День четвертый

Бешалах

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 14

  1. — Простри руку над морем, — велел Господь Моше, — и обратятся воды на египтян, на их колесницы и всадников.
    וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָֽדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖וֹ וְעַל־פָּֽרָשָֽׁיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь сказал моше: «протяни руку над морем, и вернутся воды на египтян, на их колесницы и всадников».

    וישבו המים «…и вернутся воды…» – [воды] что отвесно стояли стеной, вернутся на место и накроют египтян.

     раши как бы расширяет пространство текста, ведь без этого непонятно, как могли воды «вернуться» на египтян, ведь они никогда ранее не захлестывали их.

    И Господь сказал Моше: «Протяни руку над морем, и вернутся воды на египтян, на их колесницы и всадников».

    И вернутся воды — стоявшие стеной — к прежнему состоянию.

  2. Моше простер руку над морем, и поутру море начало возвращаться на свое место; египтяне бежали ему навстречу, и Господь низверг египтян в морскую пучину.
    וַיֵּט֩ משֶׁ֨ה אֶת־יָד֜וֹ עַל־הַיָּ֗ם וַיָּ֨שָׁב הַיָּ֜ם לִפְנ֥וֹת בֹּ֨קֶר֙ לְאֵ֣יתָנ֔וֹ וּמִצְרַ֖יִם נָסִ֣ים לִקְרָאת֑וֹ וַיְנַעֵ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и простер моше руку над морем, и к утру море вернулось к силе своей; а египтяне бегут ему навстречу. и господь перемешал египтян в море.

    לפנות בקר …к утру… – [воды вернулись] в предутренние часы.

     раши поясняет смысл идиоматического выражения «повернуться к утру» с использованием глагола לפנות лифнот – «повернуться». раши поясняет точное значение выражения – в пред­утренние часы, под утро.

    לאיתנו …к силе своей… – [море вернулось] к исходной силе мехильта, 6. .

     раши, вслед за онкелосом, понимает слово איתנו эйтоно как «его силе», то есть – к его первоначальному состоянию.

    נסים לקראתו …бегут ему навстречу… – [египтяне] в панике и безумии бежали навстречу воде.

     раши поясняет, что египтяне бежали навстречу наступавшему морю не в силу какого-то замысла или в поиске спасения, но в безумии и панике.

    וינער ה’ …и господь перемешал… – [всевышний мешал их в водах моря,] как человек, который перемешивает [варево] в кастрюле, опуская ко дну то, что плавает сверху, и поднимая вверх то, что на дне. так [египтяне] всплывали, и тонули, и разбивались о морское дно, а всевышний продлевал их жизнь, чтобы они [успели] почувствовать страдание там же. .

    וינער …перемешал… – арамейский перевод этого слова «и перемешал», «и взболтал». и есть много агадических комментариев [к этому месту в тексте].

     глагол וינער ваенаэр в силу своей многозначности оставляет место для двусмысленности: נער наар означает и «молодой», «жизнеспособный», и «перемешивать», «трясти». и раши использует оба возможных прочтения, объясняя, что всевышний и давал египтянам неестественную жизнеспособность, и перемешивал воды моря со всем их содержимым.

    И простер Моше руку над морем, и к утру море вернулось к силе своей; а египтяне бегут ему навстречу. И Господь перемешал египтян в море.

    К силе своей Ле-эйтано לְאֵיתָנוֹ — к своей мощи. Это абстрактное существительное Шем давар, досл. «название сущности» , подобно «реки мощные (эйтан אֵיתָן)» (Теѓилим, 74:15).

    Бегут Я объяснил это См. комм. к стиху 22 .

    Да сотрутся кости Хиви ѓа-Кальби «Собачий Хиви». Уничижительное прозвище Хиви ѓа-Балхи (посл. четверть VIII в.), вольнодумца, комментатора Писания , говорившего, что Моше просто знал время отлива и прилива и перевел народ во время отлива, а фараон не знал этого времени и утонул [во время прилива]. Это просто глупость, ведь во время отлива дно моря не высыхает в одном месте и вода не становится стеной слева и справа: если высыхает, то все. Кроме того, море сначала отступает, а потом прибывает, а ведь фараон утонул, когда еще не все евреи перешли [море] См. комм. к стиху 29. .

    Перемешал Ва-йенаэр וַיְנַעֵר. Это глагол в породе с дагешем В средней корневой букве нет дагеша, потому что это аин, не принимающий дагеш . От того же корня образовано слово «отряхнул я (наарти נָעַרְתִּי) полу одежды своей» (Нехемья, 5:13). Об этом сказано далее: «швырнул в море» (Шмот, 15:1).

    К утру Лифнот бокер לִפְנוֹת בּקֶֹר. Также сказано: «под вечер» (лифнот эрев לִפְנוֹת עֵרֶב) (Дварим, 23:12), а после этого «зайдет солнце» (там же).

    К силе своей Ле-эйтано לְאֵיתָנוֹ — к своей мощи.

    А египтяне бегут ему навстречу Думают, что убегают, а на самом деле движутся ему навстречу.

    Перемешал Ва-йенаэр וַיְנַעֵר. От того же корня образовано слово наур נָעוּר («так да будет вытряхнут») (Нехемья, 5:13). Это глагол в тяжелой породе Пиэль .

  3. Вернувшаяся вода поглотила все колесницы, а также всадников фараонова войска, вошедших в море вслед за ними; ни одного из них не осталось.
    וַיָּשֻׁ֣בוּ הַמַּ֗יִם וַיְכַסּ֤וּ אֶת־הָרֶ֨כֶב֙ וְאֶת־הַפָּ֣רָשִׁ֔ים לְכֹל֙ חֵ֣יל פַּרְעֹ֔ה הַבָּאִ֥ים אַֽחֲרֵיהֶ֖ם בַּיָּ֑ם לֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּהֶ֖ם עַד־אֶחָֽד
    Раши
    Ибн-Эзра

    и вернулась вода, и поглотила все колесницы и всадников войска фараона, вошедших за ними в море; ни одного не осталось из них.

    ויכסו את הרכב וגו’ לכל חיל פרעה …и поглотила все колесницы… войска фараона… – в писании часто используется избыточная [приставка]

    ל ле [как и здесь – לכל חיל פרעה лехоль хейль пар'о] например:

    – «…всем его принадлежностям сделай из меди» шмот, 27:3. ;

    – «все орудия святилища для всего его устройства…» там же, 27:19. ;

    – «…и их колья, и их растяжки, и все их принадлежности…» бемидбар, 4:32. ; [и во всех этих примерах слово «все» – כל холь – записано с приставкой ל ле – לכל лехоль,] и это – норма языка.

    И вернулась вода, и поглотила все колесницы и всадников войска фараона, вошедших за ними в море; ни одного не осталось из них.

    И вернулась вода Которая стояла стеной См. комм. к стиху 26 .

    Ни одного Ад эхад עַד אֶחָד. Также сказано: «ничто (ад эхад עַד אֶחָד) не пало» (Шмот, 9:7). И псалмопевец сказал: «никого (эхад אֶחָד) из них не осталось» (Теѓилим, 106:11).

    Ни одного Ад эхад עַד אֶחָד. Также сказано: «ничто (ад эхад עַד אֶחָד) не пало» (Шмот, 9:7). А мнение о том, что фараон спасся, основанное на слове ад («до») Стих понимается как «не осталось, вплоть до одного», т. е. один все же спасся.  — это мидраш, ведь сказал псалмопевец: «никого (эхад אֶחָד) из них не осталось» (Теѓилим, 106:11), и никакого слова ад там нет. Кроме того, Писание говорит: «Я прославлюсь, [наказав] фараона и все его войско с колесницами и всадниками» (стих 17), то есть [наказание] началось с фараона. Еще сказано: «Сказал враг: [«Погонюсь, настигну, разделю добычу»]» (Шмот, 15:9), и далее: «Омрачил Ты ветер Твой — и море покрыло их» (Шмот, 15:10). Да и зачем долго доказывать это, если Писание говорит: «…и перемешал Он фараона и войско его в море Суф» (Теѓилим, 136:15).

  4. А сыны Израиля шли по дну моря, как по суше; справа и слева от них стеной [стояла] вода.
    וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָֽלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֣וֹךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם
    Ибн-Эзра

    А сыны Израиля шли среди моря по суше, и воды [стояли] стеной справа и слева от них.

    А сыны Израиля Об этом говорится еще раз, чтобы подчеркнуть, что фараон утонул, когда некоторые евреи еще переходили море. Это было двойным чудом: в том месте, где евреи еще переходили море, дул восточный ветер, осушавший море См. стих 21 , а там, где шел фараон со своим войском, Всевышний навел другой ветер, который размягчил водные стены. В море одновременно дули два разных ветра в двух близких местах. Это понимание подтверждается сказанным: «От Твоего гневного дыхания [вздыбились воды]» (Шмот, 15:8) — это ветер, который был с евреями, и [с другой стороны]: «омрачил Ты ветер Твой» (там же, 10) — это [ветер], который потопил египтян. Поэтому в конце Песни [на море] сказано: «Господь обратил на них [вспять] воды морские, а сыны Израиля [прошли среди моря по суше]» (там же, 19). И не удивляйся, как могли евреи пройти [через море] за одну ночь, если шестьсот тысяч человек не составляли и четверти общего количества [людей] Только боеспособных мужчин старше двадцати лет было шестьсот тысяч человек (см. Шмот, 12:37)  — может быть, они шли несколькими дорогами или море разверзлось на двенадцать частей, как сказали наши древние мудрецы См. Танхума, Бешалах, 10 . Кроме того, евреи не пересекали море, но лишь вошли в него и вышли на тот же берег, с которого вошли См. комм. к стиху 17 , как я объясню См. также комм. к Шмот, 15:22 .

    А сыны Израиля Об этом говорится еще раз, чтобы подчеркнуть, что было двойное чудо: одни тонут, а другие идут посуху, несмотря на то что они находились в море близко друг от друга. А некоторые «погрузились как свинец» (Шмот, 15:10) — их поглотило морское дно.

  5. В тот день Господь спас Израиль от рук египтян, и увидел Израиль мертвых египтян на берегу моря.
    וַיּ֨וֹשַׁע יְהֹוָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם וַיַּ֤רְא יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל־ שְׂפַ֥ת הַיָּֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и спас господь в тот день израиль от руки египтян; и увидел израиль египтян мертвыми на берегу моря.

    וירא ישראל את מצרים מת …и увидел израиль египтян мертвыми на берегу моря. – [сыны израиля увидели тела мертвых египтян] которые море выбросило на берег. [так было сделано для того] чтобы [сыны] израиля не сказали: мы поднимаемся на этот берег, а они [египтяне] вдали от нас поднимаются на другой берег и [снова начнут] нас преследовать мехильта, 6. .

     раши задается вопросом: о ком сказано «на берегу моря» – о евреях или о мертвых египтянах? если о евреях, то каким образом, стоя на берегу, они видели египтян мертвыми – ведь те должны были быть на дне моря? значит, читать стих нужно так: евреи увидели тела египтян, выброшенные на берег моря.

    И спас Господь в тот день Израиль от руки египтян; и увидел Израиль египтян мертвыми на берегу моря.

    И спас Теперь евреи были спасены от египтян, а ранее они боялись царя [Египта].

    И увидел Израиль египтян мертвыми на берегу моря Сказано, что египтяне утонули в море, и не [сказано, что] море выбросило их [трупы] на сушу Ср. Мехильта, Бешалах, 6 и цитирующего ее Раши , ведь сказано «поглотила их земля» (Шмот, 15:12). Поэтому слова «и увидел Израиль египтян мертвыми на берегу моря» нужно понимать так: евреи, стоя на берегу моря, увидели, что египтяне мертвы, поскольку утонули в море.

  6. Израиль увидел великое деяние Господа над египтянами, и народ устрашился Господа, поверив Господу и рабу Его Моше.
    וַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיַּֽאֲמִ֨ינוּ֙ בַּֽיהֹוָ֔ה וּבְמשֶׁ֖ה עַבְדּֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и увидел израиль великую руку, которой вершил господь [суд] над египтянами, и благоговел народ пред господом, и поверили они в господа и в моше, раба его.

    את היד הגדלה …великую руку… – [сыны израиля увидели] великую мощь, проявленную святым, благословен он. много значений у слова

    «рука», и в любом случае в каждом из выражений слово «рука» сохраняет и свой прямой смысл. а толкующий их пусть подбирает подходящее по смыслу значение.

     действительно, слово «рука» в иврите служит основой для многих идиом и образных выражений. иногда оно означает «право», «согласие», как в выражении «дать руку», – то есть позволить что-то. иногда – «дерзость и открытость», как в выражении «с высокой рукой», – открыто и дерзко. иногда, как в комментируемом стихе, – «могущество».

    И увидел Израиль великую руку, которой вершил Господь [суд] над египтянами, и благоговел народ пред Господом, и поверили они в Господа и в Моше, раба Его.

    И увидел Когда евреи увидели это великое [Божественное] наказание, они устрашились Всевышнего. Так же после того, как Уза умер, дотронувшись до Ковчега См. Шмуэль II, 6:7. , сказано: «И устрашился Давид Господа в тот день» (Шмуэль II, 6:9).

    И поверили они в Господа и в Моше, раба его Поверили в то, что Всевышний верен [Своему обещанию], и в то, что Моше — Его раб и делает только то, что ему заповедано Моше — не колдун, творящий чудеса по своей воле, а лишь исполнитель воли Всевышнего .

Глава 15

  1. Тогда Моше и сыны Израиля воспели Господу песнь с такими словами: “Воспою Господу, высоко вознесся Он, Коней и всадников Он в море низверг!
    אָ֣ז יָשִֽׁיר־משֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהֹוָ֔ה וַיֹּֽאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַּֽיהֹוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹֽכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    тогда споет моше с сынами израиля эту песнь господу, и они сказали такие слова: «воспою я господа, ведь высоко вознесся он; коня и его всадника швырнул в море.

