День шестой

Тольдот

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 27

  1. Пусть пошлет тебе Бог небесную росу и плодородную землю, изобилие хлеба и молодого вина.
    וְיִתֶּן־ לְךָ֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים מִטַּ֨ל הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֽשׁ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и даст тебе бог от небесной росы и от плодородной земли, обилие хлеба и молодого вина.

    ויתן לך «и даст тебе…» — он будет давать [тебе материальные блага] снова и снова берешит раба, 66:3. .

    а согласно простому смыслу, [эта фраза] связана с предшествующей: «смотри, запах сына моего…», которым наделил его бог, «…как запах поля…», а еще [сверх этого] «…даст тебе бог от небесной росы…».

    слово ויתן ваитен леха — «и даст» — начинается с буквы ו вав, которая, как правило, связывает предшествующее изложение с последующим. и поскольку свои благословения ицхак начинает именно с этого слова, возникает вопрос: с чем связано последующее изложение?

    согласно мидрашу, слово ויתן ваитен своей формой намекает на дополнительные материальные блага, которые всевышний даст яакову сверх тех, о которых прямо высказано в нашем стихе. кроме того, мидраш говорит следующее: ицхак пообещал яакову, что даже если тот согрешит, но раскается, всевышний вновь дарует ему эти блага.

    מטל השמים «…от небесной росы…» — [объяснение] соответствует простому смыслу: [в наделе яакова будут выпадать благодатные росы]. существует также много различных агадических толкований см., напр., танхума, разд. тольдот, 16. .

    в чем смысл этого благословения? роса — это природное явление, она выпадает естественным образом и, казалось бы, не нуждается в особом благословении.

    поэтому раши намекает на возможность метафорического истолкования. например, эта роса является намеком на ман — хлеб небесный, который в будущем станет спускаться в пустыне с неба для сынов израиля и будет покрыт росой см. раши к шмот, 16:14 и далее, раши к бемидбар, 11:9. . кроме того, сказанное может содержать намек на город иеру­салим см. теѓилим, 133:3. или на тору см. раши к дварим, 32:2. , поскольку они уподоблены росе.

    {האלהים «…бог…» — почему [ицхак в своей речи использует имя всевышнего אלהים элоѓим] — «бог» [а не четырехбуквенное имя י-ה-ו-ה йуд-ѓей-вав-ѓей — «господь», как в предыдущем стихе? в этом словоупотреблении содержится намек на то, что блага будут даны яакову] в соответствии [со свойством] правосудия имя אלהים — «бог» — является олицетворением качества справедливого божественного суда, противопоставленного качеству божественного милосердия, которое олицетворено четырехбуквенным именем י-ה-ו-ה — «господь». . «если будешь достоин того — [высший судья] даст тебе [обещанное], а если не будешь — не даст тебе».

    однако эсаву [ицхак] сказал [безусловно]: «вот, плодородная земля будет в месте твоего обитания…» берешит, 27:39.  — «[независимо от того] праведен ты или нечестив, он [так или иначе] даст тебе [обещанное]. и у ицхака научился [молитве царь] шломо. когда он построил храм, он составил молитву [рассуждая так]: [человек из] израиля, обладающий истинной верой и признающий справедливость [божественного] суда, [что бы с ним ни происходило] не станет выдвигать против тебя обвинения. посему «…и воздай каждому по всем его поступкам, ты, знающий его сердце…» млахим I, 8:39. . однако чужеземец лишен [подлинной] веры, поэтому продолжил [царь шломо свою молитву такими словами]: «ты услышь с небес [места обитания твоего] и сделай все, о чем будет взывать к тебе чужеземец…» там же, 8:43.  — «достоин он того или нет — дай ему, чтобы он не стал выдвигать против тебя обвинения». это объяснение отсутствует в первом издании комментария раши. }

    раши в этом комментарии видит в яакове архетип еврея, а в эсаве — его антипод. в соответствии с этим пониманием еврей, исполняющий заповеди, получает небесные блага лишь в той мере, в какой он достоин их, а нееврей, живущий вне системы заповедей, получает полную меру благ и

    исполнение всех желаний без всяких условий, что кажется несправедливым. однако дело в том что, если не дать нееврею все, что тот просит у бога, он озлобится и вообще откажется от веры в него. поэтому неравенство между евреями и неевреями в том, как бог отвечает на их молитвы, на самом деле лестно для евреев — они более стойки в вере и не нуждаются в подачках.

    И даст тебе Бог от небесной росы и от плодородной земли, обилие хлеба и молодого вина.

    От… росыМи-таль. Предлог ми- относится не только к этому слову, но и к последующим Окончание стиха понимается по аналогии с его началом : «и [от] множества хлеба и вина». , как в стихе «[Разве удовлетворить Господа бе-альфей (“тысячами”) овнов]… Разве дам Ему [би]-вхори (“первенца моего”) за преступление мое?» (Миха, 6:7) См. комментарий Ибн-Эзры к этому стиху из книги Миха. .

  2. Пусть народы служат тебе, пусть поклоняются тебе племена! Ты станешь господином над своими братьями, поклонятся тебе сыновья твоей матери. Проклинающий тебя проклят, а благословляющий тебя — благословен!
    יַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים [וישתחו] וְיִשְׁתַּֽחֲו֤וּ לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ וְיִשְׁתַּֽחֲו֥וּ לְ֖ךָ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ אֹֽרֲרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּמְבָֽרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ
    Раши
    Ибн-Эзра

    будут служить тебе народы и поклонятся тебе племена; будешь господином твоим братьям, и поклонятся тебе дети твоей матери; проклинающие тебя — прокляты, а благословляющие тебя — благословенны!»

