: все мы сотворены по образу Б‑га, так и в особенную: «Израиль — Мой сын, Мой первенец». Это вера в универсальный завет с Ноахом и в особенный завет с Авраамом, а позднее с сынами Израиля.

Адам Кирш. Перевод с английского Давида Гарта

Когда Талмуд в центре соблюдения, теология оживает

Сердце нужно разрезать и обескровить перед тем, как готовить. Но если мы забудем это сделать и начнем готовить его с кровью, оно все равно остается кошерным, поскольку во время готовки кровь будет впитана окружающими частями туши, а потом «выпущена» ими. Всего вышесказанного, кажется, уже достаточно, чтобы впечатлительный читатель решил стать вегетарианцем. Но если вы все еще едите мясо, почитайте Псахим, 76а, где Гемара задается вопросом, что случится, если кусок мяса упадет в крынку с молоком.