День пятый

Шмот

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 3

  1. Иди же, собери старейшин Израиля и возвести им: “Мне явился Господь, Бог ваших предков, Бог Авраѓама, Ицхака и Яакова, чтобы поведать [вам]: ‘Я вспомнил о вас и о том, как поступают с вами в Египте,
    לֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָֽמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַֽעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת־הֶֽעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    пойди и собери старейшин израиля и скажи им: “господь бог отцов ваших, явился мне – бог авраѓама, ицхака и яакова, – говоря: ‘вспоминая, вспомню я вас и то, что делается вам в египте’”».

    את זקני ישראל «…старейшин израиля…» – [старейшины – это люди, достойные быть] отобранными для собрания [мудрецов]. ведь если ты скажешь [что речь идет о] старцах [по возрасту], то как мог он собрать [вместе всех] стариков из шестисоттысячного йома, 28б. [народа]?!

     слово «старец», «старик» говорит не только (и не столько) о возрасте, сколько о мудрости, как сказано в талмуде: «старцем называют обретшего мудрость» кидушин, 32б. .

    раши показывает, что если пытаться толковать слово «старик» как возрастную категорию, то стих теряет смысл.

    Пойди и собери старейшин Израиля и скажи им: “Господь, Бог отцов ваших, явился мне — Бог Авраѓама, Ицхака и Яакова, — говоря: ‘Вспоминая, вспомню Я вас и то, что делается вам в Египте’”».

    Бог Авраѓама Того, с кем Он заключил союз, чтобы отдать ему Страну Кнаан.

    Вспомню Пришло время вспомнить.

  2. и решил избавить вас от страданий в Египте и увести вас в страну ханаанеев, хеттов, амореев, перизеев, хивеев и евусеев — в страну, источающую молоко и мед’ ”.
    וָֽאֹמַ֗ר אַֽעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֘ מֵֽעֳנִ֣י מִצְרַ֒יִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַכְּנַֽעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
    Ибн-Эзра

    И сказал: «Я выведу вас из страданий египетских в страну кнаанеев, хеттов, эмореев, призеев, хивийцев и йевусеев, в страну, источающую молоко и мед.

    Сказал Я уже обещал вашим предкам, что выведу их, как сказано: «…а они потом выйдут» (Берешит, 15:14) и «Я также выведу тебя» (Берешит, 46:4). Возможно также понять это так: именно сейчас Я принимаю такое решение [и говорю об этом[, как сказано: «…и Ты принимаешь решение и говоришь» (Иов, 22:28).

  3. Они послушают тебя. [Вместе] со старейшинами Израиля ты придешь к египетскому властелину и скажешь ему: “Господь, Бог евреев, посетил нас. Позволь же нам теперь уйти в пустыню на три дня пути, чтобы принести там жертвы Господу, нашему Богу”.
    וְשָֽׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ וּבָאתָ֡ אַתָּה֩ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַֽאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נֵֽלֲכָה־נָּ֞א דֶּ֣רֶךְ שְׁל֤שֶׁת יָמִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и послушаются голоса твоего, и пойдешь ты и старейшины израиля к царю египетскому, и скажете ему: “господь бог евреев явился нам, а теперь позволь нам пойти на три дня пути в пустыню и принести жертвы господу богу нашему”.

    ושמעו לקולך «и послушаются голоса твоего…» – [старейшины послушаются тебя.] когда ты скажешь им [в точности] эти слова: [פקוד יפקוד пакод ифкод – «вспоминая вспомнит»] см. шмот, 3:16. – [они обязательно] послушаются тебя, потому что известен им уже [издавна этот] знак. от яакова и йосефа они знали, что [тогда, когда будут произнесены] эти слова, [придет] их освобождение. яаков сказал им: «…бог, вспоминая, вспомнит вас [и выведет...]» берешит, 50:24. ; – йосеф говорил им: «когда, вспоминая вспомнит вас бог [вынесите мои кости отсюда]» там же, 50:25. .

     раши объясняет, что господь передал моше своего рода пароль, передаваемый старейшинами израиля из поколения в поколение. как могут они ослушаться моше, если тот придет посланцем от всевышнего с древним обещанием «вспоминая, вспомнит вас бог» на устах?

    נקרה עלינו «…явился нам…» – [употребленный здесь глагол נקרה никра свидетельствует о том, что это произошло] вдруг [внезапно], и таково же [его использование в других местах]: «и явился – ויקר ваикар – бог бильаму…» бемидбар, 23:4. , «…мне же явится – אקרה икаре – здесь» там же, 23:15. – я буду встречен им здесь.

     раши объясняет редко употребляемую форму глагола נקרה никра двумя яркими примерами из истории бильама, где этот глагол имеет очевидный смысл в контексте стиха. комментатор использует историю нееврейского пророка, возможно, потому, что в данном случае речь идет о том, чтобы объяснить факт получения народом израиля божественного повеления фараону, которому другой механизм откровения был бы непонятен. внезапность подобного типа откровения, характерную для нееврейских пророков, мидраш сравнивает с поллюцией берешит раба, 52:5; ваикра раба, 1:13. ср. также раши к бемидбар, 23:4. .

    И послушаются голоса твоего, и пойдешь ты и старейшины Израиля к царю египетскому, и скажете ему: “Господь, Бог евреев, явился нам, а теперь позволь нам пойти на три дня пути в пустыню и принести жертвы Господу, Богу нашему”.

    И послушаются голоса твоего Ве‑шаму ле‑колеха. Если глагол шама (שָׁמַע — «слушать») управляет предлогами бет или ламед, имеется в виду послушание идее, выраженной голосом, а не просто слушание голоса.

    Евреев Ивриим עִבְרִים. В букве йуд стоит дагеш для благозвучия и для того, чтобы подчеркнуть, что это показатель принадлежности [к роду евреев]. Ведь в слове иврим עִבְרִים («евреи») (Шмот, 5:3) йуд — это только показатель множественного числа.

    Явился нам Никра נִקְרָה. Значение глагола от корня коф‑реш‑ѓей [в этом месте] тождественно значению глагола от корня коф‑реш‑алеф, как показывает пример «оказался (никро никрейти נִקְראֹ נִקְרֵיתִי) я на горе Гильбоа» (Шмуэль II, 1:6). А смысл этого «явления» я объясню, говоря о «чтобы не поразил Он нас» (Шмот, 5:3) См. комм. там .

    Бог евреев Бог трех праотцев Ведь выше Моше говорит, что теперешний народ не знает имени Господа. Авраѓам первым был назван иври («еврей») (Берешит, 14:13) .

    Явился нам Никра נִקְרָה, подобно сказанному «оказался (никро никрейти נִקְראֹ נִקְרֵיתִי) [я на горе Гильбоа]» (Шмуэль II, 1:6). Подобно этому сказал Моше: «чтобы не поразил Он нас» (Шмот, 5:3), и я объясню [смысл явлений Всевышнего] в комментарии к началу книги Ваикра См. комм. к Ваикра, 1:1 .

    И послушаются голоса твоего Поверят.

