День четвертый

Хукат-Балак

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 21

  1. Израиль направил послов к Сихону, царю эмореев, с такой просьбой:
    וַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיחֹ֥ן מֶֽלֶךְ־ הָֽאֱמֹרִ֖י לֵאמֹֽר
    Раши

    и послал израиль послов к сихону, царю эморейскому, чтобы сказать:

    וישלח ישראל מלאכים и послал израиль послов… – [но в другом месте сказано, что послов отправил моше], как сказано: «и отправил я (моше) послов из пустыни кдемот…»  дварим, 2:26. и так же: «и отправил моше из кадеша послов к царю эдома…»  бемидбар, 20:14. , а ифтах пересказывает [эту историю так]: «и отправил израиль послов к царю эдома…»  шофтим, 11:17. эти стихи дополняют друг друга: то, что в одном скрыто, открыто в другом: моше и есть израиль, израиль и есть моше. глава поколения как все поколение, ибо глава и есть все  танхума, разд. хукат, 23; бемидбар раба, 19. .

  2. “Позволь нам пройти через твою страну! Мы не будем сворачивать ни в поля, ни в виноградники, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по [главному], царскому тракту, пока не минуем твои пределы”.
    אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר בְּדֶ֤רֶךְ הַמֶּ֨לֶךְ֙ נֵלֵ֔ךְ עַ֥ד אֲשֶׁר־נַֽעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ
    Раши

    «пройти бы мне через твою страну; мы не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воду из колодцев; царской дорогой пойдем, пока не перейдем твою границу».

    אעברה בארצך «пройти бы мне через твою страну…» – хотя и не было им [сыновьям израиля] велено предлагать мир [эморейцам], они все же искали мира с ними  танхума, разд. хукат, 22; бемидбар раба, 19. .

     заповедь предложить мир врагу до начала военных действий против него  см. дварим, 20:10. не касается семи народов, населявших землю эрец-исраэль до вступления в ее пределы евреев  см. раши к дварим, 2:26. . почему же они предложили мир эморейцам? потому что они пришли не для того, чтобы завоевать их землю, но хотели только пройти на другой берег иордана.

  3. Но Сихон не позволил Израилю пройти через его пределы. Собрав весь свой народ, Сихон вышел в пустыню навстречу Израилю. Он дошел до Яѓаца и [там] сразился с Израилем.
    וְלֹֽא־ נָתַ֨ן סִיחֹ֥ן אֶת־יִשְׂרָאֵל֘ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻלוֹ֒ וַיֶּֽאֱסֹ֨ף סִיחֹ֜ן אֶת־כָּל־עַמּ֗וֹ וַיֵּצֵ֞א לִקְרַ֤את יִשְׂרָאֵל֙ הַמִּדְבָּ֔רָה וַיָּבֹ֖א יָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם בְּיִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    но не позволил сихон израилю пройти через его пределы, и собрал сихон весь свой народ, и выступил против израиля в пустыню, и пришел в яѓац, и сразился с израилем.

    ולא נתן סיחון но не позволил сихон… – все цари кнаана платили ему [сихону] подать за то, что он охранял их, препятствуя проходу войск [по его территории в кнаан]. когда израиль сказал ему: «пройти бы мне через твою страну» – тот ответил: «я сам живу здесь только для того, чтобы защищать их [народы кнаана], а вы так говорите [мне]?!»  танхума, разд. хукат, 23; бемидбар раба, 19.

     подобная история была и с царем эдома, но там все окончилось угрозой применения силы с его стороны  см. бемидбар, 20:14-21. , армия эдома в бой не вступила. раши объясняет, почему царь сихона не удовлетворился угрозами, но дал бой.

    ויצא לקראת ישראל …и выступил против израиля… – даже если бы [город] хешбон был полон [защитниками, слабыми, как] комары, никто бы не смог его захватить. даже если бы [царь] сихон жил в неукрепленной деревне, никто бы не смог ее захватить. тем более [невозможно было одолеть войска сихона], если бы он находился в [укрепленном] хешбоне!

    сказал святой, благословен он: «к чему мне утруждать моих детей (израиль), чтобы они осаждали каждый город в отдельности?!» внушил он всем воинам мысль выйти из городов, и собрались они в одном месте, и там пали [в бою]. а оттуда [войска] израиля выступили против [других] городов, в которых оставались лишь женщины и дети  танхума, разд. хукат, 23; бемидбар раба, 19. .

     раши анализирует отличие в описании подготовки моава и сихона к бою: моав «…выступил… с многочисленным народом…»  бемидбар, 20:20. , – а сихон «…собрал весь свой народ, и выступил против израиля в пустыню…». это

    было самоубийственное решение – собрать весь народ в яѓаце, неукрепленном месте. согласно раши, опытный полководец сихон поступил так, поскольку эта мысль была внушена ему всевышним.

