День шестой

Микец

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 43

  1. Йосеф увидел, что с ними Биньямин, и сказал своему управляющему: — Отведи этих людей в дом, зарежь скот и приготовь [яства], потому что сегодня в полдень эти люди будут обедать вместе со мною.
    וַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֘ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹֽאכְל֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים בַּצָּֽהֳרָֽיִם
    Раши

    йосеф, увидев с ними биньямина, сказал тому, кто над его домом: «введи этих людей в дом, зарежь [скотину] и приготовь, потому что эти люди будут есть со мной в полдень».

    וטבוח טבח והכן «…зарежь [скотину] и приготовь…» — [וטבוח טבח утвоах тевех имеет то же значение,] что и [инфинитивная форма] «зарезать скотину и приготовить». слово טבוח твуах не является императивом, поскольку в этом случае следовало бы сказать — טבח твах.

    בצהרים «…в полдень». — это слово переведено [онкелосом] как בשירותא бешейрута, что означает на арамейском языке «первая трапеза». на французском языке она называется disner. есть множество примеров [использования этого арамейского слова] в талмуде: «бросить псу его пищу — שירותיה шейрутей» таанит, 11б. , «он нарезал хлеба на всю трапезу — שירותיה шейрутей» брахот, 39б. . но обычный перевод этого слова [на арамейский] — טיהרא тиѓара — «полдень».

    перевод онкелоса — не буквальный, а с учетом контекста: знать обычно садится за первую трапезу в полдень.

  2. Человек этот сделал так, как сказал Йосеф, — отвел этих людей в дом Йосефа.
    וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־ הָֽאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף
  3. Эти люди испугались того, что их привели в дом Йосефа, и сказали [друг другу]: — Это из‑за серебра, которое тогда еще вернули в наши сумки, привели нас [сюда]: на нас нападут, набросятся, захватят нас в рабство и заберут наших ослов!
    וַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֘ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַיֹּֽאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֨סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַֽעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и испугались эти люди того, что их привели в дом йосефа, и сказали [себе]: «из-за серебра, вернувшегося прежде в наши сумы, мы приведены [сюда], чтобы обвинить, напасть на нас, взять нас в рабы и [забрать] также наших ослов».

    וייראו האנשים и испугались эти люди… — [слово וייראו ваир’у] написано с двумя буквами י йуд, что переведено [онкелосом] как «и испугались».

    если бы слово было написано с одной буквой י йуд, оно означало бы «и увидели».

    כי הובאו בית יוסף …того, что их привели в дом йосефа… — обычно те, кто приходил [в египет] купить хлеба, останавливались на ночлег не в доме йосефа, а на постоялых дворах в городе.

    וייראו и испугались… — поскольку [они полагали, что] это было сделано с целью взять их под стражу.

    אנחנו מובאים «…мы приведены…» — «в этот дом».

    להתגולל «…обвинить…» — «чтобы возвести на нас ложное обвинение, чтобы оно пало на нас из-за денег». а онкелос перевел [эту фразу как] ולאסתקפא עלנא улеистекафа алана, что означает «оклеветать нас» — להתעולל леѓит’олель. [словом от этого же корня он] переводит и עלילות דברים см. дварим, 22:14. алилот дварим — «порочащие, клеветнические речи». но онкелос перевел стих не дословно. слово להתגולל леѓитголель переведено им [в другом месте] как להתרברבא леѓитраврева — «действовать властно», поскольку оно образовано от того же корня, что и «золотая корона — גולת הזהב гулат ѓазаѓав» см. коѓелет, 12:6. и «и была снята царская корона — גולתה гульта…» нахум, 2:8. , а это [в обоих стихах] означает «власть». раши объясняет, что это эллиптическое предложение, и вставляет недостающие по смыслу слова. как и выше, в берешит, 43:16, онкелос перевел слово по контексту, а не буквально.

    И испугались эти люди того, что их привели в дом Йосефа, и сказали [себе] : «Из-за денег, вернувшихся прежде в наши сумы, мы приведены [сюда], чтобы найти предлог напасть на нас, взять нас в рабы и [забрать] также наших ослов».

    Чтобы найти предлогЛеѓитголель — от того же корня, что «биглаль (“за”) это» (Дварим, 15:10).

    Напасть на насЛеѓитнапель — подобно человеку, который сам упадет (итнапель) на кого-нибудь, и тот ему скажет: «ѓипальтани» («ты меня свалил»).