  4. Мне уже ведомо, что царь Египта не позволит вам уйти, если не [принудить его] силой.
    וַֽאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י לֹֽא־יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לַֽהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    а знаю, что не даст вам царь египта уйти, если не рукою крепкою.

    לא יתן אתכם מלך מצרים להלוך «…не даст вам царь египта уйти…» – [«а я знаю, что не даст вам царь египта уйти, если не рукою крепкою»,] если я не покажу ему сильную руку [свою, то есть великие чудеса]. иначе говоря, пока не дам ему познать силу моей руки, не даст он вам уйти.

     стих вызывает трудность в понимании, связь между его первой и второй частью не вполне ясна. раши объясняет, что вторая часть фразы указывает на необходимое условие, при котором фараон отпустит сынов израиля.

    לא יתן «…не даст…» – [надо понимать так, как в арамейском переводе] «не позволит», – как [например] сказано: «…потому я не дал לא נתתיך ло нтатиха – тебе…» берешит, 20:6. , «…но бог не дал ему – לא נתנו ло нтано – причинить мне зло» там же, 31:7. . и во всех [этих примерах глагол «давать»] означает «позволять», «давать возможность».

     раши объясняет здесь то, что хорошо знакомо русскоязычному читателю, – значение глагола «дать», которое в иврите, как и в русском, имеет не только значение «дать нечто», но и «предоставить возможность», «позволить».

    ולא ביד חזקה «…если не рукою крепкою». – а некоторые толкуют [весь этот стих иначе: «а я знаю, что не даст вам царь египта уйти], но не рукою крепкою», – то есть не потому, что рука его крепка, он не отпустит вас, ведь когда «протяну я руку мою и поражу египет» шмот, 3:20. [отпустит он вас], и так переведен этот [стих на арамейский]: «…а не потому, что сила его велика». и это известно мне от имени рабби яакова, сына рабби менахема.

     раши предлагает другое возможное понимание стиха: слово «рука» в торе относится не к всевышнему, а к фараону. таким образом, смысл стиха получается иным по сравнению с предложенным прежде:

    «а я знаю, что не даст вам царь египта уйти, но не потому, что рука его сильна, не отпустит он вас». это мнение приведено от имени рабби яакова, сына рабби менахема, быть может, сына менахема бен хелбо (ХI в.), но, возможно, некий копиист при переписывании текста переставил имена и цитируемое мнение принадлежит менахему бен яакову ибн саруку и действительно, в некоторых рукописях зафиксирована версия: «менахем бен яаков». , махберот которого раши часто цитирует в своем комментарии.

    А Я знаю, что не даст вам царь Египта уйти, если не рукою крепкою.

    Не даст Права. Или этот глагол означает «не позволит», подобно «Я не дал тебе прикоснуться к ней» (Берешит, 20:6).

    Если не рукою крепкою Не даст, благодаря своей крепкой руке. А [Саадья] Гаон В переводе Торы. объяснил это так: даже после того, как [Я] один раз покажу ему [Мою] крепкую руку.

  5. [Поэтому] Я простру руку Свою и поражу Египет, сотворив там разные чудеса. И тогда он вас отпустит.
    וְשָֽׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתָ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶעְשֶׂ֖ה בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַֽחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם
    Ибн-Эзра

    И протяну Я руку Мою, и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые совершу в среде [народа] его; и после того он отпустит вас.

    И протяну Я руку Мою В ответ на его руку См. предыдущий стих .

    Руку Мою Мои казни Разумеется, у Всевышнего не может быть рук , ведь удары наносятся рукой.

  6. И внушу я египтянам приязнь к этому народу, так что вы, уходя [оттуда], уйдете не с пустыми руками.
    וְנָֽתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵֽלְכ֖וּ רֵיקָֽם
    Ибн-Эзра

    И дам народу этому приязнь в глазах египтян; и [так это] будет: когда пойдете, уйдете не с пустыми руками.

    И дам этому народу приязнь Это тоже будет чудом: египтяне будут упрашивать евреев, чтобы те одолжили у них, поэтому сказано «и те им давали (ва‑яшилум וַיַּשְׁאִילוּם) В каузативной породе ѓифиль » (Шмот, 12:36), а ведь обычно в мире происходит наоборот.

    С пустыми руками Рейкам רֵיקָם. Буква мем в этом слове — добавочная Оно означает то же, что рейк רֵיק («пустой») , оно встречается часто, в том числе с глаголом женского рода: «не приходи с пустыми руками (рейкам רֵיקָם)» (Рут, 3:17). Подобно ему слово хинам От слова хен («милость») חִנָּם.

    И дам этому народу приязнь Когда они будут отпускать вас, как сказано в предыдущем стихе.

  7. Каждая женщина возьмет у своей соседки и у жилиц в своем доме серебряные и золотые вещи, а также одежду: вы оденете [в это] ваших сыновей и дочерей. Так вы опустошите Египет.
    וְשָֽׁאֲלָ֨ה אִשָּׁ֤ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹ֑ת וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת־ מִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    а возьмет женщина у соседки своей и у жилицы в ее доме вещи серебряные, и вещи золотые, и одежды; и вы возложите их на сыновей ваших и на дочерей ваших и используете египет».

    ומגרת ביתה …и у жилицы в ее доме… – у той, кто живет с ней в [одном] доме.

     раши поясняет редкую форму מגרת мигарат – «жилица».

    ונצלתם …и используете… – [слово это нужно понимать] как в арамейском переводе: «и опустошите». и такое [же значение этот корень имеет в следующих текстах]: «…и опустошили они – וינצלו ваенацлу – египет» шмот 12:36. , «и сняли (опустошили) сыны израиля – ויתנצלו ваитнацлу – свои украшения…» там же, 33:6. . буква же נ нун – корневая.

    а вот менахем отнес корень этого глагола к тетради [корней, начинающихся на] цади [а не на нун. то есть, по его мнению, корень слова – צל цл, а не נצל нцл. он приводит примеры]: «и бог отнял –

    ויצל ваяцель – стада вашего отца…» берешит, 31:9. , «…которое отнял – הציל ѓициль – бог у отца нашего…» там же, 31:16. .

    и недостоверны его [менахема] слова, ведь если бы не являлась буква нун частью корня и была огласована знаком хирик – נִ, то глагол был бы не активным, а пассивным. это [можно видеть на примерах с некорневой буквой нун]: «…и будете отдалены – ונסחתם венисахтем – от земли…» дварим, 28:63. , «…и будете вы отданы – ונתתם венитатем – врагам» ваикра, 26:25. , «…и будете побеждены – ונגפתם венигафтем – врагами…» там же, 26:17. , «…и будете расплавлены – ונתכתם венитахтем – в нем» йехезкель, 22:21. , «…и скажете вы: “спасены мы – ונצלנו веницальну”» ирмеяѓу, 7:10. – [все эти глаголы стоят] в пассивной форме. а вот в глаголах, где нун – первая корневая буква [а не служебная, как в приведенных примерах] и то появляется, то выпадает, как в глаголах נוגף, נושא, נותן, נושך ногеф, носе, нотен, ношех, она огласована [не хириком, как разбиралось выше, а] шва, краткими гласными. например: «…и привезите – וּנְשָׂאתֶם унсатем – вашего отца…» берешит, 45:19. , «…и дайте – וּנְתַתֶּם унтатем – им землю гильад…» бемидбар, 32:29. , «обрезайте – וּנְמַלְתֶּם унмальтем – вашу плоть» берешит, 17:11. .