    אז ישיר משה тогда споет моше… – [что значит] «тогда»? когда увидел чудо, побудило его сердце запеть песнь. и подобно этому: «тогда говорил – ידבר едабер – йеѓошуа...» йеѓошуа, 10:12. – и так же: «…дом построил – יעשה яасе – для дочери фараона…» млахим I, 7:8. – то есть решил построить для нее. так же и здесь [в комментируемом стихе, глагол стоит в будущем времени –] решил, что будет петь песнь, и сделал это: «…и они сказали такие слова: “воспою – אשירה ашира – я господа…”» и подобно этому, когда йеѓошуа увидел чудо, сердце побудило его говорить, так он и поступил: «…и сказал – ויאמר вайомер – на глазах израиля…» йеѓошуа, 10:12. и также [сказано в] песни у колодца: «тогда воспел – ישיר яшир – израиль…» бемидбар, 21:17. , – а далее следует песня, которую они запели: «поднимайтесь [воды] колодца, ответьте [песни]». [более того, такая конструкция стиха с глаголом будущего времени означает не только осуществленное намерение, но и такое, которое еще не осуществилось:] «тогда построит – יבנה ивне – шломо возвышение» млахим I, 11:7. – истолковали это мудрецы израиля так: хотел построить, но не построил санѓедрин, 91б. . отсюда мы учим, что буква י йуд [приставка, образующая будущее время глагола ישיר яшир – «запоет»] может нести смысл «намеревался», «решил». таков простой смысл стиха.

    а мидраш таков: наши мудрецы, благословенна память о них,

    говорили, что здесь тора намекает на воскресение из мертвых.

     итак, в торе сказано о моше, что он «запоет», о йеѓошуа, что он «заговорит», о шломо, что он «построит». прямой смысл этих стихов разъяснен раши в начале комментария: подобная форма глагола – «будущее время в прошлом» – означает намерение, желание. однако мидраш утверждает: все они – и моше, и йеѓошуа – еще «запоют» и т. д. после воскресения из мертвых.

    и так следует понимать все [эти примеры] кроме того, что было сказано о шломо, который решил построить, но не построил.

    и нельзя сказать [иначе] и объяснить [описанное выше] подобно иным случаям употребления [глагола] в будущем времени в значении немедленного действия. примеры такого употребления:

    – «…так сделает иов…» иов, 1:5. [в смысле «так делал иов во все дни», постоянное действие];

    – «…по слову господа расположатся станом…» бемидбар, 9:23. [то есть так они разбивали лагерь всегда];

    – «…временами облако будет…» там же, 9:20. [то есть так часто бывало].

    итак [эта конструкция с использованием глаголов] будущего времени означает обычные или постоянно повторяющиеся действия, для описания которых может быть также применен [глагол] в прошедшем времени.

    но этот [стих, где глагол будущего времени использован для обозначения] действия однократного, происшедшего в определенный момент, нельзя толковать таким образом.

     начало стиха вызывает удивление: слово «тогда», судя по контексту, указывает на прошедшее время, а глагол «споет» употреблен в будущем времени. так запел или только будет петь?

    раши приводит две распространенные глагольные конструкции: использование будущего времени в описании прошлого может означать либо намерение совершить действие, либо многократное повторение действия.

    в целом же этот комментарий полемизирует с толкованием онкелоса. арамейский перевод представляет глагол «запоет» как «перевернутый», то есть формально стоящий в форме будущего времени, но означающий действие в прошлом. раши же последовательно толкует это и подобные места в прямом смысле, как говорящие о будущем.

    следует разграничить интерпретацию раши и мудрецов талмуда: раши делит текст на два временных слоя, мудрецы же говорят о мессианском будущем. раши предлагает читать текст так: увидев чудеса, моше намеревался

    воспеть песнь, а затем и сделал это. согласно толкованию мудрецов, моше еще будет петь эту песнь после воскресения мертвых.

    כי גאה גאה «…ведь высоко вознесся он…» – [это выражение надо понимать как] «возгордился над гордыми», и таков перевод онкелоса.

    другое толкование: удвоение [глагола –] גאה גאה гао гаа – означает, что всевышний сделал [нечто] что не под силу человеку. человек в схватке сбрасывает всадника с коня, здесь же «коня и его всадника швырнул в море». а всякое действие, которое не может быть совершено никем другим, говорит о גאות ге'ут – «величии», как, например:

    – «…ведь великое – גאות геу'т – сотворил…» йешаяѓу, 12:5. .

    и также [надо сказать, что] везде в «песни [на море]» используются двойные [конструкции:]

    – «господь – моя сила, и [ему] моя песнь.

    он был спасением мне…» шмот, 15:2. ;

    – «господь – воин,

    господь – имя его там же, 15:3. .

    и так [на удвоении, построена] вся [песнь].

     это толкование отсутствует в некоторых изданиях.

    и еще одно толкование גאה גאה гао гаа – высоко вознесся, то есть он выше всех хвалебных гимнов, всякого воспевания. и сколько бы я ни воспевал его, остается нечто невысказанное о нем, в отличие от земных царей, в которых [достоинств] меньше, чем в одах о них мехильта, разд. шира, 1. .

     толкуя удвоение גאה גאה гао гаа, раши предлагает три толкования.

    1) согласно онкелосу, всевышний возвеличивается над возвеличивающими себя, возносится над заносчивыми, проявляет свое величие, карая фараона, сказавшего: «кто этот господь, чтобы я слушался его?!»

    2) согласно таргум йонатан, слово גאה гао означает «могущество», «нечто, что не под силу простому смертному».

    3) использованный в песне поэтический прием призван подчеркнуть, что величие всевышнего неизмеримо выше всех попыток описания и хвалы.

    סוס ורכבו «…коня и его всадника…» – [конь и всадник стременами и сбруей] связаны друг с другом, воды поднимают их [на поверхность]

    и опускают в глубины, а они неразделимы мехильта, разд. шира, 2. .

     в бурных водах разделение всего, что только может быть разделено, кажется неминуемым. и уж конечно, конь и всадник, если все идет по законам природы, должны бороться с волнами порознь. раши объясняет, что этот стих подчеркивает неестественность происходящего.

    רמה «…швырнул…» – [этот глагол означает] «бросил», и так же: «[а кто не падет и не поклонится] будет тотчас брошен в печь пылающую» даниэль, 3:6. .

    а мидраш-агада таков: в одном месте [в песни на море] сказано רמה рама – «швырнул», а в другом – ירה см. шмот, 15:4. яра – «низверг»; это учит нас тому, что взметались [египтяне – רמה рама от слова רום ром –] вверх и падали в пучину, как сказано: «…заложил – ירה яра – крае­угольный камень» иов, 38:6. – [сбросил] его сверху мехильта, разд. шира, 2. .

     прежде всего раши выясняет значение глагола רמה рама на основе употребления подобного ему в арамейском языке. а приводя мидраш, он разъясняет дополнительное значение двух на первый взгляд синонимичных («бросать») глаголов: ירה яра – «бросить вниз», רמה рама – «поднять наверх», «подбросить».

    Тогда воспоет Моше с сынами Израиля эту песнь Господу, и они сказали такие слова: «Воспою я Господа, ведь высоко вознесся Он; коня и его всадника швырнул в море.

    Тогда воспоет Яшир יָשִׁיר. Святому языку Ивриту свойственно употребление формы будущего времени в значении прошедшего Таким образом, этот стих означает «тогда воспел» , когда она предваряется словом «тогда», например: «Тогда построил (ивне יִבְנֶה, досл. «построит») Йеѓошуа» (Йеѓошуа, 8:30), «тогда взошел (яале יַעֲלֶה, досл. «взойдет») Хазаэль» (Млахим II, 12:18), «тогда отделил (явдиль יַבְדִּיל, досл. «отделит»)» (Дварим, 4:41). Такая же [конструкция] есть и в языке ишмаэлитов Арабском .

    Моше с сынами Израиля Песнь написал Моше, он научил ей сынов Израиля, и каждый из них пел и говорил: «Воспою я Господа». Подобно этому сказано: «И повелел Моше и старейшины Израиля» (Дварим, 27:1), ведь заповедь дал только Моше, а старейшины лишь передали ее всем.

    И они сказали такие слова Каждый из них. Или, [если понимать глагол в начале стиха как будущее время] — в каждом поколении [будут говорить так].

    Высоко вознесся Показал Свою превознесенность. Ведь конь могуч, и всадник его могуч, но Он их обоих бросил в море [легко], как стрелу.

    Швырнул [Это слово употребляется в отношении выстрела из лука], как сказано: «вооруженные, стреляющие (ромей רוֹמֵי) из лука» (Теѓилим, 78:9).

    Тогда воспоет Яшир יָשִׁיר. Форма будущего времени употреблена в значении прошедшего. Но мне кажется, что [эта форма] не обозначает определенное время Досл. «среднее время». Имеется в виду настоящее время или модус повторяющегося действия, хабитуалис. , и в святом языке нет [для этого времени] отдельной формы, поэтому его иногда обозначают формой прошедшего времени, а иногда — формой будущего. Так в стихе: «а двумя [крыльями] закрывает Всегда закрывает (йехасэ יְכַסֶּה) лицо» (Йешаяѓу, 6:2).

    Моше с сынами Израиля Моше сочинил эту песнь, а евреи подхватили ее.

    Высоко вознесся Показал Свою превознесенность. Бросил в море всадников и могучих коней, как сказано: «Ты ли дал коню мощь?» (Иов, 39:19).

    Швырнул Как стрелу.

  2. Господь — моя сила и мощь; Он — мое спасенье! Это мой Бог — прославлю Его, Бог моих отцов — превознесу Его!
    עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַֽאֲרֹֽמְמֶֽנְהוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    могущество и возмездие господа стали мне спасением. это мой бог, и буду славить его; бог отца моего, и превознесу его.

    עזי וזמרת ה’ «могущество и возмездие господа стали мне спасением» – онкелос перевел: «сила моя и восхваление мое». [огласованное камац хатуф минхат шай к этому стиху. слово] עָזִּי ази [означает] то же, что и עֻזִּי узи [с огласовкой кубуц, то есть «моя сила» – עוז оз]. а слово וזמרת везимрат имеет такое же значение, как и וזמרתי зимрати [с притяжательным местоименным окончанием].

    и я поражен огласовкой здесь слова עָזִּי ази, нет ничего подобного во всех других книгах писания, кроме тех трех мест, где именно эти два слова – עזי וזמרת ази везимрат – стоят рядом. в остальных же местах это слово огласовано знаком шурук [кубуц] о необычном названии огласовок в комментарии раши см. прим. к 14:12. – עֻזִּי узи:

    – «…моя сила – עֻזִּי узи – и крепость» ирмеяѓу, 16:19. ;

    – «сила его – עֻזּוֹ узо – тебя жду…» теѓилим, 59:10. .

    и так всякое двухбуквенное слово, огласованное мелафом [холам] см. выше, прим. 20. , когда к нему добавлена буква [местоименное притяжательное окончание] а под второй буквой не стоит знак короткого звука – шва, хатаф, то первая буква принимает огласовку шурук [кубуц] например: עז, עזי, רק, רקי, חק, חקי, עול, עולו оз, узи, рок руки, хок хуки, оль уло. [а примеры в контексте, в писании таковы:]

    – «…и снято будет ярмо его – עולו уло…» йешаяѓу, 14:25. ;

    – «и начальников надо всеми – כולו куло» там же, 14:7. .

    а в трех случаях [о которых говорилось выше, подобных сказанному в песне –] עוזי וזמרת ози везимрат [здесь, в йешаяѓу, 12:2 и в теѓилим, 118:14] – слова огласованы хатаф-камац. и еще: во всех трех случаях отсутствует притяжательное окончание и вместо זמרתי зимрати написано זמרת зимрат, а затем [везде сказано:] «и было мне спасением».

    а потому я, объясняя язык писания, говорю: одно слово עָזִּי ази не [идентично другому] עֻזִּי узи, а слово וזמרת везимрат – не то же самое, что וזמרתי везимрати. но עזי ази в нашем стихе – это глагольная форма и י йуд здесь не притяжательный суффикс [а часть основы] как в היושבי ѓайошви – «…восседающий в небесах» теѓилим, 123:1. .

    [подобно этому:]

    – «…пребывающий – שוכני шохни – в расселинах скал…» овадья, 1:3. ;

    – «…пребывавшего – שוכני шохни – в терновнике…» дварим, 33:16. .

    и в этом состоит прославление: «могущество и возмездие господа стали мне спасением». [что же до] וזמרת везимрат, то это [не потерявшее притяжательное окончание י йуд слово, а] сопряженное с именем всевышнего.

    подобно этому:

    – «…לְעֶזְרַת ה’ леэзрат ѓашем – к помощи господа…» шофтим, 5:23. ;

    – «ה’ בעברת беэврат ѓашем – от гнева господа…» йешаяѓу, 9:18. ;

    – «…על דברת בני האדם аль диврат бней ѓаадам – что касается людей…» коѓелет, 3:18. .

    значение же слова וזמרת везимрат [выясним из писания:] «…не תזמור тизмор – обрезай» ваикра, 25:4. . [и еще сказано:] «…זמיר змир – уничтожение тиранов» йешаяѓу, 25:5. – в смысле «срезать», «отрубить ветвь от ствола».

    [итак, весь стих, как мы выяснили, означает:] «могущество и возмездие всевышнего были мне спасением».

    и не удивляйся, что сказано ויהי ваеѓи – «и будет» – вместо היה ѓая – «было». в писании есть несколько подобных мест, и вот пример: «...вокруг стен храмового двора, вокруг храма и святая святых, и сделал [букв. ויעש ваяас – «и сделает»] пристройки вокруг» млахим I, 6:5. , – а следовало бы сказать עשה аса – «сделал».

    и также в книге диврей ѓа-ямим: «а сыны израиля, жившие в городах йеѓуды, над ними царствовал וימלוך ваимлох [букв. «и будет царствовать»] рехавам» диврей ѓа-ямим II, 11:17, а также млахим I, 12:17 . , – а следовало бы сказать «царствовал – מלך малах – над ними рехавам».

    [и еще:] «от бессилия господь… וישחטם ваишхатем – умертвил [букв. «и умертвит»] их – в пустыне» бемидбар, 14:16. , – а должно было быть שחטם шхатам – «умертвил».

    [и еще:] «и люди, которых посылал моше... – וימתו ваямуту – умерли…» там же, 14:36,37. , должно быть מתו мету – «умерли».

    [и еще:] «а тот, кто не обратил сердце свое к слову господа, оставил [букв. ויעזוב ваязов – «и оставит»]…» шмот, 9:21. , а надо было сказать עזב азав – «оставил».

     раши провел грамматический анализ выражения עזי וזמרת ה’ ази везимрат ѓашем. сначала, в соответствии с переводом онкелоса, слова עזי ази и זמרת зимрат были рассмотрены как существительные, причем высказано предположение, что זמרת зимрат потеряло притяжательное местоименное окончание первого лица (точнее – окончание слова עזי ази относится и к слову זמרת зимрат). однако после последовательной проверки соответствующих примеров раши останавливается на ином понимании текста. сравним исходное и заключительное прочтение.

    онкелос: «сила моя и восхваление мое могущества всевышнего были воспеты словами: и он был моим спасением». раши: «могущество и возмездие всевышнего были моим спасением».

