22 ноября, 15:55
23 ноября, 17:15

недельная глава: Хаей Сара

контекст

уроки торы i
19 марта 2016
1 025
Глава 23
  1. Жизнь Сары [длилась] сто двадцать семь лет — [таковы] годы жизни Сары.
    וַיִּֽהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה
    Раши

    и было жизни сары: сто лет и двадцать лет и семь лет — годы жизни сары.

    ויהיו חיי שרה מאה שנה ועשרים שנה ושבע שנים и было жизни сары: сто лет и двадцать лет и семь лет… — слово שנה шана — «год» [при описании возраста сары повторяется трижды], после каждого из этих периодов, [тем самым] говоря тебе, что каждый из них следует толковать в отдельности. [мидраш поясняет, что] в свои сто лет сара была безгрешна, подобно двадцатилетней: как двадцатилетняя без греха — ибо [до этого возраста] человек не наказывается [небесным судом за свои прегрешения] высший суд не возлагает на человека полную ответственность до достижения им двадцатилетнего возраста (мизрахи). , — так и столетняя [сара была] безгрешна. а в двадцать лет была столь же миловидна, как и семилетний ребенок берешит раба, 58:1. в печатных изданиях комментария раши приведена эта версия мидраша. однако существует и иная версия, которая, по некоторым мнениям, является более правильной и приемлемой: «в сто лет была так же красива, как и в двадцать, а в двадцать лет столь же безгрешна, как и в семь» (ялкут шимони, разд. теѓилим, 37). .

    раши объясняет необычную структуру фразы. в стихе, сообщающем возраст сары — «сто лет и двадцать лет и семь лет», — слово שנה шана появляется трижды. это позволяет провести параллель между этими числами, как бы сравнивая их. подобное изложение не только сообщает нам, сколько лет прожила сара, но и содержит намек на ее достоинства.

    שני חיי שרה …годы жизни сары. — все [годы ее жизни были] хороши в равной степени.

    стих еще раз подытоживает сказанное: «годы жизни сары», несмотря на то, что в начале стиха уже сообщалось: «и было жизни сары…» по мнению раши, это выражение дополняет сказанное выше хвалебной характеристикой всего ее жизненного пути комментарий подчеркивает, что даже те беды, что возникали у нее в течение жизни, ретроспективно воспринимались как добро (мидрашей тора). .

  2. Сара умерла в Кирьят‑Арбá (он же — Хеврон), в земле ханаанской. И пришел Авраѓам скорбеть о Саре и оплакивать ее.
    וַתָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִסְפֹּ֥ד לְשָׂרָ֖ה וְלִבְ כ ֹּתָֽהּ
    Раши

    и умерла сара в кирьят-арбе, это хеврон, в земле кнаан; и пришел авраѓам скорбеть о саре и оплакивать ее.

    בקרית ארבע …в кирьят-арбе… — [выражение בקרית ארבע бекир’ят арба буквально означает «в городе четырех», который был назван так] потому что в нем жили четыре исполина: ахиман, шешай, талмай и их отец берешит раба, 58:4; см. бемидбар, 13:22. .

    другое объяснение: [он был назван «городом четырех»] потому что стал местом погребения четырех супружеских пар [праведников]: адам и хава, авраѓам и сара, ицхак и ривка, яаков и леа сота, 13а; пиркей де-рабби элиэзер, 20. .

    кто эти четверо, по имени которых назван город? раши предлагает нам два возможных варианта истолкования. согласно первому, город назван в память о семье исполинов — отца и трех его сыновей, которые его основали или жили в нем. но поскольку в таком случае следовало бы написать в мужском роде — ארבעה арбаа – «четверо», а не в женском — ארבע арба, это объяснение не является полностью удовлетворительным. поэтому раши приводит еще одно, согласно которому город назван кирьят-арба в честь четырех пар праотцев и праматерей, которые в нем захоронены: адам и хава, авраѓам и сара, ицхак и ривка, яаков и леа. раши тем самым сообщает нам, что при упоминании географических объектов тора иногда использует не те названия, которые они носили во время описываемых событий, а те, которые были получены ими позже, ввиду событий более значительных. в то время, о котором повествует эта глава, «четыре великана — ахиман, шешай, талмай и их отец» еще не жили в кирьят-арбе (о них тора рассказывает позже — в книге бемидбар, 13:22, в истории о разведчиках). кроме того, из четырех пар праведников в то время в нем была захоронена только одна — адам и хава.