    а потому я утверждаю, что [буква нун] со знаком [гласной «и»] хирик является корневой, а отглагольное существительное от [рассматриваемого глагола ונצלתם веницальтем] – ницуль נִצּוּל. это «тяжелая основа» [обратите внимание на дагеш, точку в букве צּ цади, утяжеляющей слово], подобно этому огласованы и слова דבור, כפור, למוד дибур, кипур, лимуд. в активной форме глагола [первая в корне буква огласована] знаком хирик, [как в следующих примерах: «…и скажите – וְדִבַּרְתֶּם ведибартем – скале» бемидбар, 20:8. , «…и искупите – וְכִפַּרְתֶּם вехипартем – дом» йехезкель, 45:20. , «и учите – וְלִמַּדְתֶּם велимадтем – им ваших сыновей…» дварим, 11:19. .

     раши вновь выступает оппонентом грамматиста менахема ибн сарука. выясняя точное значение глагола ונצלתם веницальтем, он большую часть комментария посвящает выяснению того, является ли первой буквой корня нун (и тогда глагол надо понимать как «и опустошите») или цади (и тогда правильным переводом будет «отнимите»). раши придерживается первой трактовки и доказывает свое мнение примерами из танаха.

    А возьмет женщина у соседки своей и у жилицы в ее доме вещи серебряные, и вещи золотые, и одежды; и вы возложите их на сыновей ваших и на дочерей ваших и отнимете у египтян».

    Возьмет женщина А в другом месте сказано «и выпросили (ва‑ишалу וַשְׁאֲלוּ)» (Шмот, 12:35) — мужчины и женщины. Вначале упомянуты женщины, так как больше в обычае женщин, чем мужчин, просить у соседок золотые и серебряные драгоценности, надевать их на шею своим сыновьям и дочерям, вдевать им кольца в уши и нос, надевать браслеты и полумесяцы. Так и сегодня поступают в странах ишмаэлитов, в отличие от стран необрезанных В христианских странах, в отличие от мусульманских, не было принято надевать на девочек украшения . Поэтому же упомянута «колдунья» (Шмот, 22:17), [а не колдун], так как женщины чаще занимаются колдовством, чем мужчины Санѓедрин, 67а. .

    И у жилицы в ее доме У них было собственное жилье.

    Некоторые жалуются и говорят, что наши праотцы — воры Ведь они не отдали египтянам вещи, которые попросили у них взаймы (как следует из значения глагола шааль) . Но как же они не видят, что это было сделано по вышнему приказу! И не стоит спрашивать о причинах этого, ведь Всевышний — творец всего, и Он дает богатство тому, кому захочет, а потом забирает у него и отдает другому. И в этом нет ничего плохого, ведь все принадлежит Ему Ср. комм. Раши к Берешит, 1:1 .

    И вы… отнимете Ве‑ницальтем וְנִצַּלְתֶּם, подобно «и скажите (ве‑дибартем וְדִבַּרְתֶּם)» (Бемидбар, 20:8). Ведь эта форма может быть образована и в породе нифаль, подобно ве‑нигафтем וְנִגַּפְתֶּם («и будете побеждены») (Ваикра, 26:17).

    И вы… отнимете Ве‑ницальтем וְנִצַּלְתֶּם, подобно «И Бог отнял (ѓициль הִצִּיל) Глагол от того же корня » (Берешит, 31:9). Это слово родственно слову ѓацала (הַצָּלָה — «спасение») — спасение от несправедливости, совершавшейся по отношению к ним.

Глава 4

  1. Моше сказал: — А что, если они мне не поверят и не послушают меня? Что, если скажут: “Не являлся тебе Господь”?
    וַיַּ֤עַן משֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹא־ יַֽאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהֹוָֽה
    Ибн-Эзра

    И ответил Моше, и сказал: «Но ведь они не поверят мне и не послушают меня, они ведь скажут: “Не являлся тебе Господь”».

    И ответил Моше Но ведь Всевышний сказал ему, что старейшины послушаются его! Шмот, 3:18 Видимо, поскольку сказано только «послушаются», [Моше подумал, что] в душе они ему не поверят.

  2. — Что у тебя в руке? — спросил его Господь. — Посох, — ответил тот.
    וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהֹוָ֖ה [מזה] מַה־זֶּ֣ה בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал ему господь: «что это в руке твоей?» и тот сказал: «посох».

    מזה בידך «что это в руке твоей?» – [«что это»] потому написано слитно מזה мазе, [чтобы можно было] понять [написанное и как «что это в руке твоей?», и как «от того, что в руке твоей»]. [всевышний говорит моше, что] посредством того, что [зажато] в его руке [т.е. посредством посоха], он будет наказан за [ложные] подозрения в адрес честных [людей] шмот раба, 3:12. [когда моше сказал: «…они не поверят мне…»].

    а согласно простому [пониманию стиха, всевышний обращает внимание моше на посох, что подобно тому], как [если бы] один человек сказал другому: «ты согласен с тем, что перед тобою камень?» – «да», – отвечает тот. «смотри, я превращу его в дерево», – говорит первый.

     комментарий построен на необычном слитном написании двух слов – «что» (מה ма) и «это» (זה зе), что может быть прочитано и как «что это», и как «от этого». раши толкует это выражение как намек на событие, происшедшее через сорок лет. тогда моше ударил этим самым посохом по скале, вместо того чтобы извлечь из нее воду словом, велением всевышнего, и был за это наказан. согрешивший недоверием к сынам израиля сам был наказан за недоверие и невнимание к повелению творца.

    вторая часть комментария основана на очевидном понимании того, что вопрос всеведущего риторический. он лишь обращает внимание моше на дальнейшие метаморфозы посоха. диалог о камне, который превратится в дерево, иллюстрирует вопрос всевышнего.

    И сказал ему Господь: «Что это в руке твоей?» И тот сказал: «Посох».

    Эти знамения были даны не для того, чтобы Моше поверил, ведь для этого ему было явлено чудо с кустарником. Эти знамения он должен был произвести перед евреями, поэтому сказано «чтобы они поверили» (стих 5). Эти знамения производятся с тем, что всегда будет под рукой у Моше. Посох — это его опора, по обычаю стариков, ведь он не приходил к фараону как пастух Это не пастушеский посох, а жезл старейшины .

  3. — Брось его на землю, — повелел [Господь]. Тот бросил [посох] на землю, и [посох] превратился в змея. Моше отпрянул.
    וַיֹּ֨אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס משֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал он: «брось его на землю». и [моше] бросил его на землю, и тот превратился в змея, и бежал моше от него.