  4. Израиль сразил его мечом и овладел его страной — от Арнона до Ябока и до [владений] амонитян (границы амонитян были укреплены).
    וַיַּכֵּ֥הוּ יִשְׂרָאֵ֖ל לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּירַ֨שׁ אֶת־אַרְצ֜וֹ מֵֽאַרְנֹ֗ן עַד־יַבֹּק֙ עַד־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן כִּ֣י עַ֔ז גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
    Раши

    и поразил его израиль мечом, и завладел его страной от арнона до ябока, до амонитян, потому что укреплены были границы сынов амона.

    כי עז …укреплены были… – отчего же так крепки [были границы сынов амона? они были непреодолимы для сыновей израиля, потому что] святой, благословен он, предупредил их: «[ты приближаешься к сынам амона; не враждуй с ними и] не тесни их, [ибо я не дам тебе земли сынов амона во владение…]»  дварим, 2:19.

  5. Израиль захватил все эти города, и обосновался Израиль во всех городах эмореев, в Хешбоне и во всех окрестных селениях.
    וַיִּקַּח֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ת כָּל־הֶֽעָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤שֶׁב יִשְׂרָאֵל֙ בְּכָל־עָרֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחֶשְׁבּ֖וֹן וּבְכָל־בְּנֹתֶֽיהָ
    Раши

    и взял израиль все эти города, и расселился израиль во всех эморейских городах, в хешбоне и во всех его предместьях.

    בנתיה …его предместьях. – в деревнях, окружающих его [город].

     буквально это слово означает «его дочери». что такое «дочери» города? окружающие его пригороды.

  6. (Хешбон был городом Сихона, царя эмореев. [Сихон] воевал с прежним царем Моава и захватил всю его страну вплоть до Арнона.
    כִּ֣י חֶשְׁבּ֔וֹן עִ֗יר סִיחֹ֛ן מֶ֥לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֖י הִ֑וא וְה֣וּא נִלְחַ֗ם בְּמֶ֤לֶךְ מוֹאָב֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיִּקַּ֧ח אֶת־כָּל־אַרְצ֛וֹ מִיָּד֖וֹ עַד־ אַרְנֹֽן
    Раши

    ибо хешбон был городом сихона, царя эмореев, и он воевал с прежним царем моава, и забрал из его рук всю его страну до арнона.

    והוא נלחם …и он воевал… – к чему это написано? сказано: «не тесни моав [и не объявляй ему войну, ибо я не дам тебе от его земли никакого владения…]»  там же, 2:9. но ведь [город] хешбон принадлежал моаву! [значит, его нельзя было завоевывать?! потому в торе и] написано,

    что сихон отобрал его [город хешбон] у них [моавитян] и в силу этого [этот город стал] разрешенным [для захвата] израилем  гитин, 38а; хулин, 60б. .

    מידו …из его рук… – из его [моава] владения  бава мециа, 56б. .

     разумеется, царь моава не держал город хешбон в руке.

  7. Потому и говорят сказители: “Приходите в Хешбон: отстраивается и укрепляется город Сихона!
    עַל־כֵּ֛ן יֹֽאמְר֥וּ הַמּֽשְׁלִ֖ים בֹּ֣אוּ חֶשְׁבּ֑וֹן תִּבָּנֶ֥ה וְתִכּוֹנֵ֖ן עִ֥יר סִיחֽוֹן
    Раши

    об этом и говорят сказители притч: «войдите в хешбон, отстроится он и утвердится, город сихона.

    על כן об этом… – о войне, в которой сихон воевал против моава…

     этот оборот обычно означает «по­этому», но буквальный перевод составляющих его слов таков: על аль – «на», «о»; כן кен – «так». раши толкует его здесь, как и выше: «об этом»  см. бемидбар, 21:14. .

    יאמרו המשלים …говорят сказители притч… – [это] бильам, о котором сказано: «и произнес он свою притчу…»  там же, 23:7.

     но почему в стихе говорится не о сказителе, а о сказителях во множественном числе?

    המשלים …сказители притч… – [это] бильам и беор, а беор был отцом бильама [и тоже колдуном]  см. там же, 22:5. . они и сказали: «войдите в хешбон»  в этом стихе. . сихон не мог захватить его (город)  см. раши к бемидбар, 21:23. и нанял бильама, чтобы тот проклял его [хешбон]  танхума, разд. хукат, 24; танхума, разд. балак, 4; бемидбар раба, 19. . потому и сказал [бильаму] балак: «…ведь я знаю: тот, кого ты благословишь, – благословен, [а тот, кого проклянешь, – проклят]»  бемидбар, 22:6. .

    תבנה ותכונן «…отстроится он и утвердится…» – [город] хешбон [будет отстроен] под именем сихона, чтобы стал он его [сихона] городом.

     здесь приведено проклятие, которое бильам и беор обрушили на город хешбон. но разве так проклинают город: пусть он будет отстроен и укреплен?! поэтому раши объясняет: проклятие состояло в том, чтобы город был отстроен под новым названием, данным ему по имени завоевателя сихона.