    בני אמך «…дети твоей матери…» — а яаков сказал йеѓуде [благословляя его]: «…дети твоего отца» берешит, 49:8.  — поскольку у него были сыновья от нескольких жен см. недельный раздел вайеце. . здесь же [ицхак], у которого была только одна жена, сказал: «сыны твоей матери».

    а разве у матери яакова было много сыновей, могущих поклониться яакову? только один — эсав! возможно, ицхак имеет в виду родственников матери яакова или потомков ривки в будущем.

    ארריך ארור ומברכיך ברוך «…проклинающие тебя — прокляты, а благословляющие тебя — благословенны!» — а у бильама [в благословениях] сказано [наоборот]: «…каждый благословляющий тебя — благословен, а каждый проклинающий тебя — проклят!» бемидбар, 24:9. [почему изменен порядок изложения?] праведные сначала страдают, а в конце [в грядущем мире] наслаждаются спокойствием; [таким образом,] сначала их проклинают и причиняют им страдания, а потом их благословляют. поэтому ицхак сначала говорит о проклятии проклинающих, а затем о благословении благословляющих. а нечестивые [подобные бильаму] вначале наслаждаются спокойствием, а затем [в грядущем мире] страдают. поэтому бильам [пророчески] сначала говорит о благословении, а затем — о проклятии берешит раба, 66:4. .

    бильам, так же, как эсав, в традиционном еврейском мировоззрении является архетипом злодея. праведник ицхак сначала укрепил яакова в его противостоянии злу, а только затем дал благословения, в то время как бильам, который был нечестивцем, поступил противоположным образом, — каждый из них поступил в соответствии с тем образом жизни, который вел.

    из этого комментария, среди прочего, следует, что «пророк народов мира» бава батра, 16б. бильам, сам того не желая, предсказал судьбу всех злодеев — и свою собственную гитин, 57а. .

    Будут служить тебе народы и поклонятся тебе племена; будь господином твоим братьям, и поклонятся тебе дети твоей матери; проклинающие тебя — проклят, а благословляющие тебя — благословен !»

    Твоим братьям Сыновьям наложниц.

    Дети твоей матери Эсав и его потомки.

    Проклинающие тебя — проклят Каждый из проклинающих тебя Слово «проклят» стоит в единственном числе. , и подобное словоупотребление встречается в стихе «а цадиким (“праведники”) Множественное число. смел как лев» (Мишлей, 28:1), и то же самое относится к «благословляющие тебя».

  3. И вот, когда Ицхак окончил благословлять Яакова, лишь только Яаков успел выйти от своего отца Ицхака, как его брат Эсав вернулся с охоты.
    וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֘ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יַֽעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַֽעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ
    Раши

    и было [так]: когда окончил ицхак благословлять яакова и как только выйти вышел яаков от своего отца ицхака — его брат эсав пришел с охоты.

    יצא יצא …выйти вышел… — один (яаков) вышел, а другой (эсав) вошел берешит раба, 66:5. .

    второе слово в выражении יצא יצא яцо яца кажется избыточным. поэтому мудрецы объясняют, что первое из них говорит о яакове, который вышел от отца в то же самое время, когда эсав уже оставил поле (вышел из поля), вернулся домой и приготовил кушанья диврей давид. .

  4. Он также приготовил яство и принес отцу. — Пусть отец мой поднимется и отведает дичи, [приготовленной] его сыном, — сказал он отцу, — чтобы ты благословил меня!
    וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ בַּֽעֲבֻ֖ר תְּבָֽרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ
    Ибн-Эзра

    И он также приготовил яство и принес отцу, и сказал своему отцу : «Пусть поднимется мой отец и поест добычи своего сына, дабы благословила меня душа твоя !»

    Благословила меняТеварахани (תְּבָרֲכַנִּי) — дагеш в букве нун связан с ассимиляцией дополнительной буквы нун, появляющейся, например, в словах йесовавенѓу (יְסבֲֹבֶנְהוּ — «ограждал его») (Дварим, 32:10) и йешахарунени (יְשַׁחֲרֻנְנִי — «с утра будут искать меня») (Мишлей, 1:28).

  5. Спросил отец его Ицхак: — Кто ты? Тот ответил: — Я твой сын, твой первенец, Эсав.
    וַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו
  6. Ицхак затрепетал, [объятый] сильным испугом, и сказал: — А где же тот, кто наловил дичи и принес мне?! Я уже отведал всего этого до твоего прихода, и благословил его, и он будет благословен!
    וַיֶּֽחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֘ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַצָּֽד־צַ֩יִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָֽאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָֽאֲבָֽרֲכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִֽהְיֶֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и затрепетал ицхак от очень большого трепета, и сказал: «кто? где тот, кто наловил дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде чем ты пришел, и я благословил его? да будет он благословен!»

    ויחרד и затрепетал… — [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: ותוה утва, что означает «изумление» танхума, 11; берешит раба, 67:2. .

    а мидраш [объясняет его следующим образом: «ицхак] увидел, как геенна разверзлась под ногами [эсава]» танхума, 11; берешит раба, 66:5. ,  гур арье. .