    ויהי לנחש …и тот превратился в змея… – [этим превращением всевышний] намекнул [моше], что, злословя о [сынах] израиля, [сказав о них: «…они не поверят мне…»], тот повел себя [подобно змею] там же, 3:12. .

    мидраш характеризует злословие как «искусство змея», поскольку змей пытался оклеветать всевышнего, соблазняя хаву (см. берешит, 3:5).

    И сказал Он: «Брось его на землю». И [Моше] бросил его на землю, и тот превратился в змея, и бежал Моше от него.

    Исследователи природы удивляются: как это может быть? Они пытались найти причины исчезновения сухости [посоха] Все живое содержит влагу, и поэтому Ибн-Эзра называет здесь жизненность «влагой». . Но это пустые слова, ведь это было чудом, а не природным явлением.

  4. — Протяни руку и схвати его за хвост, — сказал Господь Моше. Тот протянул руку, схватил [змея], и в его руке [змей вновь] стал посохом.
    וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶֽאֱחֹ֖ז בִּזְנָב֑וֹ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיַּ֣חֲזֶק בּ֔וֹ וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפּֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь сказал моше: «протяни руку, и ухвати за его хвост». и [моше] протянул руку, и схватил его, и в руке его тот [вновь] стал посохом.

    ויחזק בו «…и ухвати его…» – [то есть] держи [его], и подобных примеров [словоупотребления] много в писании: «…и схватили – ויחזיקו ваяхазику – те люди его за руку...» берешит, 19:16. , «…и схватит – והחזיקה веѓехезика его за срамное место» дварим, 25:11. , «…и схватил – в והחזקתי веѓехезакти – его за бороду…» шмуэль І, 17:35. . везде, где этот глагол употреблен с предлогом ב бе, он означает «держаться», «ухватиться за что-либо».

     поскольку корнем разбираемого глагола ויחזק ваяхазек является חזק хзк, то его можно было бы понять как «укрепи». раши на примерах из писания поясняет, что везде в подобных случаях речь идет о глаголах со значением «удержать», «схватить».

    И Господь сказал Моше: «Протяни руку, и ухвати его за хвост». И [Моше] протянул руку, и схватил его, и в руке его тот [вновь] стал посохом.

    Йефет [Бен-Али] сказал, что смысл этого знамения таков: вначале фараон был ломким Досл. «мягким» , как посох, потом стал подобным змею, как сказано: «[фараон] — большой змей» (Йехезкель, 29:3), а в конце вернулся в первозданное ничтожное состояние.

  5. — Это чтобы они поверили, что тебе явился Господь, Бог их предков, Бог Авраѓама, Бог Ицхака и Бог Яакова.
    לְמַ֣עַן יַֽאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵֽאלֹהֵ֥י יַֽעֲקֹֽב
    Ибн-Эзра

    «Чтобы они поверили, что тебе явился Господь, Бог их отцов, Бог Авраѓама, Бог Ицхака и Бог Яакова».

    Чтобы они поверили Для этого ты сделай так с посохом.

  6. — Сунь-ка руку за пазуху, — снова велел [Моше] Господь. [Моше] сунул руку за пазуху, а когда он вынул ее, она была покрыта проказой, как снегом.
    וַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה ל֜וֹ ע֗וֹד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָד֖וֹ בְּחֵיק֑וֹ וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָד֖וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג
    Раши
    Ибн-Эзра

    и еще сказал ему господь: «сунь-ка руку за пазуху». и тот сунул руку за пазуху, и вынул ее, и вот – рука покрыта проказой, как снегом.

    מצרעת כשלג …проказой, как снегом. – [место на теле, пораженное] проказой, обычно белеет, [как сказано]: «а если на коже белое пятно…» ваикра, 13:4. . и этим знаком [всевышний] также намекнул ему на [грех] злословия, [ведь моше согрешил], сказав: «…они не поверят мне…» шмот, 4:1. поэтому и поразил его проказой шмот раба, 3:13. , подобно мирьям [наказанной] за злословие.

    раши в своем комментарии объясняет сравнение проказы со снегом тем, что язвы – белого цвета. заметим, что заболевание צרעת цараат, название которого обычно переводят как проказа, не имело ничего общего с лепрой – страшной инфекционной болезнью. библейская проказа была скорее духовным, чем медицинским явлением и поражала людей, согрешивших злословием. намек на это мы находим в самом названии болезни арахин, 15б. : слово מצורע мецора – «прокаженный» – можно истолковать как сокращение от выражения מוציא שם רע моци шем ра – «злословящий».

    И еще сказал ему Господь: «Сунь-ка руку за пазуху». И тот сунул руку за пазуху, и вынул ее, и вот — рука покрыта проказой, как снегом.

    Первое знамение было связано с посохом, постоянно находящимся в руках [Моше], а второе — с его рукой. Йефет сказал Это же объяснение приведено в Шмот раба, 3:13. См. также комм. к Шмот, 3:3. Возможно, Ибн-Эзра на момент написания комментария к книге Шмот не знал мидраш Шмот раба, окончательно отредактированный в XI в. Приводит это мнение также и Раши, но Ибн-Эзра невысоко ценил его комм. и часто приписывал его мнения другим мудрецам. См. комм. к Берешит, 4:19; 28:10; 31:50; Шмот, 7:12 (длинный комм.). Мы благодарим д-ра Йеѓонатана Якобса за это замечание : так как Моше заподозрил евреев в неверии, его рука покрылась проказой Везде в Писании под «проказой» (цараат צָרַעַת) имеется в виду не лепра, болезнь Хансена, а какой-то из видов лишая. Внешние проявления лепры совсем другие . Но если это так, данное знамение должно было быть первым! Ведь знамения были даны в ответ на сомнения Моше Рабби Йешуа Йешуа бен Йеѓуда, караимский комментатор говорил, что это — намек на евреев, которые вначале были свободными, потом Всевышний запятнал их рабским трудом Прокаженный находится вне общества, как и раб , но Он же излечит их и они выйдут на свободу.

    За пазуху [Саадья] Гаон В переводе Торы говорил, что хейк חֵיק — это рукав, как сказано: «в рукаве (бе‑хейко בְּחֵיקוֹ) будет нести» (Йешаяѓу, 40:11), «неси его за пазухой Или «в рукаве». » (Бемидбар, 11:12). Другие говорили, что это [часть] одежды, прилегающая к груди.

  7. [Господь] сказал: — Снова сунь руку за пазуху. [Моше] вновь сунул руку за пазуху, а когда вынул, она опять была такой же, как [и все] его тело.
    וַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָד֖וֹ אֶל־חֵיק֑וֹ וַיּֽוֹצִאָהּ֙ מֵֽחֵיק֔וֹ וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֽוֹ
    Раши

    и сказал он: «снова сунь руку за пазуху». и вновь сунул тот руку за пазуху. а [когда] вынул он ее из-за пазухи, и вот: опять стала она такой же [здоровой], как [и все] его тело.