  8. Огонь вышел из Хешбона, пламя [вышло] из города Сихона, поглотив и Ар в Моаве, и хозяев Бамота, что над Арноном!
    כִּי־אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶֽהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מוֹאָ֔ב בַּֽעֲלֵ֖י בָּמ֥וֹת אַרְנֹֽן
    Раши

    ибо огонь вышел из хешбона, пламя из города сихона, пожрал он ар моав, жителей высот арнона.

    כי אש יצאה מחשבון «ибо огонь вышел из хешбона…» – [огонь охватил город], когда сихон захватил его.

    אכלה ער מואב «…пожрал он ар моав…» – название той страны по-еврейски ар, а по-арамейски – лехьят. ар моав – [это область] ар [в стране] моав.

     раши предостерегает читателя от ошибочного предположения, что ар моав означает «город моав». действительно, поскольку слово «город» пишется так: עיר ир, можно предположить, что ער ар означает «город». на самом же деле ар – топоним, а не имя нарицательное. в ином случае онкелос перевел бы его на арамейский как קרתא карта – «город».

  9. Горе тебе, Моав! Погиб ты, народ Кемоша! Его сыны беженцами стали, его дочери стали пленницами Сихона, царя эмореев.
    אֽוֹי־לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖דְתָּ עַם־כְּמ֑וֹשׁ נָתַ֨ן בָּנָ֤יו פְּלֵיטִם֙ וּבְנֹתָ֣יו בַּשְּׁבִ֔ית לְמֶ֥לֶךְ אֱמֹרִ֖י סִיחֽוֹן
    Раши

    горе тебе, моав! погиб ты, народ кмоша, сделавшего его сынов беглецами, а его дочерей пленницами эморейского царя сихона.

    אוי לך מואב «горе тебе, моав!» – так они [бильам и беор] проклинали моав, чтобы пал он в руки его [сихона]  танхума, разд. хукат, 24; бемидбар раба, 19. .

    כמוש «…кмоша…» – это имя моавского божества.

    נתן «…сделавшего…» – …детей [его], моава…

    פליטם «…беглецами…» – они убегают от меча. а дочерей его он сделал пленницами.

  10. Мы засыпали их [стрелами]! Погиб Хешбон и [все земли] до Дивона! Мы опустошили [страну] вплоть до Нофаха, что близ Мейдвы”.)
    וַנִּירָ֛ם אָבַ֥ד חֶשְׁבּ֖וֹן עַד־דִּיבֹ֑ן וַנַּשִּׁ֣ים עַד־נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖ר עַד־ מֵֽידְבָֽא
    Раши

    и их царство погибло, хешбон, пропал дивон, и мы опустошили их до нофаха, что близ медвы».

    ונירם «и их царство…» – [это слово следует понимать как] «их царство».

     обычно слово נירם нирам переводят как «мы стреляли в них». но раши полагает, что это не глагол, а существительное, оно происходит не от корня ירה йрѓ – «стрелять из лука стрелами», а от ניר нир – «поле», «территория», «государство». так перевел на арамейский и онкелос: ומלכו умалхо – «и его царство». см. следующий комм., где приводится подтверждающая цитата.

    אבד חשבון עד דיבון «…погибло, хешбон, пропал дивон…» – царство и власть моава над хешбоном кончились. точно так же и в дивоне. [на арамейском] עד ад [означает то же, что по-еврейски] סר сар – «был удален». [весь стих, таким образом, означает] סר ניר מדיבון сар нир медивон – «прекратилась власть над дивоном». слово ניר нир означает царство и человеческую власть, как сказано: «…чтобы была власть – ניר нир – у давида, раба моего…»  млахим I, 11:36. ,  другие понимания слова ניר нир в этом стихе из книги млахим – «светильник» или «потомок».

     слово עד ад здесь не означает «до», это не предлог, по мнению раши, а глагол от корня עדה аин далет ѓей – «удаляться».

    וַנַּשִּׁים «…и мы опустошили их…» – буква ש шин написана со знаком «дагеш» – שּׁ, [что указывает на общность] корня со словом שממה шмама – «пустошь», «пустыня». вот что говорят сказители притч: «мы опустошили их [нашим проклятием] до [самого] нофаха».

     в корнях с одинаковыми второй и третьей буквами (например, שממ шмм) в некоторых формах, в которых такого удвоения нет, для компенсации удваивается (усиливается) первая буква корня.

  11. Израиль поселился в стране эмореев.
    וַיֵּ֨שֶׁב֙ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּאֶ֖רֶץ הָֽאֱמֹרִֽי
  12. Моше отправил [людей] осмотреть Язер. [Затем сыны Израиля] захватили селения вокруг [Язера], изгнав обитавших там эмореев,
    וַיִּשְׁלַ֤ח משֶׁה֙ לְרַגֵּ֣ל אֶת־יַעְזֵ֔ר וַיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ [ויירש] וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת־הָֽאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־שָֽׁם
    Раши

    и послал моше разведать яазер, и взяли они его предместья и изгнали бывших там эмореев.

    וישלח משה לרגל את יעזר и послал моше разведать яазер… – разведчики, [посланные моше в яазер], захватили его [город]. они говорили: «не будем поступать подобно первым [разведчикам]. мы, идя в бой, верим в силу молитвы моше»  танхума, разд. хукат, 24; бемидбар раба, 19. .