    при этом оказалось, что окончание י и не выпало в слове זמרת зимрат, а является редко встречающимся «поэтическим излишеством» в слове עזי ази.

    זה אלי «это мой бог…» – [сыны израиля говорили: «это – мой бог»,] он сам открылся им, и они на него указывали пальцами. и [даже] рабыня на [тростниковом] море видела такое, чего не видели и пророки мехильта, разд. шира 3; шмот раба, 3:15. .

     раши последовательно настаивает на том, что указательное местоимение זה зе – «вот», «это» – уместно только там, где человек мог бы указать пальцем на нечто зримое и реальное напр., раши к шмот, 12:2. . здесь, при переходе тростникового моря, такой очевидной реальностью был всевышний.

    ואנוהו «…и буду славить его…» – онкелос переводит [слово ואנוהו веанвеѓу как «построю ему, всевышнему] נוה наве – обитель [храм]», по аналогии со словами «…тихая обитель – נוה наве…» йешаяѓу, 33:20. , «в пастбище לנוה линве… – для стада…» там же, 65:10. .

    другое толкование: [это слово] происходит от того же корня, что и נוי ной – «красота», «великолепие». [то есть это выражение с глаголом ואנוהו веанвеѓу следует понимать так:] «поведаю о великолепии [всевышнего] и [вознесу ему] хвалу» перед обитателями мира, как сказано: «чем возлюбленный твой [лучше другого] возлюбленного?.. мой возлюбленный бел и румян» шир ѓа-ширим, 5:9,10. – и так далее мехильта, разд. шира, 3. .

     раши объясняет значение глагола ואנוהו ваенвеѓу и приводит мнение онкелоса, который возводит этот глагол к корню נוה нвѓ, несущему смысл «оазис», «место отдохновения», и понимает слова моше как обет построить святилище всевышнему. однако раши не довольствуется этим и приводит иное толкование – мнение р. акивы, связывавшего глагол с корнем «красота». трудно не заметить грамматическое подобие форм в словах אנוהו анвеѓу и ארוממנהו аромеменѓу, использованных в этом стихе и являющихся, как это объясняет рашбам, восхвалением всевышнего.

    אלהי אבי «…бог отца моего…» – его-то я и буду превозносить.

    אלהי אבי «…бог отца моего…» – не я первый, кого освятил всевышний. освященность и [признание] его господом завещано мне со времен отцов моих , но его святость пребывает со мной и его власть [надо мной] со времен отцов моих»."].

     раши считает, что естественнее было бы построить фразу в обратном, хронологическом порядке: «…это бог отца... это мой бог…». согласно его толкованию, моше говорит от своего имени как в первой, так и во второй части стиха: это мой бог и связь с ним я унаследовал от моих отцов.

    Господь — моя сила и слава. Он был спасением мне. Это мой Бог, и я дам Ему обитель; Бог праотца моего, и я превознесу Его.

    Моя сила Ози עָזִּי. Рабейну Шломо Раши на этот стих сказал, что есть разница между ози с хатаф камацем Камац катан в нашей терминологии, обозначает звук «о» и узи עֻזִּי (Ирмеяѓу, 16:19) с шуруком, поэтому он считал, что йуд в слове ози — дополнительный Не влияет на значение и не является местоименным суффиксом первого лица . Но подобного этому [мнения больше ни у кого] нет. Он Раши также считал, что слово зимрат (זִמְרָת — «песнь») находится в сопряженном состоянии и стих надо понимать как «сила и песнь Господа были мне спасением». [Хотя перед глаголом «был» стоит союз вав («и»)], это подобно фразе: «На третий день и (ве) Авраѓам поднял глаза» Здесь вав не является соединительным союзом (Берешит, 22:4). Но знающий язык ишмаэлитов поймет разницу Подобное употребление союза «и» встречается и в арабском языке : фраза [со значением] «сила и песнь Господа и был мне спасением» невозможна ни на святом языке, ни на языке ишмаэлитов. А между ози с хатаф камацем и узи עֻזִּי с шуруком разницы нет, ведь сказано: «питай меня хлебом по уставу (хуки חֻקִּי)» (Мишлей, 30:8) и «устав твой и твоих сыновей (хокха חָקְּךָ)» (Ваикра, 10:13). Даже в нашей Песни сказано: «В могуществе Своем (ве-озха בְעָזְּךָ) ввел [Ты] его» (стих 13) — с камац хатафом, так же как в стихе «Господи, о силе Твоей (бе-озха בְּעָזְּךָ) возрадуется царь» (Теѓилим, 21:2). Буква же йуд [в слове ози עָזִּי] — местоименный суффикс первого лица.

    Слава В таком значении — «слава» — это слово встречается, напр., в Берешит, 43:11. Далее в комментарии Ибн-Эзра объясняет его через тиферет תפארת («величие, красота») Зимрат זִמְרָת. Рабби Моше ѓа-Коѓен Ибн-Джикатила говорил, что, поскольку слово зимрат огласовано камацем А если бы оно было в сопряженном состоянии, оно должно было быть огласовано патахом. , имеется в виду зимрати זִמְרָתִי («моя слава») [и конечная буква йуд пропущена], как в стихе «не дам сна моего (шнат שְׁנָת) глазам моим» (Теѓилим, 132:4) [слово шнат] огласовано камацем, как если бы было написано шнати שְׁנָתִי («мой сон»). Так же в стихе «удел мой (нахалат נַחֲלָת) мил мне» (Теѓилим, 16:6) имеется в виду нахалати (נַחֲלָתִי — «мой удел»), а в стихе «Господь — доля моя (мнат מְנָת), удел мой и достояние мое» (там же, стих 5) слово мнат огласовано камацем, так что имеется в виду мнати (מְנָתִי — «моя доля»). Но как он Р. Моше ѓа-Коѓен объяснит стих «доля (мнат מְנָת) царя» (Диврей ѓа-ямим II, 31:3), где слово мнат огласовано камацем, но находится в сопряженном состоянии? А «Соленое море (ям ѓа-мелах יָם הַמֶּלַח)» (Бемидбар, 34:3)? А «море Кинерет (ям кинерет יָם כִּנֶּרֶת)» (там же, стих 11)? Если же кто-нибудь скажет, что это исключения, то и зимрат можно считать исключением. Мне же кажется, что слово ози должно быть повторено далее Мошехет ахерет, досл. «влечет себя и другое слово» , как если бы было сказано ози ве-зимрат ози (עָזִּי וְזִמְרָת עָזִּי — «сила моя и слава моей силы — Господь»). Поскольку [Моше] сказал выше, что Всевышний «коня и его всадника швырнул в море» (стих 1), здесь он признает, что было это не благодаря моей силе и славе моей силы, но лишь силою Всевышнего.

    Господь Яѓ יָהּ. Это одно из трех сущностных имен [Всевышнего] Шем эцем , как я объяснял См. комм. к Шмот, 3:15 , и все они образованы от одной основы [со значением «быть»]. Поскольку слово эѓье (אֶהְיֶה — «Я есмь») распространено в языке И поэтому не может быть основным именем Всевышнего , в Преславном имени буква йуд заменена буквой вав. Имя же יה [образовано от] известного слова [йеѓи (יְהִי — «да будет»)], и буква йуд огласована камацем В тексте Ибн-Эзры — «патахом». Так он иногда называет камац из-за [последующей буквы ѓей, обозначающей] гортанный звук. А последняя буква йуд опущена, потому что в получившемся имени есть численная тайна Если записать буквы этого имени как יוד הא, их численное значение будет равно 26 — а это численное значение тетраграмматона . Это имя встречается и в сочетании с Преславным именем, как в стихе «ибо сила моя и слава — Яѓ, Господь» (Йешаяѓу, 12:2). Я уже объяснил В комм. к Шмот, 3:15 , что [Преславное] имя иногда выступает как имя, а иногда — как атрибут.

    Это мой Бог Эли אֵלִי. [Это имя означает] «Мощный».

    Я дам Ему обитель Анвеѓу אַנְוֵהוּ. Я помещу Его в обитель (наве נָוֶה).

    Это Слово «это» связано и с выражением «Бог отца моего».

    Бог праотца моего Бог Авраѓама, Ицхака и Яакова А не только «Бог отца» — Амрама, отца Моше, и отцов тех евреев, которые переходили через море .

    Я превознесу Его Расскажу о Его мощи.

    Песнь В длинном комм. Ибн-Эзра понимает это слово как «слава» Зимрат זִמְרָת. Рабби Моше ѓа-Коѓен Испанский говорил, что, поскольку слово зимрат огласовано камацем А если бы оно было в сопряженном состоянии, оно должно было быть огласовано патахом , имеется в виду зимрати (זִמְרָתִי — «моя песнь») [и конечная буква йуд пропущена], как в стихе «не дам сна моего (шнат שְׁנָת) глазам моим» (Теѓилим, 132:4) [слово шнат] огласовано камацем В рукописях Танаха, на которых основаны его современные издания, слово шнат в этом стихе огласовано патахом. , как если бы было написано шнати (שְׁנָתִי — «мой сон»). Мне же кажется, что это слово находится в сопряженном состоянии, [а предыдущее слово опущено], как если бы было сказано: ози ве-зимрати зимрат ѓа-Шем («моя сила и песнь — песнь Всевышнего»), в Нем моя сила и Его я воспою.

    Я дам Ему обитель Анвеѓу אַנְוֵהוּ. Арамейский перевод [Онкелоса] понимает это так: я сделаю Ему обитель (навэ נָוֶה), где Он будет вечно обитать со мной. [Саадья] Гаон В комментарии к книге Шмот, стр. 54 понял этот стих как «я буду прекрасен (энвэ אֶנְוֶה) перед ним», но в Писании сказано противоположное Понимание Саадьи Гаона подразумевает породу каль, но в тексте глагол стоит в каузативной породе ѓифиль .

    Я превознесу Его Буду вечно превозносить его.

  3. Господь — воитель, Господь — Его Имя!
    יְהֹוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהֹוָ֖ה שְׁמֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    господь – воин, господь – имя его.

    ה’ איש מלחמה «господь – воин…» – [букв. «господь – человек (איש иш) войны»] то есть хозяин войн [их повелитель]. подобное [этому использование слова איש иш мы находим в писании:] «…человек – איש иш – наоми…» рут, 1:3. [в смысле «ее муж», «ее хозяин»]. и слова איש иш – «человек» – или אישך ишех – «твой человек» – всегда переводятся [онкелосом на арамейский язык] как «муж», «владелец», «господин». и сказано также: «…а ты крепись и будь мужем – לאיש леиш» млахим I, 2:2. – то есть бойцом, смельчаком.

     понятно, что фраза, в которой бог, пусть даже поэтически, назван человеком (именно таково значение слова איש иш), нуждается в истолковании. раши вслед за онкелосом интерпретирует выражение «человек войны» как синоним слова «воин» или, по онкелосу, «хозяин воинских побед».

    ה’ שמו «…господь – имя его». – [всевышний] ведет войны не оружием, но своим именем. как сказал [царь] давид: «…а я иду на тебя [войной] именем господа цваот…» шмуэль I, 17:45.

    иное толкование: и тогда, когда он воюет и мстит врагам его именем [остается имя] господь [олицетворяющее атрибут милосердия]. он не перестает быть милосердным к своим творениям и продолжает поддерживать жизнь всех населяющих мир.

    и в этом он отличен от земных царей, которые, ведя войну, оставляют все свои [мирные] дела, и нет у них сил заниматься и тем и другим мехильта, разд. шира, 4. .

     вопрос, на который отвечает раши: как связано начало стиха с его концовкой? он предлагает две интерпретации.

    – первая: всевышний воюет именем своим; всевышний – воин, а его оружие – его имя.

    – второй подход: даже во времена, когда всевышний – воин, он сохраняет милосердие к творениям.

    Господь — воин, Господь — имя Его.

    Господь — воин Иш мильхама אִישׁ מִלְחָמָה. Он поддерживает любящих Его и держащихся Его, и Он же воюет против их врагов. Слово иш (досл. «человек») в этом стихе является абстрактным именем Шем давар. Оно не означает «человек» , подобно сказанному о звездах: «никто (иш אִישׁ) не отсутствует» (Йешаяѓу, 40:26), об ангелах: «каждый (иш) в свою сторону идет» (Йехезкель, 1:9), «и тот (иш) Гавриэль» (Даниэль, 9:21). Выражение иш мильхама означает то же, что бааль (досл. «хозяин») мильхама («воин»). Так же иш эмуним («верный человек») (Мишлей, 20:6) — это человек, которому верят.

    Господь — имя Его Теперь Его имя станет известно. Подобно этому сказано: «Тот, Кто призывает воды морские [и разливает их по лицу земли], Господь — имя Его» (Амос, 5:8) — только Он может сделать это.

    Господь — воин Выражение иш мильхама означает то же, что бааль (досл. «хозяин») мильхама («воин»). Слово иш (досл. «человек») в этом стихе является абстрактным именем, подобно сказанному о звездах: «никто (иш אִישׁ) не отсутствует» (Йешаяѓу, 40:26)

    Господь — имя Его Понимание этих слов ты найдешь в комментарии к стиху «ведь в нем — Мое имя» (Шмот, 23:21).

  4. Колесницы фараона и рать его низверг Он в море, В Тростниковом море утонули лучшие воители!
    מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵיל֖וֹ יָרָ֣ה בַיָּ֑ם וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם־ סֽוּף
    Раши
    Ибн-Эзра

    колесницы фараона и его войско низверг он в море, и его отборные военачальники увязли в тростниковом море.

    ירה בים «…низверг он в море…» – [у онкелоса эти слова переведены так:] «бросил – שדי шди – в море». слово שדי о глаголе שדי см. m. jastrow; w. gesenius. шди означает «бросил», «кинул». и [в ином месте] сказано: «ירה יירה яро ияре – сброшен» см. шмот, 19:13. , [и там онкелос переводит эти слова на арамейский так:] אשתדאה אישתדי иштедаа иштеди. а буква ת тав в этих словах – от приставки возвратной формы глагола התפעל ѓитпаэль.

     прибегая к арамейскому переводу как к источнику дополнительной информации, раши отождествляет корень ירה йрѓ с שדי шди. выше (15:1) он уже отметил, что этот глагол означает «бросать сверху вниз». попутно читателю, неискушенному в грамматике иврита и арамейского, сообщается кратко об обычном чередовании согласных, «рокировке» корневого ש шин с ת тав в приставке возвратной формы глагола התפעל ѓитпаэль.

    ומבחר «…отборные…» – [это отглагольное] существительное [построенное] по той же [модели, что] מרכב меркав – «сиденье», משכב мишкав – «ложе», מקרא микра – «собрание».