    ויבא אברהם …и пришел авраѓам… — из беэр-шевы см. раши к берешит, 22:19. . хотя сама тора не указывает прямо на то, откуда авраѓам прибыл в кирьят-арбу, раши объясняет, что из беэр-шевы, поскольку в конце предыдущей главы см. 22:19. то, что авраѓам пришел похоронить сару из беэр-шевы, куда он удалился сразу после акеды, также указывает на связь между этими эпизодами (девек тов). говорилось о том, что авраѓам поселился в этом месте гур арье. .

    ולבכתה …и оплакивать ее. — [эпизод, рассказывающий] о смерти сары, [изложен] непосредственно после [рассказа о] жертвоприношении ицхака потому, что [она не сумела пережить] известие об акеде: [узнав] о том, что ее сын должен был быть зарезан, и это едва не произошло, не выдержала душа ее, и она умерла пиркей де-рабби элиэзер, 32; танхума, заключительный фрагмент раздела вайера. .

    согласно мидрашу, когда сара узна­ла о том, что ее муж отправился на гору мория с намерением принести в жертву единственного сына, сердце матери не выдержало. она скончалась, так и не узнав о том, что ицхак остался живым и невредимым.

  3. Когда Авраѓам поднялся, [оплакав] умершую, он сказал сынам Хета:
    וַיָּ֨קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־ חֵ֖ת לֵאמֹֽר
  4. — Я пришелец и поселенец среди вас. Дайте мне у вас участок для погребения, и я похороню свою умершую [жену].
    גֵּֽר־וְתוֹשָׁ֥ב אָֽנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֨בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי
    Раши

    «пришелец и оседлый я среди вас, дайте мне удел для могилы у вас, и похороню мою умершую, [которая] предо мной».

    גר ותושב אנכי עמכם «пришелец и оседлый я среди вас…» — גר гер — «пришелец» — [пришедший] из другой земли, и תושב тошав — «оседлый» — [поскольку] поселился среди вас.

    а согласно агадическому мидрашу, «если вы согласны [продать мне участок для могилы], то [признаю себя] “пришельцем” [и заплачу за нее]. а если не согласны, то заявляю о себе как об “оседлом” [т. е. коренном жителе] и возьму по праву [как мне принадлежащую, ничего не заплатив гур арье. ], так как всевышний сказал мне: «потомству твоему дам я эту страну» берешит, 12:7. ,  берешит раба, 58:6. .

    авраѓам характеризует себя двумя словами: «пришелец» и «оседлый». однако эти два понятия на первый взгляд являются взаимоисключающими. «пришелец» — это, по сути, чужак, иноземец. «оседлый» — это, как правило, человек, который родился в этом месте и постоянно в нем живет. согласно первому объяснению раши, авраѓам говорит жителям города о том, что он действительно был «пришельцем», однако в прошлом, еще до того, как поселился постоянно в этом месте, а теперь стал «оседлым». иными словами, сначала у него был статус «пришельца», а затем — «оседлого» мизрахи. .

    согласно второму, агадическому объяснению, «пришелец» авраѓам может рассматривать себя по праву и как «оседлого» жителя, в зависимости от того, как к нему относятся жители города. если они видят в нем «пришельца», чужака, то пусть согласятся продать ему землю. если же они не захотят продать землю, тогда он воспользуется своими правами и потребует ее себе бесплатно в силу обещания всевышнего отдать эту землю ему и его потомству навеки гур арье. .

    אחוזת קבר «…удел для могилы…» — участок земли для захоронений.