    ויוציאה מחיקו והנה שבה …а [когда] вынул он ее из-за пазухи, и вот: опять стала она… – на этом [примере] мы учим, что милость [всевышнего проявляется] быстрее, чем наказание. ведь в начале [в предыдущем стихе, где речь шла о появлении проказы, после глагола «вынул»] не было сказано «из-за пазухи» [то есть она покрылась проказой уже после того, как он ее извлек] шмот раба, 3:13. .

     тора дважды рассказывает о том, как моше кладет за пазуху руку и извлекает ее. в первый раз речь идет о каре, а во второй – об исцелении. когда речь идет о наказании, сказано: «…и вынул ее, и вот – рука покрыта проказой…» – покрылась проказой только после того, как вынул; когда же речь идет об исцелении, сказано: «…вынул он ее из-за пазухи, и вот… как [и все] его тело» – т. е. вынул ее уже здоровой, исцеление произошло моментально, когда рука еще была за пазухой там же, 3:13. . отсюда раши делает мировоззренческий вывод: избавление приходит быстрее, чем наказание.

  8. — Если они не поверят тебе и не послушаются первого знамения, то поверят другому знамению.
    וְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַֽאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָֽרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַֽחֲרֽוֹן
    Раши
    Ибн-Эзра

    «и будет так: если они не поверят тебе и не послушаются первого знамения, то поверят другому знамению.

    והאמינו לקול האות האחרון «…то поверят другому знамению». – когда скажешь им [сынам израиля]: «я был наказан за злословие о вас», – то

    они поверят тебе, ведь они уже выучили [этот урок на опыте тех], кто замышлял причинить им зло [и был] наказан [за это] недугами, как, к примеру, фараон см. берешит, 12:17. и авимелех см. там же, 20:18. из-за сары.

     раши объясняет, что человек, сам сообщающий о себе порочащую его информацию, подтверждаемую той, которой уже располагают его слушатели, несомненно, вызовет доверие к своим словам.

    {

    «И будет так: если они не поверят тебе и не послушаются голоса первого знамения, то поверят голосу последнего знамения.

    Если они не поверят тебе Всевышний знает заранее, поверят они или не поверят, но Писание говорит с точки зрения Моше: если некоторые евреи не поверят посредством первого знамения, то они поверят посредством другого знамения.

    Голоса… знамения У знамения нет голоса, но Тора говорит человеческим языком Брахот, 31б и др . Подобная [метафора] — «смерть и жизнь в руке языка» (Мишлей, 18:21).

    Последнего знамения Писание называет это знамение «последним», хотя после него будет еще третье, поскольку на тот момент [Всевышний] показал [Моше] лишь два знамения, а третье еще не показал.

    Если они не поверят тебе Известно, что Всевышний знает все заранее, но Писание говорит с точки зрения Моше. Всевышний сказал ему: «и послушаются голоса твоего» (Шмот, 3:18), а Моше ответил: Я боюсь, что некоторые из них мне не поверят. Таким образом, «если они не поверят» надо понимать как «если ты скажешь, что они не поверят», и так же в следующем стихе.

  9. А если [они] не поверят обоим этим знамениям и не послушают тебя, то зачерпни воды из реки и вылей [ее] на сушу — и вода, которую ты зачерпнешь из реки, превратится на суше в кровь.
    וְהָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַֽאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָֽאֹת֜וֹת הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָֽקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָֽׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת
    Раши
    Ибн-Эзра

    если даже [они] не поверят и двум этим знамениям и не послушаются тебя, то зачерпнешь воды из реки и выльешь [ее] на сушу; и станет та вода, которую ты зачерпнешь из реки, – станет кровью на суше».

    ולקחת ממימי היאור «…зачерпнешь воды из реки…» – показал им [несостоятельность идолопоклонства] первым же ударом, сразу, поразив их божество. ведь [египтяне] поклонялись нилу, дававшему им жизнь [орошая их поля]. и воду из него обратил в кровь.} этот комментарий отсутствует во многих более поздних изданиях раши.

     раши объясняет, что знамения и казни были не только возмездием египтянам за муки евреев, но и имели дидактический смысл – показать всем, и евреям, и неевреям, что всевышний – единственный владыка этого мира.

    והיו המים «…и станет та вода…» – [в этом стихе слова] «и станет» [повторены] дважды. я думаю, что если бы было сказано [так]: «и та вода, которую ты зачерпнешь из реки, станет кровью на суше» [то есть «и станет» было бы употреблено лишь один раз], то можно было бы подумать, что [вода] обратится в кровь в руке [моше и лишь затем уже кровью], в которую она превратилась, прольется на сушу. а из стиха [где это выражение повторено дважды] мы понимаем, что [вода] не превратится в кровь, пока не окажется на земле.

     раши комментирует видимую избыточность текста торы: повторение выражения «и станет» на первый взгляд не вызвано необходимостью и не добавляет ничего к пониманию написанного. комментатор истолковывает это удвоение как предотвращающее ошибочное понимание текста и уточняющее последовательность событий.

    Если даже [они] не поверят и двум этим знамениям и не послушаются тебя, то зачерпнешь воды из реки и выльешь [ее] на сушу; и станет та вода, которую ты зачерпнешь из реки, — станет кровью на суше».

    А если некоторые евреи не поверят и посредством последнего знамения, яви третье знамение, и они поверят. И сказано: «и сотворил [Моше] знамения на глазах у народа» (стих 30). Третье знамение является частью первой из египетских казней, которые будут происходить.

  10. — О Господь! — сказал Моше Господу. — Я не умею красиво говорить, и никогда не умел, и [не научился] даже с тех пор, как Ты обратился к рабу Своему. Я не красноречив и косноязычен.
    וַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה אֶל־יְהֹוָה֘ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ֖ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал моше господу: «господин мой! я не был красноречивым человеком также и со вчера, также и с позавчера, также и с тех пор, как ты начал говорить с рабом твоим, ведь я тяжел устами и косноязычен».

    גם מתמול «…также и со вчера…» – [отсюда] мы учим, что [целых] семь дней всевышний убеждал моше [говоря с ним] из терновника, чтобы тот пошел со своей миссией [к фараону]. [тут приведены три временных промежутка]: «со вчера», «с позавчера», «с тех пор, как ты начал говорить». [но речь идет не о трех днях, как могло бы показаться] ведь еще трижды [написан союз] גם – «также» [функция которого – расширение буквального смысла, прибавление чего-либо к сказанному]. следовательно, всего получается шесть [дней]. а на седьмой день моше сказал всевышнему: «…пошли… через кого посылаешь…» – и разгневался [на него всевышний], и [лишь] тогда принял [моше] на себя [эту миссию].

    [моше так упорствовал] только потому, что не хотел отнимать величие у аѓарона, своего брата, который был старше его и [также был] пророком, как сказано: «[и пришел человек божий к эли, и сказал ему: “так сказал господь:] ‘я открылся дому отца твоего, когда были они в египте, в доме фараона’ ”» шмуэль І, 2:27. . [первосвященник эли был потомком аѓарона, то есть всевышний еще в египте открылся] аѓарону. а еще [пример]: «…я открылся им в стране египетской... и я сказал им: откажитесь каждый от мерзости [которая перед] глазами его...» йехезкель, 20:5,7. – это пророчество [тоже] было дано аѓарону шмот раба, 3:16. .