    корень חרד хрд, как правило, переводится как «испугаться», «трепетать». если понимать этот стих буквально, он будет означать, что ицхак

    трепещет, пораженный тем, что обманут. однако с таким толкованием не будет согласовываться продолжение стиха, где ицхак соглашается с тем, что яаков будет благословен, и не раскаивается в тех благословениях, которые он дал ему.

    поэтому раши приводит два других возможных истолкования, объясняющих, по какой причине «затрепетал ицхак».

    согласно первому из них, ицхак изумляется происходящему.

    а согласно второму, именно в этот момент ицхак понял, что эсав на самом деле — злодей, не достойный его благословений. потому он и согласился немедленно с передачей благословений яакову: «…да будет он благословен!» см. наши объяснения к берешит, 27:36.

    מי איפה «кто? где…» — [слово איפה эйфо не означает что-либо определенное, но] имеет несколько значений [в зависимости от контекста. здесь же оно означает] «где?». [таким образом, ицхак словно говорит:] «кто он и где он — тот, кто наловил дичи?»

    ицхак озадачен тем, что он не знает ни того, кто был перед ним прежде, во время благословения, ни того, где этот человек находится теперь.

    ואכל מכל «…и я ел от всего…» — «вкус каждого блюда, которое я хотел бы отведать, мне удалось распробовать [в том кушанье]» берешит раба, 67:2. .

    слово מכל миколь — «от всего» — кажется избыточным в смысловом отношении.

    раши объясняет, что эти слова — рассуждение ицхака о личности принесшего ему еду. ведь только праведники могут удостоиться такого благословения. значит, принесший еду был праведником.

    גם ברוך יהיה «да будет он благословен!» — чтобы не сказали: «если бы яаков не перехитрил своего отца, не получил бы благословений!» здесь [ицхак] согласился [с тем, что совершил яаков] и благословил его сознательно там же. .

    этими словами ицхак хочет сказать, что хотя он и догадался, что яаков под видом эсава хитростью отнял у своего брата благословения, тем не менее все сказанное им осталось в силе.

    И затрепетал Ицхак от очень большого трепета, и сказал : «Кто ? Где тот, кто наловил дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде чем ты пришел, и я благословил его ? Да будет он благословен !»

    Кто? Где…Ми эфо — кто (ми) это и где (эфо) В рукописи, которой пользовался Ибн-Эзра, очевидно, был вариант написания этого слова с буквой ѓей на конце (и соответствующим значением слова : «где»), а не с буквой алеф, как в имеющихся у нас печатных изданиях (и значением эмфатического «же»). он — два вопросительных слова.

    И я благословил егоВа-аварахеѓу (וָאֲבָרֲכֵהוּ) — под буквой вав стоит огласовка камац, поскольку это форма со значением прошедшего времени В обычном случае это был бы патах, но так как следующая буква — алеф — обозначает гортанный звук, патах переходит в камац. , ведь если была бы огласовка патах гадоль Патах. В данном случае он заменял бы шва, так как следующая буква огласована хатафом, а шва не может предшествовать хатафу и в этом случае заменяется патахом. , то форма приобрела бы значение будущего времени Частица ве- перед глаголом может «переворачивать» будущее время в прошедшее, как в нашем стихе, и тогда она огласована патахом (или камацем, см. комментарий выше), а может быть соединительным союзом «и», и тогда она огласована шва (или патахом, см. комментарий выше). .

  7. Услышав слова отца, Эсав закричал очень громко и горестно — и стал просить отца: — Благослови и меня, отец мой!
    כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּֽרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי
  8. Тот ответил: — Приходил твой брат и хитростью отобрал [предназначенное] тебе благословение.
    וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал тот: «пришел твой брат с хитростью и получил твое благословение».

    במרמה «…с хитростью…» — «с мудростью» согласно переводу онкелоса; берешит раба, 67:4. .

    как правило, слово מרמה мирма означает «обман», «хитрость». однако в обоих случаях, когда оно появляется в пятикнижии (здесь, а также в берешит, 34:13), раши объясняет его как חכמה хохма — «мудрость», «ум», — поскольку теперь ицхак соглашается со всем, что совершил яаков. это следует из высказанного им выше согласия см. берешит, 27:33. . если бы ицхак думал, что происшедшее было проявлением нечестности, он не дал бы яакову свое благословение.

    И сказал тот : «Пришел твой брат с хитростью и получил твое благословение».

    С хитростью Ибо не сказал правду.

  9. [Эсав] сказал: — Не потому ли и назвали его именем Яаков? Ведь он дважды обошел меня: [сперва] отнял мое первородство, а теперь — мое благословение! И добавил: — Разве ты не оставил благословения для меня?
    וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ יַֽעֲקֹ֗ב וַיַּעְקְבֵ֨נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹֽרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹֽא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал тот: «не потому ли назван он именем яаков, чтобы дважды обойти меня: взял мое первородство, а теперь мое благословение!» и еще сказал: «неужели ты не оставил благословение для меня?»

    הכי קרא שמו «не потому ли назван он именем?..» — это вопрос [а не утверждение], подобно [тому, как ниже лаван спросил у яакова]: «не потому ли — הכי ѓахи, — что ты мой родственник, [будешь служить мне даром]?» см. раши к берешит, 29:15. [эсав словно вопрошает:] «может быть, именно потому он был назван именем яаков — יעקב, — чтобы в будущем перехитрить меня — לעקבני леаквени?!»