     первые разведчики, о которых говорится здесь, – те самые, что пошли в страну израиля и, вернувшись, убеждали народ, что ему не под силу победить и захватить землю  см. бемидбар, 13:31. . но почему раши приводит этот мидраш? потому что в стихе глаголы стоят в разных формах: «послал» в единственном числе (моше послал разведчиков), а «взяли» – во множественном (разведчики взяли город). разведчики взяли город лишь потому, что верили в моше, который послал их.

  13. [а потом] повернули и двинулись по дороге, [ведущей] в Башан. Ог, царь Башана, вышел против них со всем своим народом и [вступил с ними] в бой близ Эдреи.
    וַיִּפְנוּ֙ וַיַּֽעֲל֔וּ דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתָ֜ם ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי
  14. Господь сказал Моше: “Не бойся его, потому что Я предаю в твои руки и его самого, и весь его народ, и [всю] его страну. Поступи с ним так же, как поступил ты с Сихоном, царем эмореев, который жил в Хешбоне”.
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ אַל־ תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָֽדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־עַמּ֖וֹ וְאֶת־אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן
    Раши

    и господь сказал моше: «не бойся его, ибо я предаю тебе его, его народ и его страну, и ты поступишь с ним, как поступил с царем эмореев сихоном, жившим в хешбоне».

    אל תירא אותו «не бойся его…» – моше боялся воевать с ним, опасаясь, что заслуга [помощи] авраѓаму будет [огу] защитой, как сказано: «и пришел беглец, [и сообщил это аврааму-иври…]»  берешит, 14:13. [этим беглецом] был ог, он единственный остался в живых из великанов древности, разбитых кдорлаомером и его людьми в аштерот-карнаим, как сказано: «ибо только ог, царь башана, остался [в живых] из великанов…»  дварим, 3:11. ,  танхума, разд. хукат, 24; бемидбар раба, 19.

     но почему моше, полагающийся на обетование всевышнего, вообще должен бояться врагов? ведь йеѓошуа и калев уже давно говорили: «…не бойтесь их!»  бемидбар, 14:9. здесь сказано: «не бойся его», а не «их». есть основания опасаться именно ога, ведь его, в отличие от других жителей кнаана, защищают заслуги: он когда-то помог авраѓаму. именно поэтому можно было бояться встречи с огом, а не потому, что тот был великаном. в следующем стихе раши рассказывает, как моше сумел одолеть великана.

  15. [Сыны Израиля] поразили и [Ога], и его сыновей, и весь его народ, не оставив ни одного уцелевшего. [Так] они завладели страной [Ога].
    וַיַּכּ֨וּ אֹת֤וֹ וְאֶת־בָּנָיו֙ וְאֶת־כָּל־עַמּ֔וֹ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִ֑יד וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־אַרְצֽוֹ
    Раши

    и поразили его, его сыновей и весь его народ, не оставив у него уцелевшего, и овладели его страной.

    ויכו אותו и поразили его… – сам моше убил его [ога], как сказано в [девятой] главе «ѓа-роэ…» трактата брахот 54б. : «оторвал [ог] от земли скалу [размером] в три парсы…»

     о битве с исполином талмуд рассказывает следующее: ог оторвал от земли и занес над станом израиля скалу размером в три парсы. именно таким был и размер самого стана израиля, скала должна была накрыть его целиком. но всевышний послал термитов  ирония: великана побеждают крохотные существа. , они источили скалу, и она рассыпалась в прах, моше был ростом в десять локтей, он подпрыгнул на десять локтей в высоту, в руке его был топор с топорищем в десять локтей длиной, и даже при этом он смог ударить ога топором только по щиколотке! тем не менее он убил его.

Глава 22

  1. Сыны Израиля [снова] отправились в путь — и расположились станом в степях Моава, за Иорданом, напротив Иерихона.
    וַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּֽחֲנוּ֙ בְּעַרְב֣וֹת מוֹאָ֔ב מֵעֵ֖בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ
  2. Балак, сын Ципора, увидел все, что сделал Израиль с эмореями.
    וַיַּ֥רְא בָּלָ֖ק בֶּן־צִפּ֑וֹר אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל לָֽאֱמֹרִֽי
    Раши

    и увидел балак, сын ципора, все, что сделал израиль эмореям.

    וירא בלק בן צפור את כל אשר עשה ישראל לאמורי и увидел балак, сын ципора, все, что сделал израиль эмореям. – сказал он: «два этих царя, [исполины сихон и ог, побежденные моше], в [защите] которых мы были уверены, не устояли перед ними [сынами израиля]. тем более мы [не устоим]!» потому «моав очень боялся»  танхума, разд. балак, 2. .

     раши отмечает избыточность слова «все» и особый выбор глагола: וירא ваяр означает не только «увидел», но и «понял»  см. раши к берешит, 18:2. .