     в чрезвычайно лаконичной форме, в нескольких отрывочных фразах скрыт драматический диалог длиной в неделю между всевышним и моше.

    раши доказывает ссылками на пророков и мидраш, что аѓарон пророчествовал в египте тогда, когда моше еще не был пророком. поэтому моше и не хочет присваивать себе миссию аѓарона и настаивает: «…пошли… через кого посылаешь!» – возложи пророчество на того, кто и так уже пророчествует, – на моего старшего брата.

    כבד פה «…я тяжел устами…» – тяжело мне говорить. на французском языке balbus [«говорить, запинаясь»].

     можно было бы понять это выражение как описывающее физический недуг моше, нарушение артикулярной моторики ли-фшуто шель раши. , но раши относит слова «тяжел устами» к процессу речи и понимает их так: я запинаюсь в речи, не говорю бегло.

    И сказал Моше Господу: «Господин мой! Я не был красноречивым человеком также и со вчера, также и с позавчера, также и с тех пор, как Ты начал говорить с рабом Твоим, ведь я тяжел устами и косноязычен».

    Би. Все комментаторы согласны, что это частица, выражающая просьбу А не слово со значением «во мне». . А рабби Йеѓуда ѓа-Леви говорил, что это сокращение выражения «на мне (би), господин мой, грех», иными словами: «накажи меня как хочешь, только позволь сказать».

    Красноречивым Умеющим красиво говорить, не запинаться и не заикаться, правильно произносящим все звуки.

    Также По обычаю еврейского языка при сравнении двух или трех вещей слово гам (גַּם — «и, также») ставят также перед первым словом, подобно «правь нами и ты, и твой сын, и твой внук» (Шофтим, 8:22).

    Позавчера Слово тмоль תְּמוֹל обозначает прошедший день, а слово шильшом שִׁלְשׁוֹם — день, который был перед ним. Окончание мем здесь обозначает множественное число Оно не добавочное, как в словах рейкам и хинам (см. комм. к Берешит, 3:21) , ведь имеется в виду то, что было два дня назад. И не имеет значения то, что под буквой шин не стоит камац, как должно было быть . Может также быть, что мем здесь — добавочная, ведь в слове от этого корня может стоять добавочная мем и в начале: «месяца через три (ке‑мишлош כְּמִשְׁלֹשׁ)» (Берешит, 38:24).

    С тех пор, как Ты начал говорить Ме‑аз даберха — с того времени, как Ты начал говорить. Подобно этому сказано: «с того времени (ме‑аз מֵאָז), как я пришел к фараону говорить от Твоего имени» (Шмот, 5:23). Косноязычие Моше не исчезло, оно осталось, как было. Тот, кто говорит Рашбам , что [Моше] забыл египетский язык И поэтому не мог говорить с фараоном , не прав, ведь Моше говорит о двух вещах: «тяжел устами (квад пе כְּבַד פֶּה)» и «косноязычен (квад лашон כְּבַד לָשׁוֹן)». Всмотримся и в ответ Всевышнего: «Кто дал уста человеку и кто делает его немым» (стих 11), здесь не идет речь о египетском языке. Моше родился тяжелым устами, он не мог выговаривать без запинки губные («уста») и язычные («язык») звуки, и только часть из них он мог произносить правильно. Поэтому сказано: «Я буду при устах твоих, и укажу тебе, что тебе говорить» (стих 12) — я прикажу тебе говорить такие слова, в которых не будет трудных для тебя звуков Впрочем, в высказываниях Моше в Пятикнижии представлены в равной мере все группы звуков .

    Би. Я уже объяснил это слово См. комм. к Берешит, 43:20 .

    Красноречивым Умеющим красиво говорить, ведь с царем нужно говорить красиво.

    Также и со вчера, также и с позавчера, также и с тех пор, как Ты начал говорить с рабом Твоим Я никогда не был таким. Эта фраза показывает нам, что пророческий разговор [Моше со Всевышним] занял больше одного дня.

    Тяжел устами От природы.

    Косноязычен В египетском языке. Ведь он много лет на этом языке не говорил Явление Всевышнего произошло после того, как Моше бежал из Египта, женился и породил двух детей. .

  11. — Кто дает уста человеку? — сказал Господь. — Кто делает [его] немым или глухим, зрячим или слепым? Не Я ли — Господь?
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֘ לָֽאָדָם֒ א֚וֹ מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָֽנֹכִ֖י יְהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал ему господь: «кто дал человеку уста, и кто делает его немым, или глухим, или зрячим, или слепым?

    מי שם פה וגו’ «кто дал уста…» – кто научил тебя [что] говорить, когда тебя судили перед фараоном за [убийство] египтянина?!

    או מי ישום אלם «…и кто делает его немым…» – кто [заставил] фараона онеметь, чтобы он не настоял на твоей казни?! кто сделал слуг его глухими, чтобы не услышали его приказ [казнить] тебя?! а палачи, – кто сделал их слепыми, чтобы не увидели, как бежал ты с эшафота и скрылся?!

    И сказал ему Господь: «Кто дал уста человеку и кто делает его немым, или глухим, или зрячим, или слепым?

    Кто дал уста человеку и кто делает его немым, или глухим, или зрячим, или слепым «Уста» соответствуют «немому», «зрячий» — «слепому», а «глухой» остался без соответствия. Но дело в том, что слово пикеах פִּקֵּחַ противоположно и «глухому», и «слепому», как сказано: «отверсты (пакоах פָּקוֹחַ) уши» (Йешаяѓу, 42:20), «отверзть (лифкоах לִפְקחַֹ) глаза слепые» (там же, стих 7). [Всевышний] обещал не излечить [Моше] от косноязычия, но лишь указывать ему, как и что говорить.

    Кто дал уста человеку и кто делает его немым, или глухим, или зрячим, или слепым «Уста» соответствуют «немому», «зрячий» — «слепому» и «глухому», как сказано: «отверзть (лифкоах לִפְקחַֹ) глаза слепые» (Йешаяѓу, 42:7), «отверсты (пакоах פָּקוֹחַ) уши» (там же, стих 20).

  12. А теперь ступай! Я буду при устах твоих, и Я научу тебя, что говорить.
    וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָֽנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ וְהֽוֹרֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר
    Раши

    не я ли, господь? а теперь иди; и я буду при устах твоих, и укажу тебе, что тебе говорить».

    הלא אנכי «не я ли?..» – [кто сделал все это, если не я –] тот, чье имя господь, я сделал все это.

     комментарий добавляет дополнительный уровень понимания: основываясь на мидраше танхума, разд. шмот, 10. , раши относит риторические вопросы всевышнего к конкретной, хорошо знакомой моше ситуации, к суду над ним. как ты можешь, говорит всевышний, сомневаться в исполнимости твоей миссии, если ты уже видел, как чудесным образом в нужный момент ты стал красноречив, фараон нем, слуги его глухи, а палачи слепы?!