     приставка מ мем обычно означает «из», «от», здесь же она использована в иной распространенной функции – как формообразующая, создающая из однокоренного глагола название соответствующего действия.

    טבעו «…увязли…» – [там можно было] увязнуть только в [придонном] иле [грязи или трясине]. так сказано: «увяз я в глубокой трясине…» теѓилим, 69:3. – и еще [пример:] «…и увяз ирмеяѓу в грязи» ирмеяѓу, 38:6. . и отсюда мы учим, что [воды] моря стали глинистой жижей, чтобы наказание египтян соответствовало их преступлению. они поработили [сынов] израиля, чтобы те [месили] глину и [лепили для них] кирпичи [а теперь сами тонут в жидкой глине] мехильта, разд. шира, 4. .

     раши замечает, что судьба египтян описана в разных выражениях: часть

    из них «…погрузились в глубины…» шмот, 15:5. , другие – «...как свинец, они погрузились...» там же, 15:10. , а здесь сказано о третьих, что они «увязли». описывают ли эти выражения одно и то же явление со свойственной поэтической речи избыточностью (в этом случае перед нами художественный прием) или же каждое из них говорит об отдельном событии? раши полагает, что верно второе.

    Колесницы фараона и его войско низверг Он в море, и его третьи утонули в море Суф.

    Колесницы фараона и его войско низверг Он в море Тяжелые колесницы и все войско Он низверг, как легкую стрелу См. комм. к стиху 1 .

    Третьи Поскольку он упомянул войско, упоминает и «третьих» Военачальники, см. комм. к Шмот, 14:7 .

    Йефет Караимский комментатор Писания. сказал, что название «море Суф» [означает «Камышовое море»], подобно сказанному «камыш и тростник (суф סוּף) завяли» (Йешаяѓу, 19:6), «и поставила в тростниках (ба-суф בַּסוּף)» (Шмот, 2:3). Вокруг моря Суф растет камыш и тростник, в отличие от других морей. А рабби Йешуа Караимский комментатор Писания сказал, что [Суф] — это название города [у моря, и это название моря подобно] «море Кинерет» (Йеѓошуа, 13:27).

    Войско Пехота.

    Низверг То же, что «швырнул» (стих 2).

  5. Бездна поглотила их — они камнем пошли ко дну!
    תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָֽרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־ אָֽבֶן
    Раши
    Ибн-Эзра

    пучины поглотили их; они погрузились в глубины, подобно камню.

    יכסימו «…поглотили их…» – [это следует понимать так] как [если бы было написано] יכסום яхасум – «поглотили их». а буква י йуд в середине слова – избыточная. так бывает в писании, например: «и твой крупный и мелкий скот размножится – ירביון ирвеюн…» дварим, 8:13. – и еще [пример:] «насытятся – ירוין ирвеюн – лучшим в доме твоем…» теѓилим, 36:9. , – а первая буква י йуд [в этих примерах] образует форму будущего времени. так и следует понимать: [египтяне] завязли [в глинистом дне] тростникового моря, чтобы, возвращаясь, воды захлестнули их. а слову יכסימו ехас'юму, по его огласовке, нет подобного в писании, и можно было ожидать, что оно будет огласовано [иначе] знаком мелофом [холам].

     раши объясняет значение достаточно редкой формы глаголов.

    כמו אבן «…подобно камню», – а в других местах написано: «…как свинец, они погрузились…» шмот, 15:10. , «…пожирает их, словно [огонь] солому» там же, 15:7. . [самых отъявленных] злодеев швыряет то вверх, то вниз, как солому; [те из них, что не особо отличились в злодействе,] средние, тонут [постепенно погружаясь] подобно камню; а лучшие из них тонут, как свинец, и умирают сразу мехильта, разд. шира, 5. .

     в трех стихах одного короткого текста египтяне уподоблены свинцу, камню и соломе. раши объясняет, что эти образы информативны и в этом явлена справедливость творца: лучшие из египтян умирают сразу, без мук, и это – великая милость.

    Бездны покрыли их; они погрузились в глубины, подобно камню.

    Бездны Земные А не водные пучины , как сказано: «поглотила их земля» (стих 12).

    Покрыли их Йехасьюму יְכַסְיֻמוּ. Шурук стоит вместо холама, как в стихе «не уходи (ло таавури לֹא תַּעֲבוּרִי) отсюда» (Рут, 2:8), «хранит их (тишмурем תִּשְׁמוּרֵם) » (Мишлей, 14:3).

    Глубины Глубокие воды.

    Покрыли их Йехасъюму יְכַסְיֻמוּ. Шурук стоит вместо холама.

    Глубины Глубокие воды, как сказано: «и Ты бросил меня в глубины» (Йона, 2:4).

  6. Десница Твоя, Господь, славна мощью, Десница Твоя, Господь, повергает врага!
    יְמִֽינְךָ֣ יְהֹוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהֹוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב
    Раши
    Ибн-Эзра

    десница твоя, господь, великолепна мощью; десница твоя, господь, сокрушает врага.

    ימינך ימינך «десница твоя… десница твоя…» – [это слово] повторено дважды [поскольку] когда израиль выполняет волю всевышнего, его левая [рука] становится правой мехильта, разд. шира, 5. .

     повторение слова «правая» не является, по мнению раши, стилистическим приемом. этот несколько загадочный для непосвященных комментарий расшифровывается достаточно просто: в традиционной еврейской символике правая рука олицетворяет милосердие, левая – суд зоѓар, 26б. . «правая привлекает, левая отталкивает» сота, 47а. .

    ימינך ה’ נאדרי בכח «десница твоя, господь, великолепна мощью…» – [десница господа] спасает израиль, а вторая [рука –] тоже ставшая правой – сокрушает врага.

    но я считаю, что это следует понимать так: одна и та же правая рука и спасает израиль, и сокрушает врага [хотя] человеку и не под силу делать одной рукой два дела одновременно.

    а простой смысл стиха таков: «твоя десница великолепна в мощи своей. что она делает? сокрушает врага». и есть несколько таких стихов в писании: «ибо вот: враги твои, господь, враги твои сгинут…» теѓилим, 92:10. и подобные этому в некоторых изданиях здесь следуют несколько примеров. .

     раши предлагает три толкования стиха. первые два делят стих на полустишья, а третье интерпретирует его целиком:

    1) десница твоя, господь, великолепна мощью, а [вторая] десница твоя сокрушает врага.

    2) десница твоя, господь, великолепна мощью [поскольку] она же сокрушает врага.

    3) десница твоя, господь, великолепная мощью своей, сокрушает врага.

    נאדרי «…великолепна…» – буква י йуд в этом слове избыточна, как [в стихе] «[город] многолюдный – רבתי рабати, державный – שרתי сарати – среди стран» эйха, 1:1. . и еще [пример:] «…за украденное – גנובתי гнувти – днем…» берешит, 31:39.

     архаичная поэтическая форма прилагательного с окончанием י и

    характерна именно для языка танаха, хотя и в нем примеры такого слово­образования немногочисленны.

    תרעץ אויב «…сокрушает врага», – [десница всевышнего] постоянно крушит и ломает врага. и подобное [употребление глагола в будущем времени как указание на постоянно повторяющееся действие:] «и крушили – וירעצו ваир'ацу, и дробили сынов израиля…» шофтим, 10:8.

     раши в комментарии к шмот, 4:13 уже объяснял, что глагол в форме будущего времени иногда указывает на постоянно повторяющееся действие. пример, приведенный раши из книги шофтим, призван еще раз проиллюстрировать значение глагола תרעץ тир'ац, имеющего значение «ломать», «сокрушать».

    иное толкование: та самая десница, что «величественна в своей мощи», крушит и бьет врага.

     см. выше раши к «десница твоя, господь, великолепия мощью».

    Десница Твоя, Господь, великолепна мощью; десница Твоя, Господь, сокрушает врага.

    Великолепна Недари נֶאְדָּרִי. Последний йуд в этом слове — дополнительный Не влияет на значение , подобно: «жестокий (ахзари אַכְזָרִי)» (Мишлей, 11:17).

    Десница Твоя, Господь… десница Твоя, Господь Такое же повторение встречается в стихах: «Ибо вот враги Твои, Господи, ибо вот враги Твои сгинут» (Теѓилим, 92:10), «Подняли реки, Господи, подняли реки голос свой» (Теѓилим, 93:3). Это повторение подчеркивает, что множество раз десница Господня сокрушала врага.

    Великолепна мощью Это относится ко Всевышнему. А некоторые Саадья Гаон, Раши говорят, что это относится к деснице.

    Великолепна Недари נֶאְדָּרִי. Последний йуд в этом слове — дополнительный Не влияет на значение , подобно: «жестокий (ахзари אַכְזָרִי)» (Мишлей, 11:17). Слово ямин (יָמִין — «десница») может быть и мужского, и женского рода Если йуд в слове недари дополнительный и излишний, то это слово мужского рода, но далее сказано тиръац (תִּרְעַץ — «сокрушает») — глагол стоит в женском роде . Но, возможно, слово недари относится ко Всевышнему И стих нужно понимать так: «десница Твоя, Господь великолепный силою…» .

    Десница Твоя, Господь… десница Твоя, Господь Такое же повторение встречается в стихе: «Ибо вот враги Твои, Господи, ибо вот враги Твои сгинут» (Теѓилим, 92:10) — [это повторение подчеркивает, что] множество раз [десница Господня сокрушала врага].

    Сокрушает врага Тиръац תִּרְעַץ — ломает. Подобно этому сказано: «и сокрушали (ва-иръацу וַרְעֲצוּ), и ломали» (Шофтим, 10:8), где слово «ломали» подтверждает [это понимание].

  7. В Своем величии сокрушаешь Ты недругов, Посылаешь Свою ярость, что пожирает их, как солому!
    וּבְרֹ֥ב גְּאֽוֹנְךָ֖ תַּֽהֲרֹ֣ס קָמֶ֑יךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔ יֹֽאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ
    Раши
    Ибн-Эзра

    превосходством величия своего ты сокрушаешь восстающих против тебя; обращаешь против них ярость свою, она пожирает их, словно [огонь] солому.

    וברב גאונך «превосходством величия своего…» – если только одной его руки довольно, чтобы разбить врагов, то уж когда он поднимается «в превосходстве величия» своего, то полностью «сокрушает восставших» против него. а если уже в его «превосходстве величия» враги уничтожаются полностью, то уж когда «обращаешь против них ярость свою», то «она пожирает их, словно [огонь] солому», [бесследно].

     по мнению раши, здесь по возрастающей представлены описания трех ступеней применения силы всевышним при уничтожении его врагов.

    תהרס «…сокрушаешь…» – ты всегда сокрушаешь.

    קמיך «…восстающих против тебя…» – кто же они, эти «восстающие против него»? те, кто встает на [борьбу с народом] израиля. и так сказано: «ибо вот: враги твои шумят…», – а о каком шуме идет речь? – «…злоумышляют против народа твоего…» теѓилим, 83:3,4. , и поэтому они были названы врагами всевышнего мехильта, разд. шира, 6. .

    Превосходством величия Своего Ты сокрушаешь восстающих против Тебя; обращаешь против них ярость Свою, она пожирает их, словно [огонь] солому.

    Величия Своего Ты так велик, что сможешь сокрушить всех восстающих. Ему не нужно железное оружие: только лишь Он обратит против них Свою ярость, как пожрет их, словно огонь солому. Ярость горяча и подобна огню.

    Ты сокрушаешь восстающих против Тебя Они встали, а Ты сделал обратное — сокрушил их.

    Обращаешь против них ярость Свою, она пожирает их, словно [огонь] солому Ярость горяча и подобна огню.

  8. От дыхания ноздрей Твоих вздыбились воды, Волны стали стеною, В сердце моря застыли пучины!
    וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹֽזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    от твоего гневного дыхания вздыбились воды, стали стеною струи, застыли пучины в сердце морском.

    וברוח אפיך «от твоего гневного дыхания…» – [от дыхания] исходящего из ноздрей, – стих аллегорически говорит о шхине [божественном присутствии] как о царе из плоти и крови, чтобы человек мог представить себе [происходящее] в привычных ему [понятиях] – ведь когда человек гневается, воздух с силой вырывается из его ноздрей, и подобно этому сказано:

    – «валит дым из ноздрей его…» теѓилим, 18:9. ;

    – «…и от дуновения ноздрей его умирают» иов, 4:9. .

    и об этом сказано: «ради имени моего сделаю долгим мое дыхание…» йешаяѓу, 48:9. – то есть укрощу свой гнев. когда человек успокаивается, его дыхание становится [размеренным] долгим, а когда он разгневан – дышит коротко [прерывисто]. [и в продолжение стиха там сказано:] «…ради славы моей אחטם לך эхетам лах [вдену кольцо в] ноздри» – то есть обуздаю себя, закрою ноздри – унять гневное дыхание, чтобы оно не вырывалось наружу. [а сказанное там] לך лах [надо понимать как] «для тебя», «ради тебя». [значение же глагола אחטם эхетам, происходящего от корня חטם хтм, то есть «нос», можно уточнить в талмуде:] «скаковая верблюдица с кольцом в носу» – в трактате шабат шабат, 51б. . так я считаю.

    и везде в писании, где [встречаются] אף аф и חרון харон, я понимаю это так: «разгорелся гнев». и вот примеры тому: «…кость моя опалена жаром – חרה хара» иов, 30:30. – как бы охваченная пламенем на костре.

    [когда человек в гневе, его] ноздри пышут яростью и נחרים нхирим – хрипят. [а слово] חרון харон образовано от חרה хара – «разгорелся», подобно тому, как [слово] רצון рацон – «желание» – [образовано] от רצה раца – «желать», а [слово] חמה хема – «гнев» [этимологически] связано со [словом] חמימות хамимут – «тепло». поэтому сказано [о חמה хема – гневе – царя ахашвероша:] «…и гнев – וחמתו вехамато – пылал в нем» эстер, 1:12. . а когда гнев утихает, говорят «остыл».

     понятно, что столь антропоморфный образ – раздутые от гнева ноздри и горячее дыхание – требует комментария. и все же раши снимает проблему антропоморфизма одним коротким замечанием, а обширный и богатый примерами комментарий посвящает разбору весьма распространенной в писании аллегории небесного гнева и идиоматических выражений.

    נערמו מים «…вздыбились воды…» – [слово נערמו неерму] онкелос переводит как «умудрились воды», но простое значение этого выражения – воды нагромоздились [и не так, как жидкость, стремящаяся растечься, а] как «снопы – ערמת аремат – пшеницы» см. шир ѓа-ширим, 7:3. . и [сказанное в этом же стихе] «встали стеной» доказывает, что это правильное понимание.