  3. Моавитяне очень испугались, потому что народ [Израиля] был многочислен, и моавитяне возненавидели сынов Израиля.
    וַיָּ֨גָר מוֹאָ֜ב מִפְּנֵ֥י הָעָ֛ם מְאֹ֖ד כִּ֣י רַב־ה֑וּא וַיָּ֣קָץ מוֹאָ֔ב מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    а моав очень боялся этого народа, потому что тот был многочислен; и опостылело моаву из-за сынов израиля.

    ויגר …боялся… – это слово означает страх, как сказано: «а вы бойтесь גורו гуру!..»  йов, 19:29.

     у корня גור гимел вав реш три основных значения: «жить», «бояться», «нападать». здесь, считает раши, его следует понимать как «боялся», так переводит и онкелос: «и устрашился моавитянин».

    ויקץ מואב …и опостылело моаву… – опостылела их жизнь. ¢

    глагол קוץ  см., напр., берешит, 27:46. требует дополнения: следует указать, что именно опостылело. здесь дополнение отсутствует, и раши вставляет его в стих.

  4. Моавитяне сказали старейшинам Мидьяна: — Теперь этот народ обгложет все вокруг нас, как бык слизывает полевую зелень! Царем Моава в то время был Балак, сын Ципора.
    וַיֹּ֨אמֶר מוֹאָ֜ב אֶל־זִקְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עַתָּ֞ה יְלַֽחֲכ֤וּ הַקָּהָל֙ אֶת־כָּל־סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ כִּלְחֹ֣ךְ הַשּׁ֔וֹר אֵ֖ת יֶ֣רֶק הַשָּׂדֶ֑ה וּבָלָ֧ק בֶּן־צִפּ֛וֹר מֶ֥לֶךְ לְמוֹאָ֖ב בָּעֵ֥ת הַהִֽוא
    Раши

    и сказал моав старейшинам мидьяна: «теперь этот народ объест все, что вокруг нас, как бык поедает полевую зелень». а царем моава в то время был балак, сын ципора.

    אל זקני מדין …старейшинам мидьяна… – но разве между ними [моавом и мидьяном] издревле не царила вражда?! ведь сказано: «…который поразил мидьян на поле моава…»  там же, 36:35. – то есть мидьян некогда напал на моав. но из страха перед израилем они заключили мир  санѓедрин, 105а. .

    но что заставило моав идти за советом к мидьяну? они увидели, что израиль побеждает [не военной силой, а] сверхъестественно, и потому сказали: «их (израиля) вождь (моше) вырос в мидьяне, спросим у них [мидьянитян], в чем его сила». ответили [мидьянитяне]: «вся сила его – в его устах». тогда сказали [моавитяне]: «и мы выступим против него [моше], используя человека, сила которого – в его устах»  танхума, разд. балак, 3. .

     сила моше, как и сила всего народа израиля  раши к йешаяѓу, 41:14. , «в устах», то есть в молитве. а если так, то и оружие против него следует применять соответствующее – заклятия.

    כלחוך השור «…как бык поедает…» – там, где бык объел [зелень], нет благословения  шабат, 140б; танхума, разд. балак, 3. .

     бык вырывает траву с корнем; там, где он пасся, остается голая земля. моавитяне говорят о том, как израиль уничтожил ога и его народ: «и поразили его, его сыновей и весь его народ, не оставив у него уцелевшего…»  бемидбар, 21:35.

    בעת ההוא …в то время… – [балак] был недостоин царской [власти]. он

    был одним из принцев мидьяна, и, поскольку сихон умер [был убит], в силу обстоятельств [моавитяне] поставили его над собой [царем]  танхума, разд. балак, 4; бемидбар раба, 20. .

     комментируемое замечание кажется излишним: рассказ об определенных событиях сопровождается именем царя. не могли же мы подумать, что речь идет о царе, правившем в другое время! мидраш говорит, что только в то смутное время балак – чужак из враждебного народа – мог воцариться над моавом. таким образом, царь, нанявший колдуна, чтобы проклясть израиль, был выскочкой.

  5. Он отправил послов к Бильаму, сыну Беора, в Петор, что у реки [Евфрат], в страну своих соплеменников, чтобы позвать его. Он передал [Бильаму:] — Вот, народ вышел из Египта и покрыл поверхность земли, расположившись напротив меня.
    וַיִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִ֜ים אֶל־ בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר ֠פְּת֠וֹרָה אֲשֶׁ֧ר עַל־הַנָּהָ֛ר אֶ֥רֶץ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹ לִקְרֹא־ל֑וֹ לֵאמֹ֗ר ֠הִנֵּ֠ה עַ֣ם יָצָ֤א מִמִּצְרַ֨יִם֙ הִנֵּ֤ה כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְה֥וּא ישֵׁ֖ב מִמֻּלִֽי
    Раши

    и послал он послов к бильаму, сыну беора, в птор, что у реки, в стране сынов его народа, чтобы вызвать его, сказав: «вот, народ вышел из египта; он уже покрыл лик земли и расположился напротив меня.