  13. Но Моше сказал: — О Господь! Пошли кого-нибудь другого!
    וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְׁלַח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח
    Раши
    Ибн-Эзра

    но тот сказал: «господин мой! пошли, прошу [тебя, того], через кого посылаешь!»

    ביד תשלח «…через кого посылаешь!» – [посредством того, через кого ты] обычно посылаешь [пророчество, то есть] через аѓарона барайта 32 мидот, 4. .

    а другое объяснение [таково]: пошли через [кого угодно, кроме меня, посредством] другого [пророка, кого бы ни выбрал ты, чтобы] послать [пророчество] таргум онкелос. . потому что мне не суждено войти в страну [израиля] и стать в будущем освободителем [народа], а у тебя много посланников.

     использованное в стихе выражение сложно для понимания, его близкий к буквальному перевод: «пошли посредством пошлешь». очевидно, перед нами эллипсис – опущено существительное. кого моше предлагает послать вместо себя? раши предлагает два понимания. согласно первому из них, моше неявно указывает на аѓарона как на более достойного посланника. согласно второму объяснению, он предлагает не конкретного посланка, а любого из возможных «многочисленных посланцев» всевышнего. вслед за онкелосом раши считает, что, по мнению моше, этот «другой» будет более достойным этой миссии, чем он сам.

    Но тот сказал: «Господин мой! Пошли теперь [того], через [кого] посылаешь!»

    Пошли теперь На. Я уже объяснял См. комм. к Берешит, 12:11 , что слово на означает то же, что ата עַתָּה — «теперь, сейчас», как сказано: «скажи теперь (на) народу» (Шмот, 11:2), «слушай теперь (на), Йеѓошуа-священник» (Зхарья, 3:8), «пусть будет убит теперь (на) этот человек» (Ирмеяѓу, 38:4), «горе нам теперь (на)» (Эйха, 5:16).

    Через [кого] посылаешь Бе‑яд тишлах. Пропущено слово ашер («кого, которого»). Подобно этому: «с их сердце предано» (Диврей ѓа‑ямим II, 16:9), имеется в виду «с теми, чье (ашер) сердце предано». [Моше просит] отправить с этой миссией его брата Аѓарона, который умеет хорошо говорить и не косноязычен и он часто пророчествовал Израилю. Ведь в книге Йехезкель сказано, что Всевышний посылал Израилю пророка еще до прихода господина нашего Моше «Я открылся им в Стране Египетской» (Йехезкель, 20:5). См. Шмот раба, 3:16. См. также другое доказательство, которое приводит Раши относительно этого стиха . И также сказано: «И Господь сказал Аѓарону: “Иди навстречу Моше”» Таким образом, Всевышний разговаривал с Аѓароном еще до прихода Моше в Египет. (Шмот, 4:27). Кроме того, [Аѓарон] был старше [Моше], и [Моше опасался], что тот рассердится на то, что именно Моше избран как посланец к фараону. Поэтому ему было сказано: «увидев тебя, [он] от [всего] сердца обрадуется» (стих 14).

    Моше не отказывался идти, но вначале говорил, что он не красноречив, ведь косноязычному тяжело говорить с царем. Он думал, что Всевышний сотворит с ним чудо и устранит его косноязычие, но когда Всевышний ответил ему «Я... укажу тебе» (стих 12), он понял, что его косноязычие не будет устранено. Он удивился, почему Всевышний не послал к фараону Аѓарона, потому-то и сказал: «пошли теперь [того], через [кого] посылаешь». Из ответа Всевышнего: «Ведь Аѓарон, брат твой, — левит…» — (стих 14) нам ясен смысл этого Как объяснено выше: Аѓарон будет рад тому, что послан именно Моше .

    Через [кого] посылаешь Это доказывает, что Всевышний посылал к евреям Аѓарона еще до того, как Он открылся Моше. Мы знаем это из ответа Всевышнего на это предложение См. стих 14 . И в книге Йехезкель сказано, что у евреев были пророки еще в Египте.

  14. Тогда разгневался Господь на Моше и сказал: — А как же твой брат, левит Аѓарон? Я знаю, что он умеет говорить. Он скоро выйдет тебе навстречу, и когда увидит тебя, то обрадуется [всем] сердцем.
    וַיִּֽחַר־אַ֨ף יְהֹוָ֜ה בְּמשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַֽהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָֽאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבּֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и возгорелся гнев господа на моше, и сказал он: «ведь аѓарон, брат твой, – левит; я знаю, что он будет говорить [вместо тебя], и вот он выйдет навстречу тебе и, увидев тебя, от [всего] сердца обрадуется.

    ויחר אף и возгорелся гнев… – р. йеѓошуа бен карха [говорил, что] везде, [где сказано] в торе «разгорелся гнев», есть последствия [этого], а здесь нет последствий, и мы не находим наказания [вследствие этого] гнева.

    сказал ему р. йосе: «здесь тоже [за гневом последовало] наказание». [оно заключается в следующем]: звахим, 102а.

    הלא אהרן אחיך הלוי «ведь аѓарон, брат твой, – левит…» – [всевышний сказал моше: «потомки аѓарона] должны были быть левитами, а не священниками – коѓенами. а священниками я намеревался сделать твоих потомков, а не [потомков] аѓарона. отныне же он будет священником, а ты – левитом. как сказано: «сыновья же моше, человека божьего, будут названы с коленом леви» диврей ѓа-ямим I, 23:14. .

     комментарий основан на разногласии между танаями р. йеѓошуа бен кархой (сыном великого р. акивы) и р. йосе в толковании слов о «разгоревшемся гневе» всевышнего. первый утверждает, что везде по тексту торы, где употреблено это выражение, за ним следует и наказание. исключение, по мнению р. йеѓошуа бен кархи, мы находим в приведенном тексте: всевышний гневается, но не карает. р. йосе утверждает, что наказание последовало немедленно и о нем рассказывает продолжение стиха: священничество передано от моше к аѓарону.

    הנה הוא יוצא לקראתך «…и вот он выйдет навстречу тебе…» – когда ты пойдешь в египет [аѓарон встретит тебя на пути].

    וראך ושמח בלבו «…и, увидев тебя, от [всего] сердца обрадуется». – [обрадуется] а не, как ты считаешь, обидится на тебя за то, что ты возвеличиваешься [вместо него]. и в силу этой [заслуги, за свое благородство] удостоился аѓарон возложить хошен [на грудь свою], напротив сердца.

     моше в течение недели пытался отказаться от возложенной на него пророческой миссии, полагая, что она по праву принадлежит его старшему брату. но когда всевышний все же оставил миссию за моше, оказалось, что аѓарон не только не обижен, но и рад за брата.

    хошен – один из восьми предметов одежды первосвященника, нагрудник из дорогой ткани с нашитыми на него двенадцатью драгоценными камнями, каждый из которых символизирует одно из колен израиля.

    И возгорелся гнев Господа на Моше, и сказал Он: «Ведь Аѓарон, брат твой, — левит; Я знаю, что он умеет говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе и, увидев тебя, от [всего] сердца обрадуется.