    נערמו «…вздыбились…» – воды [вопреки собственной природе] вздыбились, отвердели от дыхания, вырывавшегося из твоих ноздрей, став высокими, словно стога или скирды (ערמה арема).

     онкелос переводит этот стих неожиданно для читателя, столь же неожиданно его интерпретируют мидраши: «вода исхитрилась, умудрилась». чтобы понять это толкование, упомянем принцип, лежащий в основе традиционного еврейского мировосприятия, – «мера за меру» иерусалимский талмуд, сота, 6б. . он предполагает, что наказание и вознаграждение соответствуют проступку или заслуге не только по тяжести, но и по форме. согрешивший посредством воды будет наказан водой, унизивший будет унижен, вероломный попадет в руки еще более вероломного, лгун будет обманут, благодетельного облагодетельствуют.

    фараон говорил: «давайте мудро поступим с ним…» шмот, 1:10. и «всякого новорожденного сына бросайте в реку…» там же, 1:22. – теперь же, когда пришел день расплаты, воды «умудряются» и ставят последнюю точку в жизни фараона и всего его царства.

    раши не отвергает это толкование, но считает, что, согласно простому смыслу, глагол נערמו связан не со словом עָרְמָה арма – «хитрость», а с עֲרֵמָה арема – «нагромождение», «скирда».

    כמו נד «…стали стеною…» – в соответствии с переводом онкелоса, [воды встали] стеной. слово נד нед означает «собранное», «сваленное вместе», как, например: «…собранная – נד нед – жатва в день болезни…» йешаяѓу, 17:11. , «собирает – נד нед – как стену…» теѓилим, 33:7. . тут сказано נד нед, а не נאד нод «мех для жидкости». если бы נד нед следовало понимать подобно נאד нод, то тогда этот стих имел бы следующий смысл: «собирает, словно в мех, воды моря». но тогда глагол כונס конес имел бы значение «наполняет», «собирает», а тут, как и в стихах «…встали одной стеной…» йеѓошуа, 3:16. , «…стояли одной стеной» там же, 3:13. , – [глагол] כונס конес использован в значении «вставать», «стоять». а в этом значении он не может относиться к жидкости, налитой в меха, но только к стене, нагромождению [камней].

    и еще: נאד нод всегда огласован знаком мелафом [холам] например: «…собери мои слезы в твой мех…» теѓилим, 56:9. , «…мех с молоком…» шофтим, 4:19. .

     онкелос толкует נד нед как «стена», а другой арамейский перевод, таргум йонатан, а также мехильта, – как נאד нод, то есть «меха». раши не только принимает позицию онкелоса, но и полемизирует с его оппонентами, доказывая его правоту грамматическим анализом.

    קפאו «…застыли…» – [то есть воды моря] затвердели, как сказано: «…сгустил меня – תקפיאני такпиэни, – как творог» иов, 10:10. . [воды] затвердели, окаменели, египтян же с силой швыряло на [эти] камни, и воды, отвердев [также] воевали против них.

     можно было бы предположить, что קפאו каф'у означает «замерзли», таково значение этого слова и в современном иврите. однако раши считает, что точное значение слова в данном контексте – «загустели». последняя фраза раши обыгрывает многозначность слова «твердый» в иврите: воды не только тверды, но и коварны, жестоки.

    בלב ים «…в сердце морском». – [то есть] в средоточии сил моря. таков стиль писания – [когда речь идет о сердцевине, средоточии чеголибо, называть его сердцем:] «…до сердца небес…» дварим, 4:11. , «…в сердце теребинта» шмуэль II, 18:14. . [в этом контексте слово «сердце»] означает главное и основное в чем-либо.

    раши, следуя онкелосу, объясняет идиому «сердце моря»: там, где море сильнее, необузданнее всего. а по мнению автора таргум йонатан и многих других см., напр., комм. ибн-эзры к этому стиху. , речь идет о пространственной характеристике – «в середине моря».

    От Твоего гневного дыхания вздыбились воды, стали стеною текучие, застыли пучины в сердце морском.

    От Твоего гневного дыхания Подобно этому сказано: «От дыхания Его исчезают они» (Иов, 4:9). Он окрикнул воды, и те застыли.

    Вздыбились Неэрму נֶעֶרְמוּ, от того же корня, что «ворох (аремат עֲרֵמַת) пшеницы» (Шир ѓа-ширим, 7:3).

    Текучие Воды, которые по их природе стекают вниз, стали стеною.

    Стеною Нед נֵד. То же слово встречается в стихе «одной стеной (нед נֵד)» (Йеѓошуа, 3:16).

    Застыли Кафъу קָפְאוּ. От того же корня, что и слово кипаон קִפָּאוֹן («мороз») (Зхарья, 14:6).

    В сердце морском В середине моря, подобно тому как сердце находится в середине тела по ширине.

    От Твоего гневного дыхания Как сказано: «сильным восточным ветром Слово руах רוּחַ обозначает и ветер, и дыхание, и дух. , обращая море в сушу» (Шмот, 14:21).

    Вздыбились Неэрму נֶעֶרְמוּ, от того же корня, что «ворох (аремат עֲרֵמַת) пшеницы» (Шир ѓа-ширим, 7:3).

    Стеною Нед נֵד. То же слово встречается в стихе «одной стеной (нед נֵד)» (Йеѓошуа, 3:16).

    Текучие Воды.

    Застыли Кафъу קָפְאוּ. От того же корня, что и слово кипаон קִפָּאוֹן («мороз») (Зхарья, 14:6). Воды застыли и встали стеной.

  9. ‘Догоню их, настигну, — подумал враг, — Разделю добычу, утолю свою алчность! Обнажу свой меч, истреблю их!’
    אָמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תּֽוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    сказал враг: “погонюсь, настигну, разделю добычу; наполнится ими душа моя, обнажу свой меч, разорит их рука моя”.

    אמר אויב «сказал враг…» – [фараон сказал так] своему народу, соблазняя их посулами раши к шмот, 14:16. : буду преследовать, догоню их и поделю трофеи с военачальниками и рабами моими.

     кто этот «враг», в каком контексте произнес он свою реплику? выше см. шмот, 14:5. рабы фараона критикуют его решение отпустить сынов израиля со всем их богатством. здесь приведен ответ фараона на их слова: погонимся, отнимем, поделим.

    תמלאמו «…наполнится ими…» – [слово תמלאמו тимлаэмо означает то же, что и] תתמלא титмале – «наполнится ими».

     см. раши к шмот, 15:2, 7 – о словах с местоименными окончаниями.

    נפשי «…душа моя…» – [наполнится, насытится ими] дух мой и желание мое. не удивляйся тому, что иногда одно слово может заменить два [и более, как здесь:] «наполнится ими» – תמלאמו тимлаэмо вместо תמלא מהם тимале меѓем. такие составные слова встречаются часто, например мы обозначили знаком подчеркивания ( _ , underline) слова, написанные в оригинале вместе. :

    – «…так как иссушенную землю дал_ты_мне…» шофтим, 1:15. – сказано נתתני нтатани вместо נתת לי натата ли;

    – «…и не могли говорить_с_ним мирно» берешит, 37:4. – сказано דברו дабро вместо עמו דבר дибер имо;

    – «…сыны мои ушли_от_меня…» ирмеяѓу, 10:20. – сказано יצאוני ецауни вместо יצאו ממני яц'у мимени;

    – «…число шагов моих скажу_ему…» иов, 31:37. – сказано אגידנו агидену вместо אגיד לו агид ло.

    так и в комментируемом стихе: «душа моя насытится_ими» – תמלאמו тимлаэмо вместо תמלא מהם тимале меѓем.

     объясняя значение местоименного окончания, раши исключает возможное ошибочное прочтение: «наполнит их душа моя».

    אריק חרבי «…обнажу свой меч…» – [буквально «опустошу свой меч», то есть] извлеку. выхватывая меч из ножен, человек опустошает их, и поскольку ножны оказываются пусты, здесь уместен глагол «опустошать». [приведу еще примеры употребления этого глагола:]

    – «…опустошали свои мешки…» берешит, 42:35. ;

    – «…сосуды его опустошат…» ирмеяѓу, 48:12. .

    и не говори, что извлеченное нельзя назвать «пустым» [что так допустимо сказать] только о ножнах, футляре, мешке, о том, из чего можно достать [что-либо] но не о мече или вине. ведь тогда тебе придется с некоторой натяжкой [отказываясь от связи с буквальным значением глагола] истолковывать слова אריק חרבי арик харби как «я вооружусь своим мечом» по аналогии с иным стихом: «…и ירק ваярек – вооружил своих воспитанников…» берешит, 14:14. см. раши там же. .

    мы же находим [в писании] что глагол «опорожнять», «опустошать» применяется и в отношении извлекаемого [в значении «обнажать», «извлекать»:]

    – «…масло опорожненное [то есть излитое –] תורק турак…» шир ѓа-ширим, 1:3. ;

    – «…и не опорожнилось [то есть было перелито –] הורק ѓурак – из сосуда в сосуд…» ирмеяѓу, 48:11. – и так сказано не о сосуде, а о вине.

    [а непосредственно о мече:] «…и опорожнят [то есть обнажат –] הריקו ѓерику – они свои мечи на великолепие мудрости твоей…» йехезкель, 28:7. так сказано о хираме.

     «опустошить» меч? или, как мы бы ожидали, опустошить ножны, выхватив из них меч? раши доказывает, что в иврите допустимо употребление глагола «опустошить» в отношении не только вместилища, но и содержимого.

    תורישמו «…разорит…» – [этот глагол происходит от того же корня, что и слово] רישות ришут – «нищета», «бедность», подобно «…разоряет – מוריש мориш – и обогащает…» шмуэль I,2:7. .

    раши полемизирует с онкелосом. тот перевел слово תורישמו торишему как «уничтожит». с точки зрения раши, это не вписывается в логику ситуации: фараон уговаривает своих рабов, сулит им большую добычу, обещает разорить сынов израиля, а не уничтожить их. на полях этого комментария можно отметить, что в еврейских источниках встречается выражение «нищий – как мертвый» раши к берешит, 29:11. .

    Сказал враг: “Погонюсь, настигну, разделю добычу; наполнится ими душа моя, обнажу свой меч, истребит их рука моя”.

    Сказал Фараон.

    Наполнится ими душа моя Тимлаэмо нафши תִּמְלָאֵמוֹ נַפְשִׁי, досл. «наполнится их душа моя». Это трудное [для понимания] выражение. Рабби Маринос Ибн-Джанах сказал Сефер ѓа-рикма, стр. 289 , что имеется в виду «наполнится ими душа моя», подобно сказанному: «сыны мои вышли из меня (йецауни יְצָאוּנִי) Досл. «вышли меня». » (Ирмеяѓу, 10:20). А объясняют эти слова сказанное ранее: «разделю добычу». Другие сказали, что [это выражение] сходно со сказанным: «которого побудило сердце (млао либо מְלָאוֹ לִבּוֹ)» (Эстер, 7:5): «[я осмелюсь] и истреблю их».

    Наполнится ими душа моя Тимлаэмо нафши תִּמְלָאֵמוֹ נַפְשִׁי, моя душа наполнится их имуществом.

    Истребит Торишемо תּוֹרִישֵׁמוֹ, то же слово, что в стихе: «если же вы не прогоните (торишу תּוֹרִישׁוּ)» (Бемидбар, 33:55).

  10. Но Ты повеял Своим дыханьем — и море покрыло их! Как свинец, погрузились они в могучие воды!
    נָשַׁ֥פְתָּ בְרֽוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מוֹ יָ֑ם צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    а ты [лишь] дунул духом своим – и море покрыло их! как свинец, они погрузились в могучие воды.

    נשפת «…дунул…» – [этот глагол] означает «выдыхать» – и так же: «…только дунул на них…» йешаяѓу, 40:24.

    כעופרת «…как свинец…» – на французском языке – plomb.

    צללו «…они погрузились…» – [они, египтяне] утонули, ушли в глубины. [этот глагол происходит от того же корня, что и] מצולה мцула – «глубины» см. йона, 2:4; теѓилим, 69:3. .

    Омрачил Ты ветер Твой — и море покрыло их! Они погрузились как свинец в могучие воды.

    Омрачил Ты Нашафта נָשַׁפְתָּ. От того же корня, что нешеф נֶשֶף («мрак») (Иов, 7:4). Ночью навел Ты ветер, что потопил их.

    Погрузились Цалалу צָלֲלוּ. От того же корня, что мецолот מְצוֹלֹת («глубины») (стих 5). Некоторые говорят, что [это слово имеет то же значение, что] в стихе «от грохота задрожали (цалалу צָלֲלוּ)» (Хавакук, 3:16).

    В могучие воды Связано со словом «погрузились», и стих нужно понимать так: «погрузились в могучие воды, как свинец».

    Свинец Оферет עוֹפֶרֶת. Слово от того же корня, что афар עָפָר («прах»). Если любой из шести других металлов В Средние века считалось, что существует лишь семь металлов: золото, серебро, медь, железо, олово, свинец, ртуть закопать в землю, его объем за несколько лет уменьшится, а [объем] свинца — увеличится Поэтому свинец назван словом от того же корня, что и слово, означающее «прах, земля». Свинец в земле окисляется, и его объем увеличивается; золото, олово и ртуть не окисляются; железо окисляется, но ржавчина легко отваливается, поэтому объем железного изделия после нескольких лет нахождения в земле уменьшается; а окисление меди и серебра практически не меняет их объем .

    Ветер Твой Чудо в чуде: в одном месте дули два ветра, один ставил воды стеной, а другой топил египтян. Нашафта — подул В длинном комм. Ибн-Эзра понимает это слово по-другому , как сказано: «лишь дунул Он на них» (Йешаяѓу, 40:24). Но возможно, что это слово родственно слову нешеф («мрак»), так называется и закат, и время перед рассветом. Тогда наш стих нужно понимать как «Ты навел ветер во мраке» Слово сочетает два значения .

    Свинец Оферет עוֹפֶרֶת. Возможно, он называется так потому, что к нему прилипает афар עָפָר («прах») и увеличивает его вес, если его закопать в землю, в отличие от золота, серебра и железа.

  11. Кто подобен Тебе среди сильных, Господь? Кто подобен Тебе, о Возвеличенный в святости, Грозный в хваленьях, Творец чудес!
    מִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהֹוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא
    Раши
    Ибн-Эзра

    кто подобен тебе среди сильных, господь?! кто подобен тебе, возвеличенный святостью, грозный в хвале, творящий чудеса?!

    באלים «…среди сильных…» – среди сильных [мира сего]. подобно сказанному: «…и сильных этой страны [увел]» йехезкель, 17:13. , «…сила моя, спеши мне на помощь!» теѓилим, 22:20.

