День второй

Вайеце

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 29

  1. Яаков пешим отправился в путь и пришел в страну сынов востока.
    וַיִּשָּׂ֥א יַֽעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־ קֶֽדֶם
    Раши

    и яаков направил стопы свои, и пошел в страну сынов востока.

    וישא יעקב רגליו и яаков направил стопы свои… — полученная добрая весть о том, что [всевышний] будет оберегать его, окрылила в оригинале נשא לבו את רגליו — «сердце вознесло его стопы». яакова и ему стало легко идти. так объяснено в берешит раба 70:8. .

    раши объясняет использованный в писании единственный раз идиоматический оборот וישא רגליו ваиса раглав (дословно: «поднял свои ноги»).

  2. [Там он] увидел в поле колодец, возле которого лежали три отары овец; из этого колодца поили стада. Колодец был прикрыт большим камнем.
    וַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־שָׁ֞ם שְׁלשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ רֹֽבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָֽעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и смотрит — колодец в поле и три отары овец, лежащие возле него, пос- кольку из этого колодца поят стада, и большой камень на устье колодца.

    ישקו העדרים …поят стада.… — пастухи поят отары. однако писание выражается кратко [опуская легко восстанавливаемое по смыслу слово].

    И [однажды он] увидел колодец в поле и три отары овец, лежащие возле него, поскольку из этого колодца поят стада, и большой камень на устье колодца.

    И… увиделВа-яр (וַיַּרְא) — необычная форма, поскольку под буквой йод стоит огласовка патах, несмотря на то что это глагольная порода пааль. При этом после буквы йод нет гортанной согласной, из-за которой могло бы произойти такое изменение. Без первой буквы вав или с другими служебными буквами, подобными букве йод, такие формы не встречаются. Я считаю, что изначально было стремление построить здесь глагольную форму от основы раа («видеть») по модели ва-ишб (וַיִּשְׁבְּ — «захватил… пленных») (Бемидбар, 21:1), но тогда последняя корневая буква ѓей выпала бы, да и буква алеф не могла бы остаться в такой позиции на конце слова. Получилась бы форма *וַיִּר, с одной огласовкой хирик под буквой йод, как в слове ва-йеиф (וַיְּיִף — «красовался») В рукописи, находившейся перед Ибн-Эзрой, видимо, было וַיִּף. (Йехезкель, 31:7), что привело бы к смешению с корнем яра («стрелять»). Чтобы этого избежать, под буквой йод и появилась огласовка патах.

  3. Когда все стада собирались там, то камень отваливали от отверстия колодца, поили скот, а [потом] возвращали камень на прежнее место.
    וְנֶֽאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כָל־הָֽעֲדָרִ֗ים וְגָֽלֲל֤וּ אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и собирались там все стада и отваливали с устья колодца камень, поили скот и возвращали камень на устье колодца, на свое место.

    ונאספו и собирались… — [это регулярное действие, означающее, что отары] постоянно собирались, поскольку камень был велик. раши объясняет не сказанную прямо в писании причину того, что пастухи собирались вместе для того, чтобы напоить скот. камень, лежавший на устье колодца, был столь велик, что лишь несколько человек вместе могли отвалить его с места.

    וגללו …и отваливали… — [это регулярное действие, означающее, что пастухи постоянно] отваливали [камень от устья колодца]. в переводе [онкелоса] «и отваливают» [в настоящем времени].

    всякое постоянно повторяющееся действие может выражаться глаголом как будущего, так и прошедшего времени, поскольку то, что происходит периодически, уже происходило [однажды] и будет происходить [и в будущем].

    онкелос в своем переводе прибегает к настоящему времени там, где стих использует форму прошедшего времени с «переворачивающим» вавом — ו, который превращает его в будущее. таким образом, благодаря арамейскому переводу раши приходит к заключению, что в данном случае форма וגללו вегалелу означает настоящее время. однако в стихе 29:8 и раши, и онкелос переводят глагол וגללו вегалелу в будущем времени.

    והשיבו …и возвращали… — в переводе [онкелоса] «возвращают» [в настоящем времени]. $

    см. пред. комм.

    И [когда] собирались там все стада и отваливали с устья колодца камень, поили скот и возвращали камень на устье колодца, на свое место.