    И возгорелся гнев Если бы [Моше] отказывался идти, то [Всевышний] должен был бы захотеть умертвить его теперь, а не потом См. стих 24 , когда он уже пошел, как объясняют некоторые Рашбам . Почему бы Ему хотеть умертвить его, когда он уже пошел? История Бильама См. Бемидбар, 22:22. Там рассказывается, что Всевышний разрешил Бильаму идти проклинать евреев, но когда тот пошел, разгневался. Ибн-Эзра объясняет там, что гнев объяснялся тем, что у Бильама были дурные намерения не похожа на эту, как и история Яакова См. Берешит, 32:29. Там Рашбам объясняет, что ангел повредил бедро Яакова за то, что Всевышний велел ему не бояться, а он испугался и собрался бежать от Эсава; так же были наказаны за ослушание Моше, Бильам и Йона. Но Ибн-Эзра там объясняет (в комм. к Берешит, 32:10), что Яаков не собирался бежать, а испугался того, что он мог согрешить или совершить ошибку в своих мыслях, и потому Всевышний не будет с ним .

    Некоторые Раши, цитируя Барайту 32 мидот, 4 говорят, что нигде в Писании «горение гнева» Всевышнего не проходит бесследно Там сказано, что наказанием Моше стало то, что изначально Аѓарон должен был остаться обычным левитом, а Моше — стать священником. Теперь же их роли поменялись . Но мы укажем им на стих «И разгневался Господь на них, и [Он] их покинул» (Бемидбар, 12:9), а наказана была [одна Мирьям, но] не Аѓарон.

    А слово «левит» здесь Это ответ на приведенный в примечании выше комм. Раши. является определением Аѓарона. Так он был известен в народе: «пророк-левит», ведь были и другие люди с тем же именем.

    Левит Возможно, в народе было много людей с таким же именем, [как у Аѓарона].

    Умеет говорить Красноречиво.

    Он выйдет навстречу тебе и, увидев тебя, от [всего] сердца обрадуется Не думай, что он будет завидовать твоему посланничеству.

  15. Ты станешь говорить и вкладывать слова в его уста, а Я буду с вами обоими и научу вас, что вам делать.
    וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו וְאָֽנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨יךָ֙ וְעִם־פִּ֔יהוּ וְהֽוֹרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֽׂוּן
  16. Он будет говорить с народом вместо тебя. Он станет твоими устами, а ты будешь ему господином.
    וְדִבֶּר־ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לּ֥וֹ לֵֽאלֹהִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и он будет говорить [вместо] тебя с народом. и он станет тебе устами, а ты станешь ему властелином.

    ודבר הוא לך «и он будет говорить [вместо] тебя…» – [аѓарон будет] вместо тебя, за тебя говорить народу. и это [место в тексте является] доказательством тому, [что] везде [где местоимение] «тебе» – לך леха, «мне» – לי ли, «ему» – לו ло, «вам» – לכם лахем, «им» – להם лаѓем следует за [глаголом] דבר дбр – «говорить», – это следует понимать [как «говорить] ради, вместо [тебя, меня, его, вас, их»].

     первое чтение стиха оставляет неясным значение пары «глагол – предлог подчинения». раши объясняет, что в этом и подобных словосочетаниях правильным пониманием предлога ל ле (местоимений, начинающихся с него), будет «ради», «вместо», «за».

    יהיה לך לפה «…станет тебе устами…» – [аѓарон будет твоим] глашатаем, поскольку ты тяжел устами.

    לאלהים «…властелином». – [ты будешь его] наставником и повелителем.

     раши вынужден объяснить слово אלהים элоѓим в силу его многозначности. в зависимости от контекста оно может быть переведено как «господь», «судьи», «ангелы», «господин». наш стих может быть понят как «будешь ему господом», что, с точки зрения раши, является ошибкой. впрочем, многие комментаторы объясняют этот стих в свете роли пророка как проводника божественной воли и откровения в нашем мире. кроме того, раши объясняет, что моше будет господином аѓарона не в том смысле, в каком господствует хозяин над рабом, а подобно учителю и монарху.

    И он будет говорить [вместо] тебя с народом. И он станет тебе устами, а ты станешь ему ангелом.

    А ты станешь ему ангелом Это То, что Аѓарон будет сопровождать Моше и пересказывать его речи не урон для Моше, а почет. Аѓарон будет Моше «устами», а уста воспроизводят речь, задуманную душой, которая сама не видна и подобна ангелам, которые не видны, ибо они не есть тело. Таким образом, Моше уподобляется ангелу, это и означают слова «а ты станешь ему ангелом (элоѓим)». Слово элоѓим в Писании означает преславного Всевышнего или Его святых ангелов, ведь посредством их деяния Всевышнего проявляются на земле, или же святых нижнего мира, судящих на земле по законам Всевышнего Напр., в Шмот, 22:8 . А если слово элоѓим употребляется по отношению к идолам, это говорится с точки зрения поклоняющихся им, подобно сказанному «Хананья-пророк» Хананья был лжепророком (Ирмеяѓу, 28:5).

    И он будет говорить [вместо] тебя с народом Из этих слов следует, что Моше не говорил с народом лично, но лишь посредством Аѓарона. Возможно, когда Аѓарон умер, вместо него [говорил с народом] его сын Эльазар. Это и означают слова «И говорил Господь с Моше, чтобы сказать», приведенные во многих местах.

  17. И возьми этот посох, которым ты будешь творить знамения.
    וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָֽאֹתֹֽת
    Ибн-Эзра

    А этот посох возьми в свою руку: им ты будешь творить знамения».

    Им ты будешь творить знамения Посох превратится в змея на глазах у евреев См. Шмот, 4:30 и в танина Вид змея, см. Шмот, 7:10 на глазах у фараона. Им же будут бить Нил См. Шмот, 7:20 , выводить лягушек См. Шмот, 8:1 и вшей См. Шмот, 8:13 , низводить град См. Шмот, 9:23 , приводить саранчу См. Шмот, 10:13 и наводить тьму См. Шмот, 10:23 .

    А этот посох Который превратился в змея. Если Всевышний даровал твоему сердцу мудрость, ты поймешь многое о кустарнике снэ См. Шмот, 3:2 , руке См. стихи 6–7 , воде См. стих 9 и посохе Возможно, Ибн-Эзра намекает здесь на то, что эти явления были не изменением природы, а лишь видениями, показанными Моше, евреям и египтянам. Ведь согласно его мировоззрению, Всевышний не творит излишних чудес. См. длинный комм. к Шмот, 8:12, 10:12, 20:1. .

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Шмот

В этой недельной главе, когда Б‑г призывает Моше исполнить миссию — вывести сынов Израиля из Египта, тот просит в ответ: «Пошли того, кого Ты всегда посылаешь». Мидраш толкует это как просьбу послать вместо него Машиаха. Но какова связь между Моше и Машиахом, этими двумя освободителями? И в чем разница между ними, вследствие которой каждому дана именно та, а не другая миссия?