     слово אל эль имеет несколько значений и в зависимости от контекста может быть переведено на русский язык как «бог», «сила», «энергия». раши предотвращает ошибочное понимание слова אלים элим (ед.ч. – אל эль) как относящееся к языческим божествам. в этом стихе всевышний сравнивается вовсе не с идолами египтян, которым писание не приписывает никакой силы, даже мизерной см. там же, 115:5 и далее. , а с сильными мира сего. это может показаться странным – сравнивать всевышнего с людьми, – но если кто в

    земном мире и демонстрирует власть и могущество, пусть и иллюзорные, призрачные, то это влиятельные люди, а не изображения, которым поклоняются язычники.

    נורא תהלות «…грозный в хвале…» – страшно [даже] хвалить его – как бы не умалить [его величие] как сказано: «хвала [достойная] тебя, молчание…» теѓилим, 65:2.

     почему может быть страшно возносить хвалу всевышнему? почему лучшей похвалой оказывается молчание? раши в ином месте говорит так: «молчание – хвала тебе, ведь все, что подобает во славу всевышнего, мы высказать [все равно] не сможем, а чем больше славим, тем хуже выходит» там же. см. комм. раши к этому стиху. .

    Кто подобен Тебе среди сильных, Господь?! Кто подобен Тебе, возвеличенный святостью, страшный в хвале, творящий чудеса?!

    Среди сильных Ба-элим בָּאֵלִים. Это святые небесные ангелы Хотя слово эль אֵל означает «Бог». См. комм. к Берешит, 1:1, второй комм. — смысл; Берешит, 3:5, второй комм. — смысл; Шмот, 22:19, длинный , а бней элим בְּנֵי אֵלִים (Теѓилим, 29:1) — это звезды У ангелов не может быть детей. См. комм. к Берешит, 1:1, второй комм. — смысл . Я еще объясню это в комментарии к главе Ки тиса См. комм. к Шмот, 33:21 .

    Возвеличенный святостью Это Престол Славы.

    Страшный в хвале, творящий чудеса Все ангелы страшатся восхвалять Всевышнего, ибо «кто может возвестить всю славу Его» (Теѓилим, 106:2)? Но они обязаны восхвалять Его, ибо только Он творит чудеса.

    Среди сильных Ба-элим בָּאֵלִים. Это ангелы, движущие [небесные сферы], а бней элим בְּנֵי אֵלִים (Теѓилим, 29:1) — это звезды. Я намекнул на тайну этого в комментарии к главе Шмот См. комм. к Шмот, 3:13 .

    Возвеличенный Недар נֶאְדָּר. Также сказано: «великий (адир אָדִיר) в высотах» (Теѓилим, 93:4).

    Святостью Это небеса небес, более святые, чем сами небеса Под «небесами» имеются в виду небесные сферы, движимые ангелами, а под «небесами небес» — мир Всевышнего. .

    Страшный в хвале, творящий чудеса Человек страшится восхвалять Всевышнего, превознесенного над всеми [хвалами]. Это известно благодаря чудесам, которые Он постоянно творит.

  12. Простер Ты десницу — и земля поглотила их!
    נָטִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ
    Раши
    Ибн-Эзра

    склонил ты десницу – поглотила их земля.

    נטית ימינך «склонил ты десницу…» – когда всевышний протягивает свою руку, злодеи гибнут и падают, потому что все в его руке и падает, когда рука склоняется. и так сказано: «…и опустит господь руку свою, и споткнется помогающий, и упадет тот, кому он помогает…» йешаяѓу, 31:3.

    это можно уподобить тому, как человек держит стеклянный сосуд на ладони, и [если он] склонит руку чуть-чуть – сосуд падает и разбивается мехильта, разд. шира, 9. .

     обычно глагол נטית натита переводят как «протянул, простер [руку]», хотя это лучше перевести как «склонил», «наклонил». пример, приведенный раши, не оставляет сомнений в том, что именно это он и имел в виду: рука слегка опустиласьи стеклянный сосуд упал с ладони. подобный образ легко объясним с точки зрения традиционного понимания отношений между творцом и творением: чтобы уничтожить созданное им, всевышнему вовсе не надо наносить удар, достаточно разжать руку – и хрупкий сосуд летит к своей гибели.

    תבלעמו ארץ «…поглотила их земля». – отсюда видно, что они [все же] удостоились быть похороненными [в земле, в награду] за то, что сказали: «господь прав [я же и народ мой виновны]» шмот, 9:27. , мехильта, разд. шира, 9. .

     это утверждение на первый взгляд противоречит сказанному в

    комментарии раши к шмот, 14:30. рамбан полагает, что, согласно мехильте, на которую опирается раши, выброшенные морем трупы египтян были чудесным образом поглощены землей, как это случилось с соратниками кораха (см. бемидбар, 16:32).

    Простер Ты десницу — поглотила их земля.

    Простер А чудеса эти состоят в том, что Он, имя Которого пребывает в высших мирах, простер десницу — и земля, низшая из всех миров, поглотила врага. Можно сказать, что десница Всевышнего в одно мгновение простерлась с небесных высей в морские глубины.

    Десницу Силу У Всевышнего, разумеется, нет ни правой, ни левой руки .

    Поглотила их земля Продолжение сказанного выше о наказании врагов. Когда земля увидела Твою простертую десницу, она поглотила их. [В этой песни] нижесказанное связано с вышесказанным Хотя служебные слова, соединяющие части предложений, почти полностью отсутствуют .

  13. Ты избавил народ и вел их Своею милостью, Привел их в обитель святости мощью Своей!
    נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    ты, по милости своей, направлял народ, спасенный тобою. в могуществе своем ввел его в обитель святости своей.

    נהלת «…направлял…» – [этот глагол означает] «руководить», а онкелос перевел его как «нести», «терпеть», но этот перевод не соответствует правилам еврейского языка.

     онкелос переводит סוברהי соварѓи – «терпел», а по мнению раши, должно быть דברהי дабарѓи – «вел». и действительно, в некоторых изданиях торы в арамейский перевод внесено такое исправление.

    Ты, по милости Своей, направлял народ, спасенный Тобою. В могуществе Своем ввел [Ты] его в обитель святости Своей.

    Направлял Глагол стоит в форме прошедшего времени, но обозначает будущее Всевышний еще не направлял спасенный Им народ к Земле обетованной и еще не ввел его в Свою обитель, но Он непременно сделает это, поскольку обещал , как часто бывает у пророков Т. н. «пророческое прошедшее время» .

    По милости Своей, направлял Облачным и огненным столпами.

    Возможно, что эти слова относятся к тому, как вел их [Всевышний] до сих пор И тогда это обычное прошедшее время, а не пророческое .

    Ввел Неѓальта נֵהַלְתָּ. Глагол от того же корня, что «буду вести (этнаѓала אֶתְנָהֲלָה)» (Берешит, 33:14).

    В могуществе Своем А не их мощью Евреи обязаны своим спасением не своей силе, а силе Всевышнего .

    В обитель святости Своей Это гора Синай, на которой пребывала Слава [Всевышнего]. Об этом же сказано: «и привел вас к Себе» (Шмот, 19:4).

    Направлял Глагол стоит в форме прошедшего времени, но, по мнению всех комментаторов, обозначает будущее, как часто бывает у пророков. Я уже говорил об этом См. комм. к Берешит, 48:22; Йешаяѓу, 41:14 . Всевышний будет вести [евреев], пока не приведет в Иерусалим, обитель Его святости. Но мне кажется, что «обитель святости» — это гора Синай, где евреи должны были служить Всевышнему См. Шмот, 3:12. и где им была дана Тора.

  14. Услыхали народы и затрепетали, Страх объял жителей Филистии!
    שָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֽשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת
    Раши
    Ибн-Эзра

    услыхали народы, трепещут; ужас охватил жителей плешета.

    ירגוזון «…трепещут…» – гневаются [народы].

     комментарий здесь посвящен установлению времени глагола. форма будущего времени здесь означает постоянное действие в настоящем. однако остается неясным, каково точное значение глагола: народы гневаются, как это слово понимает мехильта, или трепещут, как толкует это слово онкелос. корень רגז ргз можно понимать двояко. мы позволили себе перевести этот глагол в комментарии именно так: «гневаются» – на основе анализа употребления этого корня в других текстах раши раши к берешит, 18:16,23; 32:21; дварим, 1:37 и т. д. .

    ישבי פלשת «…жителей плешета». – [почему их так испугала гибель египтян?] да потому что они убили сынов эфраима, которые торопились [приблизить] конец [рабства] и силой вырвались [из египта] как об этом рассказано в книге диврей ѓа-ямим: «…и убили их жители гата…» диврей ѓа-ямим I, 7:21. ,  мехильта, разд. шира, 9. .

    вот что пишет об этом рамбам: «и знай, что время конца египетского плена, совершенно ясно предсказанное нам всевышним, не было понято верно и вызывало сомнения. одни полагали, что отсчет следует вести от времени, когда праотец наш яаков спустился в египет, другие считали, что от времени начала порабощения, а некоторые думали, что от момента, когда был заключен союз всевышнего с авраѓамом. и когда минуло 400 лет после заключения этого союза, часть сынов израиля (колено эфраима) за тридцать лет до того, как пришел пророк моше, наш учитель, решила, что изгнанию пришел конец, и они двинулись из египта, но погибли от руки египтян (а согласно раши – от руки жителей гата см. диврей ѓа-ямим I, 7:20,21. ), которые вслед за тем стали угнетать израиль еще безжалостней, как это известно со слов наших мудрецов» см. санѓедрин, 92а. ,  игерет тейман. .

    Услыхали народы, трепещут; ужас охватил жителей Плешета.

    Услыхали народы Те, что вокруг [евреев], и те, среди которых они проходили.

    Ужас охватил жителей Плешета Жителей Страны Плешет Страны филистимлян . И слово «жителей» поддерживает такое понимание Здесь слово «Плешет» обозначает страну, а не народ. В некоторых местах (напр., Теѓилим, 83:8) допустимы оба понимания, а в других местах (напр., Йоэль, 4:4) очевидно, что имеется в виду страна .

    Услыхали народы, трепещут Это сказано о Сеире «Вы проходите у границ ваших братьев, сынов Эсава, живущих на Сеире, и они будут вас бояться» (Дварим, 2:4) .

    Плешета... Эдома… Моава… Эти народы находились между Египтом и Страной Кнаан Имеется в виду, что через эти народы нужно было пройти по дороге, направляясь в Страну Кнаан, ведь Плешет, Эдом и Моав не разделяют Египет и Кнаан .

    Баранов Моава Эйлей Моав אֵילֵי מוֹאָב. Сильные Моава. Это то же слово, что в стихе «как муж без силы (эяль אֱיָל)» (Теѓилим, 88:5).

  15. Тогда смутились князья Эдома, Ужас объял вождей Моава, Перепугались жители Ханаана!
    אָ֤ז נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ רָ֑עַד נָמֹ֕גוּ כֹּ֖ל יֽשְׁבֵ֥י כְנָֽעַן
    Раши
    Ибн-Эзра

    тогда смутились князья эдома, вождей моава объял трепет, истаяли все жители кнаана.

    אלופי אדום אילי מואב «…князья эдома, вождей моава…» – а им-то чего бояться? ведь не против них был направлен поход [сынов израиля]. но они горевали, охваченные скорбью при виде славы [и успеха] израиля мехильта, разд. шира, 9. .

     эдом и моав не являлись землями, предназначенными для завоевания сынами израиля. поэтому реакцию их правителей лишь страхом объяснить нельзя. они оплакивали не свою судьбу в будущем, а освобождение народа израиля.

    נמגו «…истаяли…» – [они словно] расплавились, потекли, как сказано: «…ливнем размягчишь ее – תמוגגנה темогегена…» теѓилим, 65:11. [так] они говорили [о сынах израиля:] «они идут на нас, чтобы отнять нашу землю».

     слово נמגו намогу онкелос переводит как «раздробились», раши же, следуя мехильте, не соглашается с ним и доказывает правильность значения «растаяли». далее, комментируя описание чувств, охвативших потрясенные исходом народы, раши объясняет причину расстройства жителей кнаана.

    Тогда смутились князья Эдома, баранов Моава объял трепет, истаяли все жители Кнаана.

    Баранов Моава Эйлей Моав אֵילֵי מוֹאָב. Слово пишется через букву йуд И означает не то же, что элей אֵלֵי («ангелы») . Имеются в виду вожди, ведь бараны — вожаки стада. Филистимляне, Эдом и Моав не воевали с евреями в пустыне Потому что ужаснулись, смутились и вострепетали .

    Истаяли все жители Кнаана Услышав [об Исходе и рассечении моря], как сказано: «…мы услышали, и растаяло сердце наше» (Йеѓошуа, 2:11).

    Жители Кнаана Это тоже См. комм. к предыдущему стиху означает «жители Страны Кнаан» А не «члены народа Кнаан», имеются в виду не только кнаанеи, но и остальные народы Страны Кнаан .

    Плешета... Эдома… Моава… Эти народы находились между Египтом и Страной Кнаан Имеется в виду, что через эти народы нужно было пройти по дороге, направляясь в Страну Кнаан, ведь Плешет, Эдом и Моав не разделяют Египет и Кнаан .

    Баранов Моава Эйлей Моав אֵילֵי מוֹאָב. Сильные Моава. Это то же слово, что в стихе «как муж без силы (эяль אֱיָל)» (Теѓилим, 88:5).

  16. Охватили их страх и трепет, От мощи Твоей они были немы, как камень, — Пока проходил Твой народ, о Господь, Пока проходил народ, который Ты обрел!
    תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֨תָה֙ וָפַ֔חַד בִּגְדֹ֥ל זְרֽוֹעֲךָ֖ יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן עַד־יַֽעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהֹוָ֔ה עַד־יַֽעֲבֹ֖ר עַם־ז֥וּ קָנִֽיתָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    падет на них ужас и страх; от величия мощи твоей онемеют они, словно камень, пока перейдет народ твой, господь, пока перейдет этот народ, который ты обрел.

    תפל עליהם אימתה «падет на них ужас…» [ужас охватит] дальних.

     тех из них, у которых, в отличие от эдома и моава, были причины для беспокойства. и действительно, позднее, во время завоевания йерихо, рахав скажет: «…[тогда] пал на нас ужас перед вами…» йеѓошуа, 2:9. .

    ופחד «…и страх…» – [и страх охватит] ближних, как сказано: «потому что услышали мы, как иссушил [господь перед вами воды тростникового моря, когда вышли вы из египта, и как поступили вы с двумя царями эморейскими за ярденом – сихоном и огом, которых вы уничтожили]» там же, 2:10. .