    Отваливали с устья колодца камень Пастухи отваливали В предложении опущено подлежащее. .

  4. Яаков спросил [у пастухов]: — Откуда вы, братья мои? — Мы из Харана, — отвечали они.
    וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יַֽעֲקֹ֔ב אַחַ֖י מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵֽחָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ
    Ибн-Эзра

    И сказал Яаков [пастухам] : «Братья мои ! Вы откуда ?» И они сказали : «Мы из Харана».

    Вы откуда?Ме-аин — вопрос про место, причем это вопросительное слово нельзя употреблять без предлога, передаваемого буквой мем, иначе получается «ничто» См. Йешаяѓу, 40:23. . Впрочем, и с предлогом, передаваемым буквой мем, тоже встречается такое значение: «Но вы ме-аин (“ничто”)» (Йешаяѓу, 41:24).

  5. — Знаете ли вы Лавана, сына Нахора? — спросил он у них. — Знаем, — ответили они.
    וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר וַיֹּֽאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ
  6. — Все ли у него благополучно? — спросил он. — Все благополучно, — отвечали они. — Да вот и его дочь Рахель идет вместе с овцами.
    וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּֽאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал он им: «здоров ли он?» и они сказали: «здоров, а вот — его дочь рахель, идет с овцами».

    באה עם הצאן «…идет с овцами». — [в слове באה баа] ударение на букве א алеф [т. е. на последнем слоге — баа], и в переводе [онкелоса]

    «идет» [в настоящем времени. а ниже, в стихе] «…когда рахель подошла…» берешит, 29:9. , ударение на первом слоге, на букве ב бет [т. е. баˆа], а в переводе [онкелоса] «пришла» [в прошедшем времени].

    в первом случае значение — «она совершает [действие]», во втором — «она совершила».

    в тексте торы (кроме рукописных свитков для чтения в синагоге) содержатся огласовки и особые кантиляционные знаки, которые играют роль своего рода нот при публичном чтении свитка торы и, кроме того, показывают место ударения. на них и указывает раши, ведь подобные формы глаголов в прошедшем и в настоящем времени различаются только ударением.

    И сказал он им : «Здоров ли он ?» И они сказали : «Здоров, а вот его дочь Рахель, идет с овцами».

    А вот его дочь Рахель, идетБаа — с ударением на последнем слоге, а значит, со значением настоящего времени.

  7. — День еще долог, — сказал он, — еще не время собирать скот. Напоите овец и отправляйтесь пасти.
    וַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא־עֵ֖ת הֵֽאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ
    Раши

    и сказал он: «ведь день еще долог, еще не время сгонять скот. напоите овец и идите, пасите».

    הן עוד היום גדול «ведь день еще долог…» — поскольку яаков увидел, что овцы расположились [у колодца], он подумал, что [пастухи] решили собрать [скот, чтобы отогнать его] домой и больше не пасти его. [поэтому] он сказал им: «ведь день еще долог», — т. е. «если вы наемные работники, вы еще не отработали свою дневную норму, и даже если эти стада принадлежат вам, то и в этом случае «еще не время сгонять скот» берешит раба, 70:11. .

    фраза, с которой яаков обращается к пастухам, содержит смысловой повтор, обе ее части — «ведь день еще долог» и «еще не время сгонять скот» — несут схожий смысл. этим и вызван комментарий раши.

  8. Но те отвечали: — Мы не можем [этого сделать], пока не соберутся все стада. Отвалят камень от отверстия колодца, тогда мы и напоим овец.
    וַיֹּֽאמְרוּ֘ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן
    Раши

    но они сказали: «мы не можем, пока не соберутся все стада и отвалят камень с устья колодца, и напоим овец».

    לא נוכל «мы не можем…» — «напоить [скот], потому что камень велик».

    согласно мнению раши, эти слова являются ответом пастухов на обра

    щение яакова в предыдущем стихе: «…напоите овец и идите, пасите» берешит, 29:7. . здесь же они отвечают, что должны подождать остальных пастухов, чтобы можно было отвалить тяжелый камень, перекрывавший устье колодца.

    וגללו «…и отвалят…» — [онкелос] перевел как «и отвалят», потому что это будущее время.

    ср. берешит, 29:3.