    [мидраш] танхума [комментирует эпизод следующим образом]: «а почему затрепетал ицхак? сказал он: “может быть, на мне лежит вина за то, что я благословил младшего [сына] перед старшим и [тем самым] нарушил порядок в родословии?” возопил эсав: “чтобы [дважды] обойти меня!” [яаков отнял у эсава не только первородство см. берешит, 25:33. , но и отцовское благословение.] спросил его отец: “что он сделал тебе?” ответил ему [эсав]: “отнял мое первородство!” сказал [ицхак]: “как раз из-за этого я пребывал в смятении и трепетал [из опасения], что поступил вопреки справедливости. теперь [я вижу], что благословил первенца, [а посему] …да будет он благословен!”» там же, 27:33.

    таким образом выходит, что яаков получил свое имя не потому, что при рождении держал своего брата за пятку — עקב экев, но потому, что в будущем он обойдет / проведет его (от слова לעקב лааков — «обходить», «обманывать»), отняв у него отцовское благословение.

    согласно этому комментарию, стихи 33 и 36 расположены не в хронологическом порядке: сначала «затрепетал яаков» (стих 33), после этого эсав восклицает: «чтобы [дважды] обойти меня» (стих 36), а затем ицхак соглашается с тем, что произошло: «да будет он благословен!» (стих 33)

    ויעקבני «…чтобы [дважды] обойти меня…» — [слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса:] וכמני ухмани — «устроил мне засаду». [так в другом месте писания]: «…и подстережет — וארב веарав…» дварим, 19:11.  — [переведено онкелосом как] וכמן ухман. а некоторые переводят [слово ויעקבני ваякевени] как וחכמני вехакмани [что означает] «перехитрил меня, [воспользовавшись своей мудростью]».

    אצלת «…оставил…» — [корень אצל алеф-цади-ламед]означает «отделение», подобно [сказанному: «и сошел господь в облаке, и говорил с ним [с моше] и отделил — ויאצל ваяцель [от духа, который на нем]…» бемидбар, 11:25.

    И сказал тот : «Верно назвал его Яаков, чтобы дважды обойти меня : взял мое первородство, а теперь — мое благословение !» И еще сказал : «Неужели ты не оставил благословение для меня ?»

    ВерноЃахи — как в «ѓахи (“верно”), ты мой родственник» (Берешит, 29:15).

    Назвал Тот, кто давал имя Подлежащее в этом предложении опущено. .

    Обойти меняВа-яаквени — связано с хитростью, как в стихе: «бе-окба» («с хитрым намерением») (Млахим II, 10:19). Впрочем, может быть также связано с «аков (“криво”) сердце» (Ирмеяѓу, 17:9) и «аков (“кривизны”) выпрямятся» (Йешаяѓу, 40:4).

    Не оставилАцалта — не припас у эцель («себя») для меня, и это слово от того же корня, что «ве-ацалти (“и отделю”) от духа» (Бемидбар, 11:17).

  10. Отвечал Ицхак Эсаву: — Вот, я поставил его господином над тобой, и всех его братьев я отдал ему в рабы. Я укрепил его хлебом и молодым вином. Что же мне сделать для тебя, сын мой?
    וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַֽעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִיר֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и отвечал ицхак, и сказал эсаву: «вот, я поставил его господином над тобой, и всех его братьев я отдал ему в рабы, и хлебом и вином укрепил я его; а для тебя — что же я сделаю, сын мой?!»

    הן גביר «вот… господином…» — это седьмое благословение [из тех, что ицхак дал яакову]. но он ставит его первым [в диалоге с эсавом. почему?] дело в том, что [ицхак] сказал [эсаву]: «какая тебе польза от благословения? если ты [благодаря ему] обретешь имущество, оно [будет принадлежать] яакову, поскольку я сделал его твоим властителем, а то, что приобрел раб, является собственностью его господина» берешит раба, 67:5. .

    ולכה אפוא מה אעשה «…а для тебя — что же я сделаю?!» — [в данном случае значение слова אפוא эфо — «где же». ицхак словно восклицает:] «где же мне взять, что [я могу] сделать для тебя?!»

    раши отождествляет слова איפה эйфо и אפוא эфо.

    И отвечал Ицхак, и сказал Эсаву : «Вот, я поставил его господином над тобой, и всех его братьев я отдал ему в рабы, и хлебом и вином укрепил я его; а для тебя — здесь — что я сделаю, сын мой ? !»

    Я поставил его господином над тобой В своем благословении.

    Отдал ему В своих речах.

    Здесь — чтоЭфо (אֵיפוֹא) — некоторые утверждают, что это слово с буквой алеф на конце не составное, а такое же по значению как ата («теперь») См. выше комментарий Ибн-Эзры к стиху 33. .

  11. — Неужели, — спросил Эсав у отца, — у тебя одно благословение, отец мой? Благослови и меня, отец! И Эсав громко зарыдал.
    וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבֲרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּֽרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ
    Раши

    и сказал эсав своему отцу: «одно ли благословение у тебя, отец мой? благослови также и меня, отец мой!» и возвысил эсав голос, и зарыдал.

    הברכה אחת «одно ли благословение…» — буква ה ѓей [с огласовкой хатаф-патах перед существительным] используется для выражения вопроса [и не является определенным артиклем]. подобное [использование буквы ה ѓей, служащей для выражения вопроса, встречаем в следующих фразах]: «…в станах ли — …הבמחנים ѓабемаханим» бемидбар, 13:19. , «…тучна ли — השמנה ѓашмена — она…» там же, 13:20. , «…смертью ли — הכמות ѓакмот — подлого [умирать авнеру]?» шмуэль II, 3:33. .