    раши объясняет сопряженное сочетание אחוזת קבר ахузат кевер — «удел для могилы». слово קבר кевер — «могила» буквально означает яму, в которой захоронено тело. слово אחוזה ахуза — «удел», образованное от корня אחז алеф-хет-заин — «держать», «владеть», плохо сочетается со словом קבר кевер, ибо, по сути, невозможно стать «владельцем ямы». раши объясняет, что קבר кевер — «могила» — здесь имеет то же значение, что и слово קרקע карка — «земля», «земельный удел» — участок, который будет предназначен для захоронений сефер ѓа-зикарон. .

    намерением авраѓама было получить в наследие не только отдельный участок с местом для захоронения жены, но более обширный удел, который может быть использован как место погребения для всей семьи там же. .

  5. Сыны Хета ответили Авраѓаму:
    וַיַּֽעֲנ֧וּ בְנֵי־חֵ֛ת אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ
  6. — Выслушай нас, господин наш! Ты среди нас — предводитель Божий. Похорони свою умершую в лучшей из наших гробниц! Никто из нас не откажет тебе в том, чтобы похоронить твою умершую в его [родовой] гробнице.
    שְׁמָעֵ֣נוּ| אֲדֹנִ֗י נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ בְּתוֹכֵ֔נוּ בְּמִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔ינוּ קְבֹ֖ר אֶת־מֵתֶ֑ךָ אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ אֶת־קִבְר֛וֹ לֹֽא־יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ
    Раши

    «выслушай нас, мой господин! ты — предводитель божий среди нас; в лучшей из наших гробниц похорони твою умершую! никто из нас не откажет тебе [в просьбе] в [принадлежащей] ему гробнице похоронить твою умершую».

    לא יכלה «…не откажет…» — «не воспрепятствует» — לא ימנע ло имна таков и перевод онкелоса. . подобно [сказанному в иных местах писания]: «…не удерживай — תכלא тихла — милосердие свое…» теѓилим, 40:12. , «…и прекратился [букв. «был удержан] — ויכלא икале — дождь…» берешит, 8:2. .

    корень כלה клѓ, как правило, означает «заканчивать», «завершать». однако раши указывает на то, что в данном случае он используется в ином, более редком значении: «удерживать», «препятствовать», «возбранять».

  7. Встал Авраѓам, поклонился народу той земли, сынам Хета,
    וַיָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְעַם־הָאָ֖רֶץ לִבְנֵי־חֵֽת
  8. и сказал им: — Если вы душевно расположены, чтобы я похоронил свою умершую [в этих местах], то послушайте меня и попросите за меня Эфрона, сына Цохара,
    וַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־יֵ֣שׁ אֶת־נַפְשְׁכֶ֗ם לִקְבֹּ֤ר אֶת־מֵתִי֙ מִלְּפָנַ֔י שְׁמָע֕וּנִי וּפִגְעוּ־לִ֖י בְּעֶפְר֥וֹן בֶּן־צֹֽחַר
    Раши

    и говорил с ними так: «если вам по душе [моя просьба] похоронить мою умершую, то послушайте меня и ходатайствуйте за меня перед эфроном, сыном цохара,

    נפשכם «…вам по душе…» — «по желанию вашему».

    раши объясняет необычное употребление слова נפש нефеш: обычно имеющее значение «душа», «жизнь», оно используется здесь в значении «желание», «воля».

    ופגעו לי «…и ходатайствуйте за меня…» — означает просьбу [а не встречу]. подобно [сказанному]: «не проси — תפגעי тифгеи — меня [покинуть тебя]…» рут, 1:16.

    комментируемое раши слово פגעו фиг’у является многозначным. распространенное значение — «встречать», «сталкиваться». более редкое — «просить», «ходатайствовать».

  9. чтобы он отдал мне пещеру Махпела, что на краю его поля. Пусть он отдаст ее мне за полную [стоимость] серебром, как участок для погребения среди вас.
    וְיִתֶּן־לִ֗י אֶת־מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥נָּה לִּ֛י בְּתֽוֹכְכֶ֖ם לַֽאֲחֻזַּת־קָֽבֶר
    Раши

    чтобы тот отдал мне пещеру махпела, которая у него, которая в конце его поля. за полную [цену] серебром пусть отдаст ее мне среди вас уделом [в вечную собственность] для могилы».