    פתורה …в птор… – [это слово означает по-арамейски  פתורא. «меняла».] подобно тому как к столу менялы всякий шлет деньги, так и к нему [бильаму] слали письма все цари  танхума, разд. балак, 4. . а по прямому смыслу стиха это топоним.

     раши указывает на возможность истолковать слово птор не как топоним, а как кличку бильама. тогда стих следует переводить так: «и послал он послов к бильаму, сыну беора, прозванному менялой…»

    ארץ בני עמו …стране сынов его народа… – [народ] балака, он [сам] был [родом] оттуда и [там] ему пророчествовал бильам: «ты будешь царствовать».

    а если спросишь: «зачем святой, благословен он, дал пророческий дар нееврею-злодею?!» – [то я отвечу так]: чтобы народы [мира] не могли сказать: «если бы у нас были пророки, [как у израиля], мы [тоже] исправились бы». [всевышний] дал им пророков, но они

    [люди из-за них] вышли за рамки общепринятых норм. поначалу люди остерегались сексуальных преступлений, но этот [бильам] посоветовал им предаться разврату  танхума, разд. балак, 1; бемидбар раба, 20. . откуда это следует? «и теперь я иду к моему народу; пойдем, я дам тебе совет, что сделает этот народ твоему народу в конце дней»  бемидбар, 24:14. . в чем же заключался совет [бильама]? «бог [народа израиля] ненавидит разврат. я дам тебе совет, как их соблазнить»  санѓедрин, 106а. .

     и по его совету девушки из лучших семей были посланы соблазнять евреев, как сказано в следующем отрывке торы  см. бемидбар, 25:1. .

    ибн-эзра и рамбан считают, что в стихе имеется в виду страна того народа, к которому принадлежал бильам.

    לקרא לו …чтобы вызвать его… – [балак] вызвал его [бильама] для его выгоды, назначив ему [в оплату] великое богатство.

     разве из слов балака, обращенных к бильаму, не ясно, что он послал людей за ним? а если это очевидно, то к чему было писать «…чтобы вызвать его»? согласно раши, слово לו ло здесь нужно понимать как «для него», «для его блага».

    עם יצא ממצרים «…народ вышел из египта…» – может быть, ты скажешь: «а какой ущерб ты понес от этого?» вот [ответ]: «он уже покрыл лик земли». сихон и ог, защищавшие нас, выступили против них, но они их убили  танхума, разд. балак, 4; бемидбар раба, 20. .

    והוא ישב ממלי «…и расположился напротив меня». – [в слове ממלי мимули – «напротив меня»] недостает [буквы ו вав]  нормативное написание – ממולי. , [и оно может означать] «они вот-вот меня уничтожат». так же сказано: «[все народы окружили меня, но именем господа] я уничтожу их – אמילם амилам»  теѓилим, 118:10. ,  танхума, разд. балак, 4; бемидбар раба, 20. .

     в таком написании слово ממלי мимули можно понять как «мой убийца», от корня מלל млл – «убивать», «уничтожать».

  6. Приди же, прошу, и прокляни ради меня этот народ, потому что он сильнее меня. Может быть, тогда я смогу разбить его и изгнать из страны. Ведь мне ведомо, что тот, кого ты благословишь, будет благословен, а тот, кого ты проклянешь, будет проклят.
    וְעַתָּה֩ לְכָה־נָּ֨א אָֽרָה־לִּ֜י אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כִּֽי־עָצ֥וּם הוּא֙ מִמֶּ֔נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־בּ֔וֹ וַֽאֲגָֽרְשֶׁ֖נּוּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־ תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַֽאֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר
    Раши

    итак, прошу [тебя], пойди, прокляни мне этот народ, ибо он сильнее меня; может быть, мы нанесем ему удар, и я изгоню его из этой страны; ведь я знаю: тот, кого ты благословишь, – благословен, а тот, кого проклянешь, – проклят».

    נכה בו «…мы нанесем ему удар…» – я и мой народ поразим их.

    другое объяснение: на языке мишны [слово נכה наке означает «убавил», как сказано]: «מנכה менаке – убавляет ему цену»  хулин, 10:3. . [балак говорит: «может, мне удастся] уменьшить его [численность, и я прогоню его из этой страны…»]  танхума, разд. балак, 4; бемидбар раба, 20. .

     первое объяснение плохо согласуется с временной формой другого глагола в стихе: «мы нанесем ему удар, и я изгоню его». раши допускает возможность, что первая буква נ нун является не приставкой множественного числа первого лица в будущем времени глагола הכה ѓика, а первой буквой глагола נכה наке. тогда стих следует понимать иначе.

    כי ידעתי «…ведь я знаю…» – по войне с сихоном, которому ты помог победить моав  танхума, разд. балак, 4; бемидбар раба, 20. .

     см. бемидбар, 21:27.