  12. Тогда его отец Ицхак сказал ему: — Ты будешь обитать на плодородной земле, орошаемой свыше небесной росой.
    וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ יִֽהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל
    Раши

    и отвечал его отец ицхак, и сказал ему: «вот, плодороднейшая земля будет в месте твоего обитания, орошаемая небесной росой свыше.

    משמני הארץ «…плодородная земля…» — это греческая италия греческие колонии в южной италии и на сицилии. берешит раба, 67:6. .

    ицхак дает эсаву благословение, которое на первый взгляд он уже дал яакову, поскольку это выражение появляется в начале благословения яакову см. берешит, 27:28. .

    поэтому раши объясняет, что, исходя

    из контекста, оно принимает иное значение. когда яаков получил благословение, речь шла о щедром урожае, однако в благословении, данном эсаву, говорится о географическом районе («греческая италия»), славящемся своим изобилием именно там находился город сибарис, название жителей которого — сибариты — стало нарицательным для изнеженных богачей. . этот район входил в состав римской империи, население которой считается, согласно еврейской традиции, потомками эсава.

  13. Ты будешь жить [тем, что добудет] твой меч, и служить своему брату. Но когда ты восстанешь, то сбросишь его ярмо со своей шеи.
    וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּֽעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּֽאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָֽרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и своим мечом ты станешь жить и служить твоему брату. и будет так: когда вознегодуешь, то свергнешь его иго со своей шеи».

    ועל חרבך «и своим мечом ты…» — [буквально оборот ועל חרבך веаль харбеха означает «на своем мече», что следует понимать] как «посредством, с помощью своего меча». иногда [предлог] על аль используется вместо ב бе [в значении «посредством», «с помощью»], например, «держались вы посредством вашего меча — על חרבכם аль харбехем…» йехезкель, 33:26. , «[по] воинствам их — על צבאתם аль цив’отам» см. раши к шмот, 6:26. ,  это объяснение отсутствует в первом издании комментария раши. .

    והיה כאשר תריד «и будет так: когда вознегодуешь…» — слово תריד тарид означает здесь выражение боли и обиды, подобно [сказанному]: «…стенаю — אריד арид — я в [горестных] словах моих» теѓилим, 55:3. . иными

    словами, [ицхак хочет сказать]: «когда евреи преступят законы торы и у тебя появится предлог для того, чтобы вознегодовать по поводу благословений, полученных яаковом, [вот тогда-то и] “свергнешь его иго”».

    мы могли бы подумать, что этот глагол произведен от корня ירד йрд — «спускаться». но даже если он означает «негодовать», разве эсав не негодует уже сейчас? когда же он свергнет иго? когда появится достаточная причина, чтобы отобрать у яакова благословения. это означает, что эсав получит свободу от ига не за свои заслуги, а только потому, что яаков окажется недостойным такого благословения.

    И своим мечом ты станешь жить и служить твоему брату. И будет так : когда вознегодуешь, то свергнешь его иго со своей шеи».

    Когда вознегодуешьТарид — то же, что тирде («властвуй») (Ваикра, 25:43), хотя это два разных корня. Некоторые утверждают, что это слово связано с «арид (“я стенаю”) в горести моей» (Теѓилим, 55:3), и смысл тогда: «Когда взмолишься ко Всевышнему, Он сжалится над тобой».

    СвергнешьУ-фаракта — от того же корня, что «мефарек (“раздирающий”) горы» (Млахим I, 19:11) и «мифракто» («затылок») (Шмуэль I, 4:18).

    В отношении этих благословений есть несколько серьезных вопросов. Если это благословение было пророчеством, как [Ицхак] мог не знать, кого он благословляет? На это лучшие умы поколения отвечали мне, что, когда пришел Яаков, Всевышний сказал ему: «Благослови этого». Однако в таком случае Ицхак сказал бы Эсаву: «Всевышний повелел мне». И почему он все же благословил Эсава из-за того, что тот плакал? Другие же утверждали, что Ицхак не был пророком, и его благословение не исполнилось. Но эти тоже не правы, поскольку сказано прямым текстом: «явился ему Господь» (Берешит, 26:24). И Давид тоже сказал: «и пророкам моим не делайте зла» (Теѓилим, 105:15) Из контекста псалма очевидно, что речь идет о праотцах : Авраѓаме, Ицхаке и Яакове. . Некоторые также задавались вопросом: что толку было в словах благословения, если он имел в виду Эсава? У него явно были сомнения относительно этого, ведь он сказал: «Голос — голос Яакова» (Берешит, 27:22), и в итоге он благословил того, кто в данный момент с ним находился, ибо оба были его сыновьями. Другие недоумевают: как могло быть, что Всевышний сказал: «и старший будет служить младшему» (Берешит, 25:23), и Ицхак сказал: «станешь… служить твоему брату», [а это не осуществляется]? [Саадья] Гаон нашел слабый ответ на этот вопрос, приведя в качестве довода стих «и ушел в [иную] страну, прочь от своего брата Яакова» Эсав признал свое подчиненное положение по отношению к Яакову, уйдя из его земли. (Берешит, 36:6). Однако другого стиха «и поклонился [Яаков Эсаву] до земли семь раз» (Берешит, 33:3) он почему-то не заметил.