  9. Пока он с ними разговаривал, подошла Рахель, ведя овец своего отца, [которых] она пасла.
    עוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל| בָּ֗אָה עִם־הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא
    Ибн-Эзра

    Он еще говорил с ними, когда Рахель подошла с овцами ее отца, ведь она была пастушкой.

    Когда Рахель подошлаБаа  — с ударением на первом слоге, а значит, со значением прошедшего времени.

  10. Когда Яаков увидел Рахель, дочь Лавана, брата своей матери, и овец Лавана, брата своей матери, то он подошел, отвалил камень от отверстия колодца — и напоил овец Лавана, брата своей матери.
    וַיְהִ֡י כַּֽאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַֽעֲקֹ֜ב אֶת־רָחֵ֗ל בַּת־לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔וֹ וְאֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ וַיִּגַּ֣שׁ יַֽעֲקֹ֗ב וַיָּ֤גֶל אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽוֹ
    Раши

    и было так: когда яаков увидел рахель, дочь брата своей матери лавана, и овец лавана, брата своей матери, то яаков подошел, и убрал камень с устья колодца, и напоил овец брата своей матери лавана.

    ויגש יעקב ויגל …яаков подошел, и убрал камень… — подобно человеку, что снимает крышку со склянки берешит раба, 70:12. . [писание здесь] повествует о том, сколь велика была его сила.

    глагол, который используется в стихе, описывающем, как яаков отвалил камень с устья колодца, отличается по форме от сходных глаголов в предыдущих стихах. если выше (29:3,8) было использовано слово וגללו вегалелу с двумя буквами ламед в корне, то здесь — с одной, некоторым образом «более легкий» корень. на этом основании наши мудрецы сделали вывод, что яакову было легче убрать камень с устья колодца, чем всем пастухам вместе, — так он был силен.

  11. Яаков поцеловал Рахель и, громко зарыдав,
    וַיִּשַּׁ֥ק יַֽעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ
    Раши

    и поцеловал яаков рахель, и громко заплакал.

    ויבכ …и громко заплакал. — потому что увидел святым наитием, что она не будет похоронена вместе с ним там же. .

    иное объяснение: потому что он пришел [за своей невестой] с пустыми руками. сказал [яаков] так: «у элиэзера, раба моего деда, были и кольца, и браслеты, и лакомства [когда тот отправился искать жену для моего отца ицхака] см. берешит, 24:22. , а у меня нет ничего». потому что элифаз, сын эсава, отправился [за ним] в погоню по распоряжению своего отца, чтобы убить его, и догнал. но поскольку элифаз воспитывался ицхаком, он не сумел поднять на него руку, [чтобы убить его]. спросил он [яакова]: «как же мне поступить с велением отца?» ответил ему яаков: «забирай все, что у меня есть, а нищий все равно что мертвый» недарим, 64б. .

    рахель была похоронена близ бейт-лехема, см. берешит, 35:19.

  12. сказал ей, что он родственник ее отца, сын Ривки. Она побежала и рассказала [об этом] своему отцу.
    וַיַּגֵּ֨ד יַֽעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и рассказал яаков рахели, что он брат ее отца и что он сын ривки; и она побежала, и рассказала своему отцу.

    כי אחי אביה הוא …что он брат ее отца… — [выражение אחי אביה ахи авиѓа означает] «родственник ее отца». это подобно [тому, как выше авраѓам сказал своему племяннику лоту]: «… мы люди-братья» берешит, 13:8. ,  пиркей де-рабби элиэзер, 36. .

    а согласно агадическому толкованию [стиха, яаков словно говорит рахели]: «если он (твой отец лаван) пришел для обмана, тогда и я его (со-)брат в обмане. но если он благочестивый человек, тогда и я сын ривки — его благочестивой сестры» берешит раба, 70:13. / 1670 .

    в разговоре с рахелью яаков называет себя братом ее отца, несмотря на то что их родственные связи сложнее. рахель — дочь лавана, сына бетуэля, сына нахора см. берешит, 24:15,29. , брата авраѓама. яаков — внук авраѓама и в то же время сын ривки, сестры лавана, таким образом, рахель — двоюродная сестра яакова, а ее отцу он приходится не братом, а племянником.

    раши объясняет, почему яаков выражается подобным образом.