  7. Старейшины Моава и старейшины Мидьяна отправились в путь, пользуясь колдовством, и пришли к Бильаму, и передали ему слова Балака.
    וַיֵּ֨לְכ֜וּ זִקְנֵ֤י מוֹאָב֙ וְזִקְנֵ֣י מִדְיָ֔ן וּקְסָמִ֖ים בְּיָדָ֑ם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו דִּבְרֵ֥י בָלָֽק
    Раши

    и пошли старейшины моава и старейшины мидьяна, и колдовство в их руках; и пришли к бильаму, и пересказали ему слова балака.

    וקסמים בידם …и колдовство в их руках… – [они принесли] разные [атрибуты] колдовства, чтобы [бильам, отказываясь проклинать израиль], не сказал: «нет у меня необходимых для этого принадлежностей».

    другое толкование: вот каким было колдовство старейшин мидьяна. они загадали: «если [бильам] сразу пойдет, то [задуманное нами] получится, а если отвергнет наше [приглашение], – не получится». поэтому, когда [бильам] сказал им: «переночуйте эту ночь здесь», они поняли, что нет надежды, оставили его и ушли. как сказано: «…и сели сановники моава у бильама»  бемидбар, 22:8. , – но о старейшинах мидьяна [не сказано, что они остались, значит], они ушли  танхума, разд. балак, 5; бемидбар раба, 20. .

  8. — Переночуйте здесь этой ночью, — сказал им [Бильам], — [а затем] Я отвечу вам так, как велит мне Господь. И князья Моава остались у Бильама.
    וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לִ֤ינוּ פֹה֙ הַלַּ֔יְלָה וַֽהֲשִֽׁבֹתִ֤י אֶתְכֶם֙ דָּבָ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּֽשְׁב֥וּ שָׂרֵֽי־מוֹאָ֖ב עִם־בִּלְעָֽם
    Раши

    и сказал он им: «переночуйте эту ночь здесь, и я отвечу вам то, что будет говорить мне господь». и задержались сановники моава у бильама.

    לינו פה הלילה «переночуйте эту ночь здесь…» – дух пророчества посещал его [бильама] только ночью, как и других пророков из народов мира. так же пророчествовал и лаван – ночью, во сне: «но пришел бог к лавану-арамейцу в ночном сне…»  берешит, 31:24. так человек идет, таясь, к своей любовнице  ваикра раба, 1. .

     откровения для пророков народов мира – словно тайные встречи с любовницами, которые возможны только под покровом темноты.

    כאשר ידבר ה’ אלי «…что будет говорить мне господь». – [бильам говорит]: «если [всевышний] позволит мне идти с такими людьми, как вы, – я пойду с вами. может быть, он считает, что мне не пристало идти [с вами, разве что] с сановниками, [стоящими] выше вас». ¢

    бильам не хочет, чтобы люди, пришедшие звать его ко двору балака, поняли, что он сам ничего не решает, но лишь исполняет волю всевышнего  гур арье к бемидбар, 22:13. – проклинать или не проклинать. поэтому он представил дело так, что вопрос, на который он ждет ответа от всевышнего, касается не того, идти ли, но лишь престижа: идти ли с этими посыльными или требовать более высокопоставленной делегации от балака. см. комм. к бемидбар, 22:13.

    וישבו и задержались… – [то есть] остались [на ночлег].

     глагол ישב яшав обычно означает «сесть» или «остаться жить», в данном случае оба перевода будут неверны. раши основывает свой комментарий не только на единственно возможном разумном прочтении стиха, но и на арамейском переводе онкелоса:«и задержались».

  9. Бог явился Бильаму и спросил: — Кто эти люди с тобою?
    וַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־ בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָֽאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ
    Раши

    и пришел бог к бильаму, и сказал: «кто эти люди у тебя?»

    מי האנשים האלה עמך «кто эти люди у тебя?» – [а разве он не всеведущ? всевышний] пожелал ввести его [бильама] в заблуждение. [и бильам] подумал: «не все известно ему [всевышнему], не всегда он всезнающ. значит, я смогу найти такое время, когда смогу проклясть [израиль] без его ведома»  танхума, разд. балак, 5; бемидбар раба, 20. .

     подобные вопросы, «свидетельствующие» о неведении всевышнего, мы уже встречали в торе: «и воззвал господь бог к человеку, и сказал: “где ты?”»  берешит, 3:9. «и сказал господь каину: “где твой брат ѓевель?”…»  там же, 4:9. в обоих случаях раши толкует эти вопросы, разу­меется, не как признак незнания, но как фигуру речи, позволяющую творцу начать разговор, а не допрос  ליכנס עמו בדברים שלא יהא נבהל; להכנס עמו בדברי נחת . почему же в случае с бильамом раши толкует риторический вопрос всевышнего как уловку, хитрость? возможно, потому, что, в отличие от адама и каина, бильам сам был склонен считать всевышнего не всеведущим. однако, возможно, что здесь мы читаем недостоверную версию комментария раши. ведь в первом издании комментария он пишет: «знал, где он [адам], но [спросил так], чтобы вступить с ним в разговор, чтобы [адам] не отвечал ему в страхе перед немедленным наказанием. то же самое было и с каином… и с бильамом: [спросил], “кто эти люди у тебя?” – чтобы вступить с ним в разговор»  комм. к берешит, 3:9 .