    Я считаю правильным понимать так, что благословение пророка подобно молитве, и Всевышний внял его молитве. Ибо главное в этом благословении относится к потомкам Поэтому никакие события в жизни Яакова и Эсава не могут быть исполнением этого благословения, не могут они также свидетельствовать о его неисполнении. .

    Те, кто спит сном глупости, думают, что мы находимся в изгнании Эдома И удивляются, почему Эдом (потомки Эсава) нам не служит. , но на самом деле наоборот, Эдом находился под властью Иудеи, как написано: «и взбунтовался Эдом против Иудеи» Таким образом, пророчество Ицхака осуществилось по отношению к потомкам Эсава во времена Первого храма : они вначале подчинялись евреям, а потом взбунтовались против них. (Млахим II, 8:22), и Йоав также уничтожил весь мужской пол в Эдоме См. Млахим I, 11:15. . Поскольку они находились под властью Иудеи, они злорадствовали во время нашего бедствия, говоря вавилонянам: «Разрушайте, разрушайте до основания его» (Теѓилим, 137:7). Для Израиля невыносим был позор, которым покрыл их Эдом в трудный час, и в этом смысл стихов «Радуйся и веселись, дочь Эдома…» (Эйха, 4:21) и «не следовало бы радоваться о сынах Иудеи» (Овадья, 1:12). Гиркан-старший во время своего правления поставил идумеев охранять Иерусалим и ввел их в завет обрезания. И во времена Агриппы, когда был захвачен Иерусалим, отряды идумеев пришли на помощь иудеям. Римляне же, которые нас изгнали, происходят от семени китеев См. Берешит, 10:4. , что соответствует словам арамейского перевода стиха «корабли от китеев» (Бемидбар, 24:24) См. Таргум Онкелос, где слово китим переведено словом «Рим». , где речь идет о греческом царстве в период своего могущества, как я растолковал в комментарии к книге Даниэль См. комментарий Ибн-Эзры к Даниэль, 2:39. Там он утверждает, что греческое и римское царства вместе предсказаны в образе третьего зверя, а четвертый зверь — это исламские государства. . Небольшое число людей поверило в некоего человека, которого они объявили Богом, а во дни Константина в это поверило все римское государство. Он сменил им религию, сделал своим символом изображение распятого, а помог ему священник из идумеев, ведь этого нового учения Дословно тора хадаша («новая Тора»). никто, кроме немногочисленных идумеев, не придерживался. Потому и называют римское государство «царством Эдома». Сейчас и жителей Египта, Савы Теперешний Йемен, см. комментарий Ибн-Эзры к Даниэль, 2:48. и Элама Западный Иран, см. комментарий Ибн-Эзры к Даниэль, 11:6. называют ишмаэлитами, хотя среди них почти не осталось никого из потомков Ишмаэля.

  14. Эсав затаил злобу на Яакова за то благословение, что дал ему отец. “Скоро наступят дни траура по отцу, — думал Эсав, — а [потом] я убью моего брата Яакова!”
    וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרֲכ֖וֹ אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבּ֗וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַֽעֲקֹ֥ב אָחִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и возненавидел эсав яакова за благословение, которым благословил того отец, и подумал эсав: «близятся дни траура по моему отцу, и я убью моего брата яакова».

    יקרבו ימי אבל אבי «близятся дни траура по моему отцу…» — [фразу следует понимать] согласно простому смыслу: [не убью его теперь], чтобы не доставлять страдания отцу берешит раба, 67:8. .

    а в агадических мидрашах стих истолкован иначе там же, 75:9. .

    кто может поручиться, что смерть ицхака приблизилась? поэтому раши объясняет, что этот стих нужно понимать так: «я подожду до тех пор, пока не умрет отец, чтобы не причинять ему страданий, а после этого убью своего брата».

    согласно мидрашу, эсав сначала собирался убить своего отца, не давшего ему достойное благословение, и тем самым приблизить дни скорби по нему, а уже после этого расправиться с яако­вом.

    И возненавидел Эсав Яакова за благословение, которым благословил того отец, и сказал Эсав про себя : «Близятся дни траура по моему отцу, и я убью моего брата Яакова».

    И возненавиделВа-истом — затаил вражду, как в стихе: «ва-истемуѓу» («враждовали с ним») (Берешит, 49:23).

    И сказал Эсав про себя Возможно, он поделился этим с кем-то из своих друзей. Другие же утверждают, что об этом стало известно через пророчество Иначе непонятно, откуда Моше, записывавший Тору, мог знать, о чем подумал Эсав. . Мне ближе первое.

  15. Но Ривке стали известны эти слова ее старшего сына Эсава. Она велела позвать своего младшего сына Яакова и сказала ему: — Твой брат Эсав утешается мыслью, что он убьет тебя.
    וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַֽעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сообщены были ривке слова ее старшего сына эсава, и она послала за своим младшим сыном яаковом, и сказала ему: «вот, эсав, твой брат, утешается по [поводу] тебя [тем, что] убьет тебя.

    ויגד לרבקה и сообщены были ривке… — пророческим духом ей было сообщено о том, что замышляет эсав там же, 67:9. .

    на первый взгляд слова эсава, которые были изложены в предыдущем стихе, отражают его помыслы («…и подумал эсав: “близятся дни траура по моему отцу…”» берешит, 27:41. ). однако каким образом то, что было у него в сердце, стало известным ривке? раши отвечает на этот вопрос.