    ותגד לאביה …и рассказала своему отцу. — так как ее мать умерла, ей некому было больше рассказать [о происшедшем], кроме него берешит раба, 70:13. . ср. раши к берешит, 24:28.

    И рассказал Яаков Рахели, что он брат ее отца и что он сын Ривки; и она побежала, и рассказала своему отцу.

    И рассказал Яаков Рахели Сказано позже о том, что произошло раньше, то есть сначала он сказал, [что он ее родственник], а потом поцеловал Если бы Яаков поцеловал девушку, не знающую, что он ее родственник и что это родственное приветствие, это было бы нескромно. (стих 11), и подобных примеров множество.

  13. Лаван, услышав известие о Яакове, сыне своей сестры, побежал к нему навстречу, обнял его, расцеловал и привел в свой дом. [Яаков] рассказал Лавану обо всем, что произошло.
    וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת־שֵׁ֣מַע| יַֽעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹת֗וֹ וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבֶּק־לוֹ֙ וַיְנַשֶּׁק־ל֔וֹ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было так: лаван услышал весть о яакове, сыне своей сестры, и побежал ему навстречу, и обнял его, и поцеловал его, и привел его в свой дом; и рассказал [яаков] лавану о всех тех событиях.

    וירץ לקראתו …и побежал ему навстречу… — полагая, что тот нагружен [мешками с] деньгами, поскольку раб из того же дома [некогда] явился сюда с десятью навьюченными верблюдами см. берешит, 24:10. .

    ויחבק …и обнял… — когда увидел, что при нем ничего нет, сказал [себе лаван]: «может быть, он принес золотые монеты [и они у него спрятаны] за пазухой?»

    וינשק לו …и поцеловал его… — сказал [себе лаван]: «может быть, он принес жемчужины и они у него во рту?» берешит раба, 70:13. ,  этот фрагмент отсутствует в первом издании комментария раши. .

    при прочтении стиха создается впечатление, будто лаван встречает своего племянника яакова сердечно и тепло. однако мудрецы, опираясь на сказанное далее (29:15), считают, что мотивом поведения лавана было стяжательство.

    когда элиэзер, раб авраѓама, прибыл с целью просить руки его сестры, ривки, было привезено большое количество дорогих украшений и других даров см. берешит, 24:22. . лаван полагал, что если слуге из дома авраѓама вручили все это для сватовства, то яаков, сын ицхака, прибывший лично, должен привнести с собой еще больше подарков.

    ויספר ללבן …и рассказал [яаков] лавану… — [рассказал] о том, что был вынужден бежать сюда из-за своего брата и что у него отняли [все его] деньги берешит раба, 70:13. . яаков догадался, что лаван был разочарован, когда обнаружил, что тот явился к нему с пустыми руками. он был вынужден рассказать своему дяде обо всем, что с ним приключилось в дороге: он скрывается, опасаясь мести своего брата эсава, а имущество было отнято у него в пути.

    И было так : Лаван услышал весть о Яакове, сыне своей сестры, и побежал ему навстречу, и обнял его, и поцеловал его, и привел его в свой дом; и сказал [Яаков] Лавану все это.

    Все это Слова приветствия.

  14. Сказал ему Лаван: “Верно, ты моя кость и моя плоть!” И тот оставался у него целый месяц.
    וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал ему лаван: «но ведь ты кость моя и плоть моя!» и жил тот у него месяц.

    אך עצמי ובשרי «но ведь ты кость моя и плоть моя!» — «теперь у меня нет причины вводить тебя в дом, так как ты пришел с пустыми руками. но из-за [нашего] родства я буду заботиться о тебе на протяжении месяца». так он и поступил. но даже это он делал не безвозмездно, поскольку [яаков] пас его овец.

    слово אך ах — «но ведь», «однако» — в начале стиха отрицает нечто утверждавшееся в предыдущем стихе. слова лавана означают следующее: «если у тебя нет с собой имущества, тогда я не заинтересован в твоем пребывании здесь. однако — אך ах — в любом случае я буду принимать тебя на протяжении месяца, поскольку мы связаны родственными узами». лаван взял яакова на работу бесплатным пастухом за стол и кров, притом всего лишь на месяц.

    И сказал ему Лаван : «Но ведь ты кость моя и плоть моя !» И жил тот у него месяц дней.