    המכפלה «…махпела…» — [названа так, поскольку состоит из нижнего]

    помещения с ярусом над ним.

    другое объяснение. [пещера названа] махпела — «удвоенная», — [поскольку стала местом упокоения] пар эрувин, 53а. .

    название пещеры «махпела» переводится буквально как «удвоенная». раши, опираясь на дискуссию амораев в трактате эрувин, приводит два объяснения этому.

    בכסף מלא «…за полную [цену] серебром…» — уплатить всю [ее] стоимость. и так же давид сказал аравне в источнике, из которого раши приводит цитату (диврей ѓа-ямим I ), аравна назван именем орнан. : «[дай мне место, что занято гумном, и я построю на нем жертвенник господу] — за полную — מלא мале — [цену] серебром [отдай его мне, и прекратится мор в народе]» диврей ѓа-ямим I, 21:22. .

    раши объясняет значение выражения בכסף מלא бехесеф мале — «за полную [цену] серебром». слово מלא мале – чаще используется в значении «наполненный доверху», «вмещающий в себя что-либо». другое, более редкое значение: «целый», «весь», «взятый в полную величину». раши подчеркивает, что в данном случае это слово использовано именно в этом значении см. сефер ѓа-зикарон. .

  10. А Эфрон сидел среди сынов Хета. И ответил хетт Эфрон Авраѓаму, так что услышали сыны Хета, все пришедшие к городским воротам:
    וְעֶפְר֥וֹן ישֵׁ֖ב בְּת֣וֹךְ בְּנֵי־חֵ֑ת וַיַּ֩עַן֩ עֶפְר֨וֹן הַֽחִתִּ֤י אֶת־אַבְרָהָם֨ בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֔ת לְכֹ֛ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־ עִיר֖וֹ לֵאמֹֽר
    Раши

    а эфрон сидит среди сынов хета, и отвечал эфронхеттянин авраѓаму так, чтобы слышали сыны хета; перед всеми пришедшими к воротам его города так:

    עפרון ישב а эфрон сидит… — написание [слова ישב йошев — «сидит» –] неполное. [это намек на то, что лишь] в этот самый день они [сыны хета] назначили его старшим над собой. из уважения к авраѓаму, [который] нуждался в [его согласии], эфрон обрел высокое положение «поскольку знатный человек не станет покупать у простолюдина» (берешит раба, 58:7). .

     

    слово יושב — йошев — «сидит» может быть написано в полной форме, с буквой ו вав, и в неполной, без нее. здесь оно написано в неполной форме, что

    можно прочитать как ישב яшав — «сидел», в прошедшем времени.

    почему тора избирает неполное написание, которое позволяет нам прочесть и понять стих совсем иначе? слова «а эфрон сидит среди сынов хета» сообщают нам о том, что он занимал высокую должность в городе. а особая, неполная форма написания свидетельствует о том, что это назначение произошло недавно, в тот самый день! ср. раши к берешит, 19:1. поскольку авраѓам должен был вести с ним переговоры о покупке участка земли, он был возвышен, чтобы патриарху не пришлось иметь дело с простолюдином берешит раба, 58:7. .

    לכל באי שער עירו …перед всеми пришедшими к воротам его города… — все [жители города] оставили свою работу и пришли, чтобы воздать долг уважения саре там же. .

    раши объясняет, почему во время этой беседы авраѓама и эфрона, которая носила частный характер, присутствовали все жители города.

    интересно, что жители кирьят-арбы названы באי שער עירו баэй шаар иро — «пришедшие к воротам его города», а о жителях шхема сказано иначе: יוצאי שער עירו йоц’эй шаар иро — «выходящие из ворот города его» букв. перевод см. берешит, 34:24. . сопоставляя сходные, но противоположные по значению выражения, раши делает вывод о том, что жители кирьят-арбы пришли в город, оставив полевые работы, чтобы отдать последний долг уважения великой праведнице саре нахалат яаков. .