  10. Бильам ответил Богу: — Балак, сын Ципора, царь Моава, прислал [их, чтобы они передали] мне:
    וַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים בָּלָ֧ק בֶּן־צִפֹּ֛ר מֶ֥לֶךְ מוֹאָ֖ב שָׁלַ֥ח אֵלָֽי
    Раши

    и сказал бильам богу: «балак, сын ципора, царь моава, прислал ко мне:

    בלק בן צפור «балак, сын ципора…» – [«…царь моава, прислал ко мне»]: хоть для тебя я не важен, я важен для царей!

     к чему бильам называет, говоря со всевышним, и родословие, и титул

    царя моава? по мнению раши, он хочет сказать: ты-то меня и в грош не ставишь, являясь мне только по ночам, а цари земные у меня в прихожей стоят.

  11. “Народ, который вышел из Египта, покрыл поверхность земли. Приди же и прокляни его ради меня! Может быть, [тогда] я смогу сразиться с ним и изгнать его”.
    הִנֵּ֤ה הָעָם֙ הַיֹּצֵ֣א מִמִּצְרַ֔יִם וַיְכַ֖ס אֶת־עֵ֣ין הָאָ֑רֶץ עַתָּ֗ה לְכָ֤ה קָֽבָה־לִּי֙ אֹת֔וֹ אוּלַ֥י אוּכַ֛ל לְהִלָּ֥חֶם בּ֖וֹ וְגֵֽרַשְׁתִּֽיו
    Раши

    “вот народ, вышедший из египта, покрыл лик земли; пойди же теперь, прокляни мне его: может быть, я смогу сразиться с ним и изгнать его”».

    קבה לי «…прокляни мне…» – [«прокляни мне» – קבה לי кава ли – означает] более сильное проклятье, чем [синонимичное ему] ארה לי ара ли, потому что это [проклятие] подкреплено упоминанием подлинного имени [всевышнего]  танхума, разд. балак, 5; бемидбар раба, 20. .

     рассказывая о том, что балак просил проклясть израиль, бильам заменяет один глагол другим. если балак просил его  см. бемидбар, 22:6. – ארה לי ара ли, – то бильам передает его слова иначе: קבה לי кава ли. оба глагола означают «прокляни». но комментарий раши основан на том, что, описывая произнесение сущностного четырехбуквенного имени всевышнего, говорят נקב накав – «явственно произнес»  см. ваикра, 24:11. .

    וגרשתיו «…и изгнать его». – [изгнать] из этого мира. а ведь балак говорил «изгоню его из страны»! [балак думал]: «мне бы только отдалить их [израиль] от себя». но бильам ненавидел [израиль] больше, чем балак  танхума, разд. балак, 5; бемидбар раба, 20. .

     пересказывая слова балака, бильам опускает завершение фразы, давая возможность понять ее как «изгоню отовсюду».

  12. Бог сказал Бильаму: — Не ходи с ними и не проклинай этот народ, ибо он благословен.
    וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בָר֖וּךְ הֽוּא
    Раши

    и сказал бог бильаму: «не иди с ними, не проклинай этот народ, потому что он благословен».

    לא תלך עימהם «не иди с ними…» – сказал [бильам] ему: «если так, [и

    ты не велишь мне идти], то я его [прокляну отсюда, не сходя с] моего места». сказал [ему всевышний]: «не проклинай этот народ». сказал [ему бильам]: «если так, то благословлю их [израиль]». сказал [ему всевышний]: «им не нужно твое благословение, потому что он [народ] благословен». [об этом есть] пословица: «говорят пчеле: [не хотим] ни твоего меда, ни жала»  танхума, разд. балак, 6; бемидбар раба, 20. .

     раши, следуя мидрашу, расшифровывает этот стих как диалог бильама со всевышним.

Поделиться
Отправить

The Jerusalem Post: 2700 лет назад новое смертоносное оружие изменило ход войн в библейском Израиле

Анализируя формы и эволюцию наконечников стрел и сравнивая их с другими археологическими данными, — такими как места, где они были обнаружены, и датировки, — ученые смогли задокументировать их использование в течение нескольких столетий, вплоть до начала эллинистического периода, и предложить новое понимание армий, сражавшихся в регионе, и их сражений.

Закон Торы. «Хукат»

Всего за всю историю существования Храмов, начиная со Скинии и заканчивая разрушением второго Храма, было принесено девять телиц. Первое подобное жертвоприношение, как уже было сказано, совершил Моше, следующее Эзра а-Софер, и далее еще семь. Последний, десятый раз, это сделает сам царь-Мошиах, который «откроется в самое скорое время, да будет на то воля, амен.

Уроки восстания. «Корах»

Пример сыновей Кораха учит, что раскаяться никогда не поздно. Точнее, надо вовремя успеть сделать это. В свое время Рамбам постановил в качестве закона («Законы о раскаянии», 7:5): «В конце времен народ Израиля непременно раскается и вернется к Торе и заповедям — и тогда немедленно придет Избавление»!