    עד יעבר עד יעבר «…пока перейдет… пока перейдет…» – [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса].

     онкелос перевел эти слова так: «…пока перейдет народ твой [реку] арнон… пока перейдет народ ярден [иордан]». раши согласен с тем, что выражение «пока перейдет» относится к двум переправам и потому повторено дважды.

    קנית «…ты обрел». – [этот народ] дорог тебе более, чем иные народы; подобно тому, как вещь, приобретенная человеком за высокую цену, дорога ему [больше иных].

     буквальный перевод – «купил», «приобрел». но как понимать такую «покупку», как творец «покупает» народ?! раши в другом месте объясняет так: «творя что-либо, ты становишься хозяином этого» см. раши к берешит, 14:19. .

    Падет на них ужас и страх; от величия мощи Твоей онемеют они, словно камень, пока перейдет народ Твой, Господь, пока перейдет этот народ, который Ты обрел.

    Падет на них ужас и страх Это относится к Эдому и Моаву Упоминающимся в начале предыдущего стиха. Далее объясняется, почему это так , хотя непосредственно перед этим упомянут Кнаан. Подобно этому сказано: «[Моше и Аѓарон — священники Его, а Шмуэль — среди призывающих имя Его; призывали они Господа, и Он ответил им]. В столпе облачном говорил Он к ним» В столпе облачном Всевышний говорил только с Моше и Аѓароном, упоминающимися в начале первого стиха, но не с Шмуэлем (Теѓилим, 99:6–7), как я объяснял См. комм. Ибн-Эзры там. , и «[ты знаешь, что натворил мне Йоав, сын Цруи, как поступил он с двумя военачальниками израильскими: с Авнером, сыном Нера, и с Амасой, сыном Йетера, как он убил их] и пролил кровь бранную во время мира» (Млахим I, 2:5), что относится только к Авнеру Амаса был убит не во время мира , и «[Бог исцелил] Авимелеха, и его жену, [и его рабынь, и они разрешились]» (Берешит, 20:17), где «разрешились» относится только к жене и рабыням.

    Пока перейдет народ Твой Пока они не пройдут перед [всеми этими народами] по дороге в Страну Кнаан. Слова «пока перейдет» повторены дважды См. комм. к стиху 6 , потому что [евреи] обходили горы Сеир много дней См. Дварим, 2:1 .

    Который Ты обрел Они были рабами египтян, а Ты приобрел их себе в рабы См. Ваикра, 25:55 .

    Падет на них ужас и страх Имеются в виду не жители Кнаана, упомянутого последним, а жители Эдома, Моава и Плешета. Подобная конструкция есть и в стихах «Отдай мне моих жен и детей, [за которых я работал на тебя]» Яаков работал за жен, а не за детей (Берешит, 30:26), «[с Авнером, сыном Нера, и с Амасой, сыном Йетера, как он убил их и] пролил кровь бранную во время мира» Только Авнер, а не Амаса, был убит во время мира (Млахим I, 2:5).

    Онемеют они Все находящиеся на пути евреев, и не будут воевать с ними, пока евреи не пройдут в Кнаан.

    Обрел Они были рабами, а Ты приобрел их, и теперь они — Твои рабы.

  17. Ты приведешь их и поселишь на горе удела Твоего, В месте Твоего пребывания, что сотворил Ты, Господь, В Святилище, воздвигнутом Твоими руками, о Владыка!
    תְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֨מוֹ֙ בְּהַ֣ר נַֽחֲלָֽתְךָ֔ מָכ֧וֹן לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהֹוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כּֽוֹנְנ֥וּ יָדֶֽיךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    приведешь и укоренишь их на горе удела твоего, на месте пребывания твоего, что ты сотворил, господь; в святилище, что устроили руки твои, господь!

    תבאמו «приведешь… их…» – моше пророчествует о том, что сам он не войдет в страну [израиля] потому и не говорит «приведешь нас» мехильта, разд. шира, 10. .

     слова праотцев часто содержат пророчества, которые не были понятны им самим ялькут шимони, шмот, 15:253. . так и моше говорит, что не войдет в страну израиля, но пока и сам не осознает это и еще не предупрежден об этом всевышним.

    מכון לשבתך «…месте пребывания твоего…» – храм на земле [будет построен] в точности под престолом небесным, о котором и говорится здесь: «…что ты сотворил…» мехильта, разд. шира, 10.

     онкелос и некоторые другие комментаторы толковали эти слова как сказанные о земном храме, но раши не согласен с таким пониманием. он принимает точку зрения мехильты и относит сказанное здесь не к храму, который будет воздвигнут в будущем, а к вневременному небесному престолу. слово же מכון махон – «место пребывания» – он этимологически связывает с מכוון мекуван – «установленный в точном соответствии с…».

    מקדש ה’ «…святилище…» – [это слово –] מִקְּדָ֕שׁ микдаш – отмечено знаком кантилляции закеф гадоль, чтобы отделить его от имени «господь». [таким образом, стих следует понимать] «…в святилище, что устроили руки твои, господь!», [а не «…в святилище господа, который сотворили руки твои»].

    [то есть о храме сказано, что его сотворили «руки всевышнего» – во множественном числе.]

    славен храм [сотворенный двумя руками всевышнего] тогда как весь мир был сотворен только одной, как сказано: «а рука моя основала землю…» йешаяѓу, 48:13.

    когда же возведет он храм свой двумя руками? когда [сбудется сказанное:] «господь воцарится навечно» – в грядущем [мире] когда его власть будет принята всеми [народами] мехильта, разд. шира, 10. .

     знаки кантилляции, таамейѓа-микра, передают не только традиционный распев, на который читается текст писания, но и пунктуацию в

    нем. знак закеф гадоль, кроме мелодического значения, имеет также разделительную функцию, как в европейской письменности точка или точка с запятой.

    Приведешь и укоренишь их на горе удела Твоего, на месте пребывания Твоего, что Ты сотворил, Господь; в Святилище, что устроили руки Твои, Господь!

    Приведешь и укоренишь их Это молитва о том, чтобы [евреи] находились [в Стране Кнаан] много лет и не были изгнаны оттуда.

    Укоренишь их Подобно сказанному: «На высочайшей горе Израиля Я посажу его» (Йехезкель, 17:23).

    На горе Подобно сказанному: «эту прекрасную гору и Леванон» Хотя далеко не вся Страна Кнаан представляет собой горы, и тем более не одну гору, но горы занимают большую часть этой страны, в отличие от равнинного Египта (Дварим, 3:25). Возможно, что имеется в виду гора Мория На которой впоследствии был построен Храм , поэтому далее сказано: «на месте пребывания Твоего, что Ты сотворил, Господь».

    Ты сотворил Это место находится напротив преславного места в небесах Престола Славы . Свойства различных мест земли зависят от звезды, находящейся над ними См. Начало мудрости и книга обоснований, стр. 81–191 , и знатоки созвездий Астрологи. понимают это.

    Святилище Микдаш מִקְּדָשׁ. То же, что מִקְדָּשׁ В букве далет должен стоять слабый дагеш, так как она открывает слог . Дагеш в букве коф — дополнительный Не меняет смысла и формы слова , подобно дагешу в букве тет в слове митѓаро מִטְּהָרוֹ («его чистота») (Теѓилим, 89:45). А так как [в букве коф стоит дагеш, этот дагеш — сильный Буква коф не принимает слабый дагеш , и поэтому] шва, которым огласована буква коф, — произносимый, в [следующей] букве далет по всем правилам дагеша нет Сильный дагеш удваивает согласный звук, значит, следующий слог начинается уже не с далета и слово делится на слоги так: мик-кдаш. А в середине слога слабый дагеш стоять не может . Ведь во всем Писании нет дагеша после произносимого шва, кроме формы штаим שְׁתַּיִם («два [ж. р.]»), а об этом слове я уже писал См. комм. к Берешит, 2:7, второй комм. — грамматика; Книга о чистой речи, 29:1 .

    Устроили руки Твои То же, что «Ты сотворил», повторение выражения с тем же смыслом.

    На месте пребывания Твоего Это Храмовая гора, на которой будет пребывать Шхина.

    Что Ты сотворил Ты сотворил ее с тем, чтобы она была местом Твоего пребывания.

    Святилище Микдаш מִקְּדָשׁ, с дагешем. То же, что מִקְדָּשׁ без дагеша. Есть еще одно подобное слово: [митѓаро מִטְּהָרוֹ («его чистота») (Теѓилим, 89:45)].

  18. Господь будет царствовать во веки веков!”
    יְהֹוָ֥ה| יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד
    Раши
    Ибн-Эзра

    господь будет царствовать во веки веков!»

    לעלם ועד «…во веки веков!» – [что означает] «вечно», а буква ו вав [в слове ועד ваэд – не союз, а часть] корня, поэтому она огласована знаком патах, а [в другом стихе ирмеяѓу, 29:23. идентичное по написанию слово имеет другое происхождение и смысл:] «…а я знаю и свидетельствую – ועד ваэд…», – и там буква ו вав огласована знаком камац.

     этот комментарий основан, вероятно, на том, что в свитке торы, которым пользовался раши, слово ועד ваэд было огласовано так гур арье. : וַעֶד; в огласованных текстах торы, дошедших до нас, написано все же וָעֶד.

    Господь будет царствовать во веки веков!

    Будет царствовать Когда будет построено Святилище во имя Его, тогда Его царство будет явлено всей земле.

    Во веки веков Ле-олам ва-эд לְעלָֹם וָעֶד. Это краткое выражение, полностью оно звучит как ле-олам ве-ад олам (לְעוֹלָם וְעַד עוֹלָם — «от века и до века»). И не удивляйся тому, что после предлога эд нет управляемого им слова, ведь есть и другие подобные примеры: «пребывающий вовек (шохен ад שׁכֵֹן עַד) и святой — имя Его» (Йешаяѓу, 57:15).

    Ва-эд וָעֶד. Правило святого языка Иврита таково: если [слог] после [соединительного союза] вав ударный В оригинале — тнуа («движение») , [вав] будет огласован камацем В оригинале — патахом. Так Ибн-Эзра иногда называет камац. См. комм. к стиху 2 , например: «ни коровьего, ни овечьего, ни козьего (ва-эз וָעֵז)» (Ваикра, 7:23). По этой же причине вав в слове ва-эд огласован камацем В оригинале — патахом. . А изменение огласовки с ад («до») на эд [в конце стиха] вызвано тем же, чем изменение огласовки с ва-охаль וָאכַֹל («и я ел») (Берешит, 27:33) на ва-охель וָאכֵֹל («и я ела») (Берешит, 3:13) в конце стиха.

    Господь будет царствовать Тогда станет явным Его царство.

    Во веки веков Ле-олам ва-эд לְעלָֹם וָעֶד. По мнению испанского мудреца , это означает «в скрытом (неэлам) и в видимом». Другие сказали, что [слово ва-эд] здесь подобно «знающий и свидетель (ѓа-йодеа ва-эд הַיּוֹדֵעַ וָעֵד)» (Ирмеяѓу, 29:23), где имеется в виду ве-ѓа-эд Ведь первое слово словосочетания имеет определенный артикль . Он — Царь, и Он — свидетель [чистоты намерений] сердец всех воцаривших Его. Но мне кажется, что это краткое выражение, означающее ле-олам ве-ад олам (לְעוֹלָם וְעַד עוֹלָם — «от века и до века»). Ва-эд וָעֶד: поскольку ударение в этом слове приходится на первый И единственный слог, вав огласован камацем В оригинале — патахом , как в стихе лехем ва-яин לֶחֶם וָיַיִן («хлеб и вино») (Берешит, 14:18). А поскольку это конец стиха, буква аин огласована камац катаном Цере , [а не патахом]. А если ты скажешь: где еще встречается слово ад без последующего слова — вот пример: «пребывающий вовек (шохен ад שׁכֵֹן עַד) и святой — имя Его» (Йешаяѓу, 57:15).

  19. Когда конница фараона, его колесницы и всадники вошли в море, то Господь обратил на них морские воды, а сыны Израиля прошли по дну моря, как по суше.
    כִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבּ֤וֹ וּבְפָֽרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהֹוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת־מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָֽלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    когда вошли кони фараона с его колесницами и всадниками в море, господь обратил на них [вспять] воды морские, а сыны израиля прошли среди моря по суше.

    כי בא סוס פרעה когда вошли кони фараона… – [здесь כי ки означает то же, что и] כאשר каашер, то есть «когда».

     слово כי ки обычно значит «как», реже – «при условии, что…», здесь же оно значит «когда», «в то время, как…».

    Когда вошли кони фараона с его колесницами и всадниками в море, Господь обратил на них [вспять] воды морские, а сыны Израиля прошли среди моря по суше».

    Когда вошли кони фараона Мне кажется, этот стих тоже относится к Песни, и в нем упоминается двойное чудо, о котором я говорил См. комм. к Шмот, 14:29 .

    На них На фараона, его коней, колесницы и всадников. Также сказано: «сказал враг» (стих 9) — это фараон, а после этого — «поглотила их земля» (стих 12). А в другом месте ясно сказано: «и перемешал Он фараона и воинство его в море Суф» (Теѓилим, 136:15) Ибн-Эзра спорит с мидрашем (Мехильта, Бешалах, Ва-йеѓи, 2), говорящим, что фараон остался в живых — единственный из всего своего войска — во исполнение сказанного: «но Я оставил тебя для этого, для того чтобы показать тебе Мою силу и чтобы возвестить Мое имя по всей земле» (Шмот, 9:16) .

    Когда вошли кони фараона Этот стих тоже относится к Песни. Всевышний возжелал воцариться и поэтому сотворил двойное чудо: египтяне утонули в море, а евреи перешли море посуху.

  20. Сестра Аѓарона, пророчица Мирьям, взяла бубен, и все женщины пошли вслед за нею, танцуя с бубнами в хороводе.
    וַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲח֧וֹת אַֽהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָל־הַנָּשִׁים֙ אַֽחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת
    Раши
    Ибн-Эзра

    и взяла пророчица мирьям, сестра аѓарона, бубен в руку, и за нею [вслед] вышли все женщины с бубнами в хороводе.

    ותקח מרים הנביאה и взяла пророчица мирьям… – а когда она пророчествовала?

    продолжение комментария отвечает на этот вопрос.

    אחות אהרן …сестра аѓарона… – [она стала пророчицей, когда] была сестрой [только] аѓарона [еще] до рождения моше. она сказала: «моя мать родит сына [который станет] избавителем израиля», как об этом рассказано в трактате сота сота, 13а. .

    иное толкование [слов] «сестра аѓарона»: он самоотверженно защищал ее, пораженную проказой. потому она и названа по его имени [его сестрой] мехильта, разд. шира, 10. .