  11. — Нет, господин мой! Выслушай меня: я отдаю тебе поле — и пещеру, что на нем, отдаю тебе. На глазах сынов моего народа я отдаю ее тебе: хорони свою умершую.
    לֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵֽי־עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ
    Раши

    «нет, господин мой, выслушай меня! поле я отдал тебе, и пещеру, что в нем, тебе отдал; на глазах сынов моего народа я отдал ее тебе: похорони твою умершую».

    לא אדני «нет, господин мой…» — «ты не купишь ее [пещеру] за деньги».

    раши объясняет, что эти слова — «нет, господин мой» — относятся к предложению авраѓама приобрести поле за деньги, в то время как он якобы предлагает ему принять поле в дар.

    נתתי לך «…отдал я тебе…» — «считай, что я уже передал его тебе». раши объясняет, почему эфрон говорит «отдал я тебе», в прошедшем времени, ведь в этот момент он еще не передал поле авраѓаму. эфрон предлагает авраѓаму рассматривать их сделку как завершенную, словно поле уже было передано нашему праотцу см. девек тов. ср. раши к берешит, 14:22; раши там же, 15:18. .

  12. Авраѓам поклонился народу той земли,
    וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם לִפְנֵ֖י עַם־הָאָֽרֶץ
  13. и отвечал он Эфрону, так что услышал народ той земли: — И ты тоже, пожалуйста, выслушай меня! Я отдаю серебро за это поле; возьми у меня [эти деньги], и я похороню там свою умершую.
    וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־ עֶפְר֜וֹן בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֨רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה
    Раши

    и сказал он эфрону [так, чтобы] услышал народ [той] земли, говоря: «только если бы ты послушал меня! отдал я серебро [в уплату] за поле, возьми [его] у меня, и я похороню там мою умершую».

    אך אם אתה לו שמעני «только если бы ты послушал меня!..» — «ты говоришь мне, чтобы я, послушав тебя, взял [поле и пещеру] даром. я не желаю этого!»

    слово אך ах — «только» — обычно выполняет ограничительную функцию или отрицает то, что было изложено в предыдущем предложении. причем отрицание это, как правило, вкладывается в уста самого говорящего. однако в данном стихе, объясняет раши, это слово используется в качестве отрицания слов собеседника. авраѓам словно говорит эфрону: «ты говоришь, что намереваешься передать мне поле, однако я в этом не заинтересован и хочу заплатить тебе за него полную стоимость» см. раши к шмот, 31:13. .

    אך אם אתה לו שמעני «только если бы ты послушал меня!..» — [фраза означает]: «вот если бы ты меня послушал!»

    слово לו лу зачастую имеет значение «если» или «возможно» и выражает условие, а иногда, как в данном случае, используется для выражения сослагательного наклонения: «вот если бы», что и подчеркивает раши в своем комментарии.

    נתתי «…отдал я…» — на французском языке donai [— «я даю»]. «[они]

    уже у меня приготовлены [для передачи тебе], и я был бы рад, если бы уже отдал их тебе!»

    раши и здесь объясняет форму прошедшего времени, поскольку авраѓам еще не передал эфрону деньги.

  14. Отвечал Эфрон Авраѓаму:
    וַיַּ֧עַן עֶפְר֛וֹן אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ
  15. — Господин мой, послушай! Земля за четыреста шекелей серебра — что это для нас с тобою?! Хорони свою умершую!
    אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶ֩רֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵֽתְךָ֖ קְבֹֽר
    Раши

    «мой господин, послушай меня! земля [стоимостью] в четыре сотни мер серебра, между мной и тобой — что она?! умершую твою хорони».

    ביני ובינך «…между мной и тобой…» — «между двумя друзьями, такими, как мы, у нее нет никакой ценности! забудь же об оплате и умершую твою похорони [взяв поле и пещеру даром]».