  4. Они подошли к управляющему домом Йосефа и, заговорив с ним на пороге дома,
    וַיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת
  5. сказали: — О господин! Однажды мы [уже сюда] приходили купить съестного.
    וַיֹּֽאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־ אֹֽכֶל
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказали: «о мой господин! спускаться спускались мы [уже сюда] однажды купить пищу.

    בי אדני «о мой господин!..» — выражение мольбы и просьбы. в арамейском языке [имеется аналогичное слово в том же значении] — בייא בייא бая бая йома, 69б. .

    здесь слово בי би не означает «мне» и вообще является не предлогом с местоименным суффиксом, а междометием.

    ירד ירדנו «…спускаться спускались мы…» — «для нас это падение. мы привыкли к тому, что обеспечиваем других, а теперь сами нуждаемся в тебе» берешит раба, 92:4. .

    братья йосефа говорят: «спускаться спускались». они пережили не только физический «спуск», то есть переход из израиля в египет, но и духовный: из обеспеченных сыны яакова превратились в нуждающихся. так братья йосефа пытались подчеркнуть, что они не простые люди, которые могли бы опуститься до воровства.

    И сказали : «О мой господин ! Спускались, спускались мы [уже сюда] однажды купить пищу.

    О, мой господин!Би Дословно «у меня, мое».  — это слово выражает просьбу. Я считаю, что это эллиптическое высказывание, смысл которого подобен смыслу слов «мое, господин, ѓе-авон (“наказание”)» (Шмуэль I, 25:24), причем слово авон в этом стихе употреблено в том же смысле, что и в стихе «велико авони (“мое наказание”), так что не вынести» (Берешит, 4:13). Одним словом: «Делай со мной все, что хочешь, только выслушай».

  6. Когда мы, остановившись на ночлег, открыли наши сумки, то каждый обнаружил в своей сумке, на самом верху, свое серебро, по весу, [сколько было уплачено. Теперь] мы сами возвращаем его.
    וַיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּל֗וֹן וַנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָל֑וֹ וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ בְּיָדֵֽנוּ
  7. Но мы привезли еще серебро, чтобы купить еды. А кто [в прошлый раз] положил наше серебро к нам в сумки, мы не знаем.
    וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ
  8. — Мир вам! — ответил [управляющий]. — Не бойтесь! [Наверно, это] ваш Бог, Бог вашего отца, вложил клад в ваши сумки. Я же получил ваше серебро. И он вывел к ним Шимона.
    וַיֹּ֩אמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן
    Раши
    Ибн-Эзра

    но тот сказал: «мир вам! не бойтесь! ваш бог, бог вашего отца, вложил вам клад в сумы; ваше серебро до меня дошло». и он вывел к ним шимона.

    אלהיכם «…ваш бог…» — «за ваши заслуги, а если их недостаточно, то…»

    אלהי אביכם «…бог вашего отца…» — «…за заслуги вашего отца он “вложил вам клад [в ваши сумы]”» берешит раба, 92:4. .

    Но тот сказал : «Мир вам ! Не бойтесь ! Ваш Бог, Бог вашего отца вложил вам клад в сумы; ваши деньги до меня дошли». И он вывел к ним Шимона.

    Вложил вам клад Это может быть подобно тому, как у одного человека в доме был клад, но он забыл, что поместил его в кладовую, и ваше счастье, что серебро ваше дошло до меня.

  9. Затем этот человек ввел всех в дом Йосефа, принес воды, чтобы они омыли ноги, и дал корм их ослам.
    וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־ מַ֨יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַֽחֲמֹֽרֵיהֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и ввел тот человек этих людей в дом йосефа, и дал воды, и они омыли свои ноги, а он задал корм их ослам.

    ויבא האיש и ввел тот человек… — [здесь снова сказано] «ввел», но до этого [уже было сказано «…и] ввел [человек этих людей в дом йосефа]» берешит, 43:17. . поскольку [братья] вытеснили его наружу, так что говорили с ним «у входа в дом» см. там же, 43:19. . но после того, как он сказал им: «мир вам!», — они пошли за ним и вошли [внутрь дома].

    раши объясняет, что братья пытались обеспечить себе возможность бегства и поэтому толклись у входа, отказываясь войти в дом.

    И ввел тот человек этих людей в дом Йосефа, и дал воды, и они омыли свои ноги, а он задал корм их ослам.