    מתנחם לך «…утешается по [поводу] тебя…» — какое значение в данном случае имеет слово מתנחם митнахем? «[эсав] сожалеет — ניחם нихам, разочаровался в братских чувствах так понимает раши корень נחם в комментарии к берешит, 6:6. , желая стать тебе чужаком и убить тебя».

    а агадический мидраш [объясняет слова ривки так]: «ты уже мертв

    в его глазах, и он уже испил, поминая тебя, чашу утешения — תנחומין танхумин».

    а согласно простому смыслу, это означает утешение — תנחומין танхумин: «он утешает себя [за потерю благословения мыслью о] том, что убьет тебя».

    И сообщены были Ривке слова ее старшего сына Эсава, и она послала за своим младшим сыном Яаковом, и сказала ему : «Вот, Эсав, твой брат, грозит убить тебя.

    ГрозитМитнахем — от того же корня, что нехама («утешение»), в том смысле, что лишь убийство Яакова утешило бы Эсава. [Саадья] Гаон же перевел это арабским корнем ваад См. комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 6:6. .

  16. Теперь послушай меня, сын мой, — беги скорее в Харан к моему брату Лавану.
    וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה
  17. Поживешь у него некоторое время, пока не уляжется гнев твоего брата —
    וְיָֽשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и поживешь у него считанные годы, пока уляжется гнев твоего брата,

    אחדים «…считанные…» — [слово אחדים ахадим (здесь «считанные») образовано от אחד ахад — «один». таким образом, буквальное значение этого выражения] — «несколько [лет]».

    ривка, говоря ימים ямим, имела в виду «год», а не «дни», поскольку: а) именно это значение использовали ее брат и мать при разговоре с рабом авраѓама см. берешит, 24:55. , б) яаков приравнивает к ימים אחדים ямим ахадим семь лет, которые он прослужил у лавана см. раши к берешит, 29:18. .

    в действительности яаков провел вне родительского дома 36 лет см. там же. .

    И поживешь у него считанные годы, пока уляжется гнев твоего брата,

    Считанные годыЯмим ахадим — подобно «его выкуп будет [возможен] до истечения ямим (“года”) от его продажи» (Ваикра, 25:29), то есть небольшое количество лет, причем ахадим («несколько») значит менее десяти.

  18. пока не отвратится от тебя гнев брата и не забудет он, как ты поступил с ним. Тогда я пошлю [за тобою] и заберу тебя оттуда. Зачем мне лишаться вас обоих в один день?!
    עַד־שׁ֨וּב אַף־ אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ וְשָֽׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־ שְׁנֵיכֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד
    Раши
    Ибн-Эзра

    пока отвратится гнев твоего брата от тебя и он забудет, что ты сделал ему; тогда я пошлю и возьму тебя оттуда. зачем мне лишаться вас обоих в один день?»

    למה אשכל «зачем мне лишаться…» — «[зачем] я стану [матерью], лишенной вас обоих?» тот, кто хоронит своих детей, называется שכול шакуль. и так же яаков сказал [о себе]: «…[а я] — как лишился [детей] — שכלתי шаколти, [так и] буду лишенным детей (т. е. останусь бездетным) — שכלתי шакалти» берешит, 43:14. .

    גם שניכם «…вас обоих…» — если [эсав] набросится на тебя и ты, [защищаясь], убьешь его, то его сыновья убьют тебя.

    дух пророчества снизошел на нее, и она предсказала, что [оба ее сына] умрут точнее, будут похоронены. в один день, как объясняется в [главе] ѓа-мекане ле-ишто трактата сота так называется первая часть трактата. см. сота, 13а. .

    хотя на первый взгляд более логичным кажется, что эсав убьет яакова, раши вынужден объяснить стих иначе, поскольку у яакова в то время еще не было детей, которые отомстили бы за своего отца.

    когда сыновья яакова пришли из египта, чтобы похоронить своего отца в пещере махпела, туда же пришел эсав и потребовал себе ту часть в пещере, в которой должны были похоронить яакова: дескать, тот уже похоронил там свою жену лею, использовав свою долю пещеры, а оставшаяся часть должна принадлежать ему, эсаву. сыновья же яакова доказывали, что, согласно имеющейся у них купчей, эсав продал яакову свою часть в пещере. они послали нафтали, одного из сыновей яакова, доставить эту купчую из египта. однако один из потомков яакова — хушим, сын дана, — вознегодовав, что погребение яакова из-за этого задерживается, не выдержал и убил эсава, отрубив ему голову. отрубленная голова закатилась в пещеру махпела. таким образом, оба брата были похоронены в один и тот же день сота, 13а. .

    пока отвратится гнев твоего брата от тебя и он забудет, что ты сделал ему; тогда я пошлю и возьму тебя оттуда. Зачем мне лишаться вас обоих в один день ?»

    Зачем мне лишаться вас обоих в один день? Ривка боялась, что они убьют друг друга или что убьют Эсава, если он убьет Яакова. Есть толкование, отклоняющееся от прямого смысла, по которому они умерли в один день См. Ялькут Шимони, Берешит, 50:162. .