    эфрон говорит авраѓаму: «…между мной и тобой — что она?!» иными словами, «между нами эта сумма не столь существенна». согласно раши, говоря «между нами», эфрон словно подчеркивает характер особых отношений между ним и авраѓамом. он словно говорит: мы столь хорошие друзья, что при таких отношениях эта сумма является ничтожной и ты можешь похоронить свою жену, совершенно ничего не заплатив за поле. впрочем, если бы эфрон хотел подчеркнуть незначительность денежной суммы, он мог бы выразиться иначе, например: «…между такими богатеями, как мы, — что она?!» однако упоминание богатства авраѓама было бы скорее причиной принять у него деньги, нежели отказываться от них. поэтому эфрон, как подчеркивает раши, говорит о дружеских чувствах маскиль ле-давид .

  16. Авраѓам понял Эфрона. И отвесил Авраѓам Эфрону серебро, о котором тот говорил во всеуслышание [перед] сынами Хета, — четыреста шекелей серебра, по весу, принятому у торговцев.
    וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֘ אֶל־ עֶפְרוֹן֒ וַיִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ לְעֶפְרֹ֔ן אֶת־הַכֶּ֕סֶף אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַסֹּחֵֽר
    Раши

    и услышал авраѓам эфрона, и отвесил авраѓам эфрону серебро, о котором тот говорил перед сынами хета, четыре сотни мер серебра, что в ходу у купцов.

    וישקל אברהם לעפרן …и отвесил авраѓам эфрону… — [в имени «эфрон»] опущена буква ו вав [что намекает на его ущербность], поскольку он говорил много, но не сделал даже малого бава мециа, 87а; берешит раба, 58:7. , ведь он взял у авраѓама большие [а не обыкновенные] меры [серебра], кантерин, как сказано: «в ходу у купцов», [то есть те], что принимаются в качестве полновесных повсюду. в некоторых местностях [используются лишь] большие меры, кантерин (на французском — centeniers кантерин — «полная сумма, равняющаяся по весу одной сотне монет» (бава мециа, 87а, раши, קנטרי, עובר לסוחר). , [«сотенные»]).

    в этом стихе имя עפרון — эфрон написано без буквы ו вав עפרן, несмотря на то что на протяжении всей главы использовалось полное написание. согласно раши, это сделано с целью подчеркнуть нравственную ущербность эфрона. этот вывод сделан на основании выражения עובר לסוחר овер ласохер – «в ходу у торговцев», в котором говорится о сумме денег, в конце концов выплаченной авраѓамом за поле. значение этого выражения: деньги, которые принимают в любом месте, где бы ни проходили. в древние времена на рынке были в ходу несколько видов монет. одни монеты были достоинством в сэла, другие в 25 мер серебра, третьи — в 100 мер. единственная монета, имевшая хождение повсюду, — это последняя из перечисленных. учитывая это, раши приходит к следующему заключению: эфрон, используя все свое красноречие и дипломатический талант, поначалу предложил авраѓаму принять поле даром, однако когда тот настоял на оплате, хеттиянин взял всю сумму самыми дорогими монетами, бывшими повсеместно «в ходу у торговцев», т. е. стократно превышающую изначально названную.

Ваера: продолжать искать

На своем жизненном пути мы должны пользоваться примерами обоих праотцев. У Авраама следует учиться тому, как принести в мир святость, свет Торы и ее заповедей. Когда мы встречаем другого человека, надо приложить все усилия для того, чтобы открыть ему Б‑жественную истину. От Ицхака мы можем научиться «откапывать колодцы» — найти добро, скрытое в каждом человеке. Не стоит довольствоваться тем, что мы научили ближнего чему‑либо. Необходимо открыть в нем веру, искры святости, в нем присутствующие.

Джонатан Сакс

Политика надежды

«Нас объединяет общая идентичность и судьба, и мы несем коллективную ответственность за общее благо. Мы должны помнить, что общество сильно только тогда, когда оно заботится о слабых. Оно богато, если заботится о бедных. И оно неуязвимо, если заботится об уязвимых. Восстановив социальный завет, мы победим политику гнева и воссоздадим политику надежды», – убеждет раввин Сакс.