    В дом Йосефа По принятому в языке словоупотреблению, бейта Йосеф — это то же, что эль бейт Йосеф («в дом Йосефа»).

  10. В полдень, к приходу Йосефа, они приготовили дары, так как им было сказано, что они будут обедать там.
    וַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּצָּֽהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם
    Раши

    и приготовили они дар к приходу йосефа к полудню, потому что слышали, что там они будут есть хлеб.

    ויכינו и приготовили… — они подготовили [дар, поместив его] в красивую упаковку.

    несмотря на то что дары для йосефа были уже готовы (поскольку об этом говорилось в берешит, 43:15), здесь снова говорится, что братья «приготовили дар». кроме того, в берешит, выше см. там же, 43:16. глагол להכין леѓахин означает «приготовить». раши объясняет, что за подготовка имеется в виду.

  11. Когда Йосеф вернулся домой, они поднесли ему дары, которые они привезли в его дом, и поклонились ему до земли.
    וַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה
    Раши

    и пришел йосеф домой, и они принесли ему домой дар, который был с ними, и поклонились ему до земли.

    הביתה …домой… — [они перенесли свои дары] из прихожей в зал.

    раши приводит это толкование, поскольку писание уже сообщило, что и йосеф, и братья находились в доме.

  12. Он расспросил их о здоровье и сказал: — Здоров ли ваш престарелый отец, о котором вы рассказывали? Жив ли он?
    וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַֽעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי
    Ибн-Эзра

    И спросил он их о благополучии, и сказал : «Здоров ли ваш старик отец, о котором вы говорили ? Он еще жив ?»

    Здоров ли ваш… отецЃа-шалом авихем — это эллиптическое высказывание, в котором опущен предлог и которое должно было бы звучать: ѓа-шалом ла-авихем, и это аналогично стиху «ата шалом» («мир тебе») (Шмуэль I, 25:6).

  13. — Раб твой, наш отец, здравствует, — отвечали они. — Он жив! И, поклонившись, простерлись ниц.
    וַיֹּֽאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַיִּקְּד֖וּ [וישתחו] וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказали они: «у твоего раба, отца нашего, все благополучно, он еще жив!» и поклонились они, и пали ниц.

    ויקדו וישתחו …и поклонились они, и пали ниц. — отвечая на приветствие. קידה кида — это «склонение головы», השתחווה ѓиштахава — «падение ниц», когда простираются на земле мегила, 22б. .

    несмотря на то что братья уже поклонились йосефу как вельможе см. берешит, 43:26. , они поклонились ему вновь в знак благодарности за то, что тот поинтересовался их благополучием, а также благополучием их отца.

    И сказали они : «У твоего раба, отца нашего, все благополучно, он еще жив !» И поклонились они, и пали ниц.

    И поклонились ониВа-икду — коснулись лбом (кодкод) земли, поскольку до того уже поклонились.

  14. [Йосеф] посмотрел на Биньямина, своего брата, сына своей матери, и спросил: — Это ваш младший брат, о котором вы мне рассказывали? И добавил: — Да будет Бог милостив к тебе, сынок!
    וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֘ בֶּן־אִמּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и взглянул он, и увидел биньямина, своего брата, сына своей матери, и сказал: «это ваш младший брат, о котором вы мне рассказали?» и сказал: «да будет бог милостив к тебе, сын мой!»

    אלהים יחנך בני «да будет бог милостив к тебе, сын мой!» — по отношению к другим [родоначальникам] колен [яаков при встрече с эсавом] уже говорил о милости [всевышнего]: «…которыми одарил [букв. «явил милость»] бог твоего раба» там же, 33:5. . однако биньямин [тогда]

    еще не родился, [следовательно, то благословение на него не распространилось]. поэтому [теперь уже] йосеф благословил его милостью [всевышнего] берешит раба, 92:5. .

    раши объясняет, почему здесь йосеф воспользовался словом «милость», а не «благословение».

    И взглянул он, и увидел Биньямина, своего брата, сына своей матери, и сказал : «Это ваш младший брат, о котором вы мне рассказали ?» И сказал : «Да будет Бог милостив к тебе, сын мой !»

    Да будет Бог милостив к тебеЙохнеха (יָחְנְךָ) — это неправильная глагольная форма Правильная форма в породе пааль от корня с удвоенным вторым согласным — йехонха (יְחָנְּךָ). , вероятно изменившаяся из-за гортанного согласного [хет].

Поделиться
Отправить