    Месяц дней Я уже разъяснил это выражение См. комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 4:4. .

  15. Сказал Лаван Яакову: “Хотя ты мне и родственник, ты [не должен] работать на меня даром! Скажи мне, сколько тебе заплатить [за работу]?”
    וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב הֲכִֽי־אָחִ֣י אַ֔תָּה וַֽעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал лаван яакову: «ты будешь служить мне даром потому, что ты мой родственник?! скажи мне, сколько тебе заплатить за работу».

    ועבדתני «…будешь служить мне…» — [глагол] ועבדתני ваавадтани [означает] то же самое, что и ותעבדני ветаавдени — «будешь служить».

    и так же любой глагол в прошедшем времени посредством [союза] ו ве начинает обозначать будущее время.

    таким образом, фраза означает, что в намерения лавана входит предложить яакову оплату не за тот месяц, на протяжении которого он уже трудился, но за ту работу, что он исполнит в будущем.

    הכי אחי אתה «…потому, что ты мой родственник?!» — [буква ה ѓей в начале стиха] выражает вопрос cм. раши к берешит, 27:36. [словно лаван говорит

    яакову]: «неужели из-за того, что ты мой родственник, ты будешь служить мне даром?»

    И сказал Лаван Яакову : «Верно, ты мой родственник, и ты будешь служить мне даром ? ! Скажи мне, сколько тебе заплатить за работу».

    Сколько тебе заплатитьМаскуртеха — по модели матконет («норма») (Шмот, 5:8).

  16. У Лавана же было две дочери: имя старшей — Лея, а имя младшей — Рахель.
    וּלְלָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת שֵׁ֤ם הַגְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל
  17. Лея была слаба глазами, а Рахель была красива и ликом, и станом.
    וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְרָחֵל֨ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    но у леи слабые глаза, рахель же была красива обликом и видом.

    ועיני לאה רקות а у леи слабые глаза… — [леа] полагала, что достанется эсаву, и [поэтому] плакала. люди говорили: «два сына у ривки, и две дочери у [ее брата] лавана. старшая [предназначена] старшему, а младшая — младшему» бава батра, 123а; берешит раба, 70:16. .

    тора подчеркивает неожиданную деталь во внешнем облике леи: «слабые глаза» — вместо того, чтобы подчеркнуть ее красоту, как это обычно принято при описании женщин. раши подчеркивает праведность леи, страдавшей от мысли о браке со злодеем.

    תאר …обликом… — это черты лица. [такое же] значение [корня תאר тав алеф реш находим в стихе]: «…наносит очертания — יתארהו етаареѓу — резцом…» йешаяѓу, 44:13. .

    מראה …видом. — это цвет лица.

    Но у Леи слабые глаза, Рахель же была красива обликом и видом.

    Слабые глаза В прямом смысле. Некоторые задаются вопросом, почему ее глаза были такими, думая, что замыслы Всевышнего подобны их мыслям и что все творения должны быть одинаковыми. Бен-Эфраим Караимский экзегет. утверждал, что в слове ракот («слабые») выпала буква алеф, и надо понимать, что глаза были продолговатыми (арукот), однако у него самого выпала буква алеф Так что имя Бен-Эфраим (בן אפרים) превращается в бен-парим (בן פרים — «бык»). Глупость быка вошла в пословицу. .

    Красива обликомТоар — от того же корня, что «граница таар (“поворачивает”)» (Йеѓошуа, 15:9).

    И видомМаре. Каждая часть лица — глаза, нос, рот — может быть красивой, но когда говорится «видом», значит, все вместе красиво. Или же речь может быть о видимом (нире) цвете лица.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Вайеце

Глава рассказывает о четырех женах Яакова. Согласно комментарию Раши, все они были дочерьми Лавана. Этот факт противоречит традиционному мнению, что Яаков, как Авраам и Ицхак, знал и соблюдал все заповеди Торы (хотя праотцы жили задолго до дарования ее на Синае, они знали Закон благодаря пророческому дару и соблюдали его по личному побуждению). Ведь, как известно, женитьба на сестрах Торой запрещена. Поначалу кажется, что Раши не предполагает никакого объяснения по данному вопросу. Так ли это? И разрешимо ли видимое противоречие? Оказывается, разрешимо, а из самой этой истории проистекает важная мораль.