Джеймс Кугел. Перевод с английского Галины Шульги

Молитва о Яакове и Израиле из свитков Мертвого моря

Мы сосредоточились на том, как различные мотивы вырастали из постоянного анализа библейского текста и как изобретательны иные из них: например, объяснение, что делал Яаков в Бейт‑Эле, из Юбилеев хитроумно использует мимолетное упоминание в Библии о смерти Дворы; мотив «подъем и падение империй» точно передает все подробности сна Яакова и превращает их в послание надежды; или то, как в Завете Иуды из единственной фразы Тамар получаются две разные сцены.

Составитель Ишайя Гиссер

Благословение и мир

В мире, где мода играет столь существенную роль, где сиюминутные прихоти превалируют над принципами и убеждениями, наших достойных матерей и дочерей не заботит, что скажут соседи и прохожие, увидев, что они ведут себя и строят свой дом в соответствии с законами святой Торы. И даже если «прогрессивному» наблюдателю с соответствующими идеями этот образ жизни покажется старомодным, мы, евреи, гордимся своими «старомодными», однако всегда свежими и вечными корнями и стремимся в еще большей степени уподобиться истинным и первичным «корням» еврейского народа, которых сам Всевышний назвал «царством священников и народом святым».

Hoax: получить награду за всех

Поскольку грехом людей поколения потопа были отношения между собой, в рамках материального мира, то и наказание их касалось этого мира — они были сметены с лица земли. А поколение раздора, чьи грехи находились в области отношений человека с Б‑гом, было наказано не в этом мире, а в грядущем, у него нет удела в будущем. Пусть редкое единодушие в поколении раздора служило греховным целям, но само по себе оно заслуживает уважения и награды.

Евгений Левин

Горький месяц хешван

Главная «горечь» мархешвана в том, что в этот месяц нет ни одного праздника, поста или иной значимой даты. На тишрей приходится Рош а-Шана, Йом Кипур, Суккот, Шмини ацерет. В кислеве есть Ханука, в швате – Ту би-шват, в адаре – Пурим, в нисане – Песах, в ияре – Лаг ба-омер. Сиван отмечает праздник Шавуот. В месяце ав был разрушен Храм, тевету и тамузу достались общенациональные посты. Наконец, весь месяц элул посвящен подготовке к предстоящим Дням трепета. И только мархешван совсем ничем не отмечен.

Адам Кирш. Перевод с английского Давида Гарта

Кто способен следовать этим правилам?

Читая Талмуд, я всегда пытаюсь найти в тексте свидетельства о том, как его непростые правила соблюдались в реальной жизни — и соблюдались ли они. Трудно поверить, что среднестатистический еврей в Вавилонии V века н. э. — фермер, солдат или торговец — настолько хорошо владел талмудической ученостью, чтобы делать правильный выбор в каждом алахически сложном случае. Являлось ли строгое, скрупулезное соблюдение исключением, как сейчас среди американских евреев, или же правилом?

Джонатан Сакс

Дом, который мы строим вместе

«В Европе XIX века иммигранты нашли убежище, но они осознавали, что они –посторонние, гости. Это кончилось плачевно – не в Англии, а в Германии, Австрии,Франции и других европейских странах, которые так или иначе решили, что онидействительно больше не хотят принимать еврейских гостей. Вот почему Холокостпочти не сопровождался протестом со стороны местного населения»

Берл Лазар

Познавать мир, чтобы его улучшать

Если кто‑то разрушает мир — какая разница, сколькими повелениями Б‑жиими он был создан? Почему Б‑г создал мир постепенно, а не одномоментно? Почему Он не сказал сразу: «Да будет мир и человек в нем!» — а трудился шесть дней, создал свет, создал звезды и планеты, создал отдельно растения, отдельно животных, отдельно человека?

Брейшис: не терять ни одной минуты

Наши мудрецы говорят: «Не создал Всевышний в мире ничего просто так». Любой предмет, любое умение, каждая минута представляются совершенно необходимыми. Если в секунду, которая осталась до начала Субботы, можно еще что‑то сделать, учит нас Всевышний, надо ее использовать максимально.У каждого человека есть свое призвание, свои обязанности. Пропустив хоть одну минуту, не употребив ее для реализации своих способностей, он тем самым приводит к тому, что эта созданная Б‑гом минута создана Им напрасно.