  19. А Ицхаку Ривка сказала: — Опостылела мне жизнь из‑за хеттеянок! Если Яаков возьмет жену из таких вот хеттеянок, из местных девушек, то к чему мне жизнь?
    וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־ יִצְחָ֔ק ק ַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַֽ֠עֲקֹ֠ב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־חֵ֤ת כָּאֵ֨לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказала ривка ицхаку: «уязвлена я моей жизнью из-за дочерей хеттов! если яаков возьмет жену из дочерей хеттов, вроде этих, из дочерей этой страны — зачем мне жизнь?»

    קצתי בחיי «уязвлена я моей жизнью…» — «опротивела мне моя жизнь».

    раши объясняет значение редкого библейского оборота.

    И сказала Ривка Ицхаку : «Уязвлена я моей жизнью из-за дочерей хеттов ! Если Яаков возьмет жену из дочерей хеттов, вроде этих, из дочерей этой страны, — зачем мне жизнь ?»

    Уязвлена я моей жизньюКацти — нечто вроде душевной досады, как в стихе «пойдем на Иудею и некицена То же значение, что у корня цади-вав-коф («досаждать») с перестановкой согласных. (“досадим ей”)» (Йешаяѓу, 7:6). А еще говорит Писание: «которой ты кац (“страшишься”)» (Йешаяѓу, 7:16).

Глава 28

  1. Тогда Ицхак позвал Яакова, благословил его и повелел ему: — Не бери себе жену из ханаанеянок.
    וַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶל־ יַֽעֲקֹ֖ב וַיְבָ֣רֶךְ אֹת֑וֹ וַיְצַוֵּ֨הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן
  2. Встань, ступай в Падан‑Арам, в дом Бетуэля, отца твоей матери, и там возьми себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.
    ק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָ֥ה* אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑ךָ וְקַח־לְךָ֤ מִשָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִבְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽךָ
    Раши

    встань, пойди в падан- арам, в дом бетуэля, отца твоей матери, и оттуда возьми себе жену из дочерей брата твоей матери лавана.

    פדנה «…в падан…» — [слово פדנה падена с окончанием ה ѓа имеет то же самое значение] что и לפדן лепадан [с префиксом ל ле, который указывает на направление движения] — «в падан».

    см. след. комм. раши.

    ביתה בתואל «…в дом бетуэля…» — [словосочетание ביתה בתואל бейта бетуэль с окончанием ה ѓа в слове ביתה бейта имеет то же самое значение, что и] לבית בתואל левейт бетуэль [с префиксом ל ле, который указывает на направление движения], — «в дом бетуэля». в любом слове, требующем наличия префикса ל ле в начале [что указывает на направление движения], вместо него в писании может стоять суффикс ה ѓа в конце [слова, который исполняет ту же функцию] йевамот, 13а. .

  3. Пусть Бог Всемогущий благословит тебя и сделает твой род плодовитым и многочисленным — и ты станешь сообществом народов.
    וְאֵ֤ל שַׁדַּי֨ יְבָרֵ֣ךְ אֹֽתְךָ֔ וְיַפְרְךָ֖ וְיַרְבֶּ֑ךָ וְהָיִ֖יתָ לִקְהַ֥ל עַמִּֽים
    Раши

    и пусть бог всемогущий благословит тебя и даст тебе плодовитое и многочисленное [потомство], чтобы ты стал сообществом народов.

    ואל שדי «и [пусть] бог всемогущий…» — [святое имя שדי шадай истолковывается следующим образом]: «тот, у кого вдоволь (ש-די, шедай) благословений для благословляемых им, благословит тебя» см. раши к берешит, 17:1. .

    раши часто объясняет, по какой причине в тексте используется то или иное имя всевышнего см. там же, 1:1, 17:1. .

    так, по его мнению, имя шадай, которое можно прочитать как «тот, у кого вдоволь», в данном контексте означает, что всевышний, который может оделить изобилием все сотворенное, благословит яакова, и этого благословения будет яакову более чем достаточно.

  4. Пусть Он даст тебе благословение Авраѓама — тебе и твоим потомкам, — чтобы ты унаследовал страну твоего проживания, которую Бог отдал Авраѓаму.
    וְיִתֶּן־לְךָ֙ אֶת־בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ לְרִשְׁתְּךָ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְאַבְרָהָֽם
    Раши

    и он даст тебе благословение авраѓама — тебе и твоему потомству, — чтобы ты унаследовал страну, в которой живешь, которую бог отдал авраѓаму».

    את ברכת אברהם «…благословение авраѓама…» — [это благословение], о котором сказал ему [всевышний]: «и я сделаю тебя великим народом…» берешит, 12:2. , «и благословляться будут твоим потомством [все народы земли]…» там же, 22:18. [всевышний словно говорит яакову:] «пусть те же благословения будут сказаны и для тебя! от тебя произойдет тот народ и то благословенное потомство!»

    ицхак, благословляя яакова, не говорит «и благословит тебя», а использует иное выражение: «и он даст тебе благословение авраѓама…», хотя в самих благословениях не указано, к кому именно из потомков авраѓама они относятся, они переданы тому, кого изберет для этого всевышний, и избранник станет тем самым «потомством», о котором идет речь.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Тольдот

В начале главы «Тольдот» приводится родословная «Ицхака, сына Авраама», а затем следует пояснение, что «Авраам родил Ицхака». Зачем нужен этот повтор? Четыре приведенных толкования представляют четыре уровня интерпретации Библии. И хотя на первый взгляд между этими толкованиями нет ничего общего, подробный разбор каждого из них доказывает, что между ними существует скрытая связь.