     почему мирьям названа здесь сестрой аѓарона, а не сестрой моше, или, что точнее, сестрой аѓарона и моше? первый комментарий решает эту проблему за счет определения времени, когда пророческий дух впервые сошел на мирьям. второй же, описывающий семейные отношения, связан с историей болезни и исцеления мирьям бемидбар, 13:11. .

    את התף …бубен… – [это] музыкальный инструмент.

     это слово уже появлялось в торе см. берешит, 31:27. , почему же раши не объяснил его в том месте? потому что там из контекста ясно, что речь идет о музыкальном инструменте, ведь рядом с ним был упомянут и струнный инструмент.

    בתפים ובמחלת …с бубнами в хороводе. – женщины, праведницы того поколения, были уверены, что святой, благословен он, явит им чудеса, и принесли с собой бубны из египта мехильта, разд. шира, 10. .

     интересно, что раши, цитируя тут мехильту, опускает слово מחלת мхолот, не принимая изложенную в ней точку зрения, согласно которой это также название музыкального инструмента. в мехильте слова מחלת мхолот, как и מחול махоль, понимаются не как «танец», «хоровод», но как название вида бубна, а согласно саадье-гаону – что-то вроде нашего барабана. раши же, подобно онкелосу, считает, что из двух слов – בתפים ובמחלת бетупим увимхолот – только первое – название инструмента.

    И взяла пророчица Мирьям, сестра Аѓарона, бубен в руку, и за нею [вслед] вышли все женщины с бубнами в хороводе.

    Пророчица Мирьям, сестра Аѓарона Некоторые говорят См. Мегила, 14а , что [она названа здесь сестрой Аѓарона] А ведь Аѓарон в описании перехода через море и в Песни не упоминается. потому, что была его «сестрой по пророчеству». Может быть также, что так ее называли в Египте, чтобы отличить от какой-то тезки. Аѓарон был уважаем и перед приходом Моше, как я уже объяснил См. комм. к Шмот, 4:13. Поэтому упоминание об Аѓароне в родословии было почетным .

    Вышли все женщины Женщины пели Песнь так же, как мужчины.

  21. “Воспойте Господу! — пела им Мирьям. — Высоко вознесся Он, коней и всадников низверг Он в море!”
    וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהֹוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹֽכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и вторила с ними мирьям: «пойте господу, ведь высоко вознесся он; коня и всадника его вверг он в море!»

    ותען להם מרים и вторила с ними мирьям… – моше произносил песнь

    с мужчинами: он говорит, а они повторяют за ним, а мирьям [вторя моше] произносила песнь с женщинами мехильта, разд. шира, 10. .

     некоторые напр., в таргум йонатан. понимают ותען ватаан как «и запела», но тогда непонятно, почему сказано «им», а не всевышнему. раши считает, что этот глагол означает «отвечала». таково значение корня этого слова в большинстве классических текстов и в современном иврите. по его мнению, мирьям запела песнь как бы в ответ на песнь моше.

    И запела им Мирьям: «Пойте Господу, ведь высоко вознесся Он; коня и всадника его вверг Он в море!»

    И запела Ва-таан וַתַּעַן, подобно сказанному «клики (анот עַנּוֹת) ликования» (Шмот, 32:18). Возможно также, что это выражение подобно «и возгласил (ва-яан וַיַּעַן) Иов» (Иов, 3:1), «(ве-анита וְעָנִיתָ)» (Дварим, 26:5), и я объясню это там Эти выражения означают «начал говорить» .

  22. Моше повел Израиль от Тростникового моря, и они достигли пустыни Шур. Три дня шли они по пустыне и не находили воды.
    וַיַּסַּ֨ע משֶׁ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּם־ס֔וּף וַיֵּֽצְא֖וּ אֶל־מִדְבַּר־שׁ֑וּר וַיֵּֽלְכ֧וּ שְׁלֽשֶׁת־ יָמִ֛ים בַּמִּדְבָּ֖ר וְלֹא־מָ֥צְאוּ מָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и моше повел израиль от тростникового моря, и они вышли в пустыню шур; и шли они по пустыне три дня, и не находили воду.

    ויסע משה и моше повел… – [моше] принудил их [сынов израиля] двинуться [в путь] против их воли, поскольку египтяне украшали своих коней золотом, серебром и драгоценными камнями, а [сыны] израиля собирали [выброшенное на берег] моря, и собрали они у моря больше добычи, чем взяли в египте, как сказано: «золотые подвески сделаем тебе с вкраплениями серебряными» шир ѓа-ширим, 1:11. . поэтому пришлось моше гнать их [от моря] насильно танхума яшан, 16; мехильта, разд. писха, 13. .

     глагол ויסע ваяса в форме הפעיל ѓиф'иль встречается в торе только один раз – в этом стихе. раши объясняет, что его следует понимать как «принудил двинуться в путь».

    И Моше повел Израиль от моря Суф, и они вышли в пустыню Шур; и шли они по этой пустыне три дня, и не находили воду.

    И Моше повел Когда [евреи] вышли из Египта, перед ними днем шел облачный столп, а ночью — огненный, чтобы «шли они днем и ночью» (Шмот, 13:21) См. комм. там . Но мне кажется, что, после того как фараон утонул со своим войском, они уже не боялись и не было нужды идти ночью Поэтому можно предположить, что начиная с пересечения моря и до строительства Святилища облачного и огненного столпов не было . Действительно, в главе Беѓаалотха не сказано, что они шли по ночам См. Бемидбар, 9:15–23 . Теперь их повел Моше по слову Всевышнего А не облачный и не огненный столпы . [От моря] до горы Синай — только шесть переходов См. Бемидбар, 33:8–15 , это [расстояние можно пройти] даже меньше чем за сорок дней Евреи пересекли море 21 нисана, а к горе Синай подошли 1 сивана — спустя 38 дней . И воздух [в это время] приятен, не холоден и не влажен, и даже без шатра можно жить на открытом воздухе без вреда. Придя же в пустыню Синай, [евреи] сделали себе шалаши, потому что там они пробыли около года, ведь Моше сообщил им, что они останутся там, пока он не сделает Святилище. Для этого они и взяли бревна из дерева шитим, как я объясню См. комм. к Шмот, 25:5 . Праздник Суккот был установлен в память об этих шалашах, как сказано: «[В шалашах живите семь дней… чтобы знали все ваши поколения, что] в шалашах Я поселил сынов Израиля, [когда вывел их из Страны Египетской]» (Ваикра, 23:42–43). Как же можно сказать, что они жили в облаках [Славы]? Так сказано в Сукка, 11б Шалаши не похожи на облака! Я еще объясню См. комм. к Ваикра, 23:43, где Ибн-Эзра говорит, что в жаркие летние месяцы облако Всевышнего защищало евреев от жары, но от холода и ветра, начавшегося в тишрее, у них не было защиты, поэтому они построили себе шалаши , почему праздник Суккот отмечается именно в седьмом месяце Тишрей. . А когда было построено Святилище, в нем пребывал Всевышний и над ним было облако, как сказано: «[облако Господа было над Святилищем днем,] и огонь был в нем ночью» (Шмот, 40:38), и «когда облако поднималось от Святилища, тогда сыны Израиля отправлялись в путь» (там же, стих 36). Об этом сказано: «в облачном столпе идешь Ты перед ними днем [и в огненном столпе ночью]» (Бемидбар, 14:14). Итак, над Святилищем сменяют друг друга два столпа. Но если есть традиция Мехильта, Бешалах, Ва-йеѓи, птихта о семи облаках, [окружавших еврейский стан] Шесть облаков защищают евреев с шести сторон, и седьмое идет впереди , оставим наши предположения и положимся на традицию.

    И они вышли в пустыню Шур Она же пустыня Этам См. Бемидбар, 33:8 . Может быть, в этой пустыне было два города с такими названиями, а может быть, у самой пустыни было два названия. Так сказано: «и шли они по этой пустыне (ба-мидбар בַּמִּדְבָּר)» — с определенным артиклем — «три дня, и не находили воду».

    И Моше повел Израиль Я уже объяснил это См. комм. к Шмот, 13:22 .

    Пустыню Шур Она же пустыня Этам См. Шмот, 13:20 . Евреи вошли в море не по необходимости Оно не стояло у них на дороге в Кнаан , ведь они уже были в пустыне Этам, но лишь для того, чтобы фараон и его войско вошли за ними в море и утонули.

  23. А когда пришли в Мару, то не смогли пить там воду, ибо вода была горькой. Потому и назвали [это место] Мара.
    וַיָּבֹ֣אוּ מָרָ֔תָה וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לִשְׁתֹּ֥ת מַ֨יִם֙ מִמָּרָ֔ה כִּ֥י מָרִ֖ים הֵ֑ם עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמָ֖הּ מָרָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и пришли в мару, и не могли пить воду в маре, так как она горька, потому и назвали его мара.

    ויבאו מרתה и пришли в мару… – [слово מרתה марата означает] то же, что и למרה лемара. окончание ה заменяет префикс ל йевамот, 13б. . а ת тав [в слове מרתה марата] заменяет коренную ה ѓей в слове מרה мара. и в сочетании с окончанием ה, заменяющим префикс ל, корневая ה ѓей превращается в ת тав. и так всегда: последняя буква корня ה превращается в ת в сопряженных формах, как, к примеру: «гнева – חמה

    хема – нет у меня» йешаяѓу, 27:4. – слово חמה хема оканчивается буквой ה ѓей; но «…гнев его – חמתו хамато – пылал в нем» эстер, 1:12. – с появлением окончания ו о последняя буква корня – ה ѓей – превратилась в ת тав.

    и так же:

    – «…рабов и рабынь – אמה ама» ваикра, 25:44. ;

    – но «вот моя служанка – אמתי амати – бильѓа…» берешит, 30:3. ;

    – «…душой – חיה хая живою» там же, 2:7. ;

    – но «и делает жизнь его – חיתו хаято – постылым его хлеб…» иов, 33:20. ;

    – «…между рамой – הרמה ѓарама…» шофтим, 4:5. ;

    – но «и с возвращением его в раму – הרמתה ѓарамата…» шмуэль I, 7:17. .

     раши уже объяснял, что окончание ה ѓей заменяет префикс ל см., напр., комм. к шмот, 14:10. . он возвращается к этому здесь, поскольку последняя корневая буква в слове мара – ה ѓей и она при образовании этой формы заменяется на ת тав.

    И пришли в Мару, и не могли пить воду в Маре, так как она горька, потому и назвал его Мара.

    И пришли в Мару Сказано: «И двинулись от моря Суф» (Бемидбар, 33:11), и здесь: «И Моше повел Израиль от моря Суф» , и двинулись от моря Суф, и расположились в пустыне Син». Отход от моря, который упоминает здесь Ибн-Эзра, произошел после второго подхода евреев к морю, после пребывания в Маре. Возможно, в комм. вкралась ошибка и Ибн-Эзра хотел привести в качестве доказательства слова из стиха 8: «и прошли среди моря в пустыню»"] (Шмот, 15:22), и еще: «…и прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пустыней Этам, и расположились в Маре» Это доказывает, что пустыня Шур и есть пустыня Этам (Бемидбар, 33:8).

    Потому и назвал его Мара Тот, кто назвал. Также сказано: «которую родила для Леви в Египте» (Бемидбар, 26:59) — [та, кто родила] Известно, кто родил и кто назвал, но для данного повествования это неважно. .

  24. Народ роптал на Моше. “Что нам пить?” — говорили они.
    וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и жаловался народ на моше, говоря: «что нам пить?»

    וילנו и жаловался… – [это глагол в пассивной] форме נפעל ниф'аль, переведен на арамейский в возвратной форме – ואתרעמו веитрааму. и глагол «жаловаться» всегда возвратный. и так же говорят на французском языке – decomplaisant se, где se указывает на возвратную форму.

     раши приводит пример из арамейского и старофранцузского, в которых «жаловаться» – возвратный глагол. можно добавить, что и в славянских языках – тоже.

    И жаловался народ на Моше, говоря: «Что нам пить?»

    И жаловался Ва-илону וַלֹּנוּ. Это глагол в породе нифаль, подобно ва-икону וְיִכּנֹוּ («и будут верны») (Мишлей, 16:3) от нахону נָכוֹנוּ («готовы») (Мишлей, 19:29). Корень этого глагола относится к так называемым «двусогласным», или «корням с отсутствующей средней согласной» . Если бы корень этого глагола был из группы корней с первым нуном, он образовывал бы форму по типу ва-игшу וַגְּשוֹּ («и подступили») (Берешит, 19:9).

  25. Моше воззвал к Господу, и Господь указал ему дерево. [Моше] бросил [кусок дерева] в воду, и вода стала пресной. Там [Господь] установил им закон и порядок, и там же Он подверг их испытанию.
    וַיִּצְעַ֣ק אֶל־ יְהֹוָ֗ה וַיּוֹרֵ֤הוּ יְהֹוָה֙ עֵ֔ץ וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וַיִּמְתְּק֖וּ הַמָּ֑יִם שָׁ֣ם שָׂ֥ם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט וְשָׁ֥ם נִסָּֽהוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и воззвал [моше] к господу, и указал ему господь дерево, и он бросил его в воду, и вода стала пресной. там он установил ему закон и правосудие, и там испытал его.

    שם שם לו там он установил ему… – в маре. [всевышний] дал им [сыновьям израиля] несколько разделов из торы, чтобы те занимались ими: [законы о] субботе, красной корове в дошедших до нас талмудических источниках упоминание о красной корове отсутствует (см. также в гур арье). и правила отношений между людьми ср. мехильта, разд. ваиса, 1; санѓедрин, 56б. .

     раши понимает законы, о которых говорится в этом стихе, как некоторые конкретные указания. мехильта утверждает, что «закон – это суббота», а под правилами отношений между людьми подразумеваются законы почитания родителей мехильта, разд. ваиса, 1. . онкелос же оставляет слово «закон» в его общем значении.

    ושם נסהו и там испытал его. – [там, в маре, всевышний испытал] народ [израиля]. и он увидел их упрямство, увидел, что они обратились к моше не так, как подобало бы: «попроси о милосердии к нам, чтобы была у нас вода для питья», – но [вместо этого] возроптали там же. .

     в мехильте приводятся две точки зрения. по мнению р. йеѓошуа, и эти, и комментируемые выше слова относятся к моше: всевышний дает ему закон и испытывает его. раши же приводит другое мнение – р. эльазара ѓа-модаи, считающего, что в обоих случаях речь идет о народе израиля там же. .

    И воззвал [Моше] к Господу, и указал ему Господь дерево, и он бросил его в воду, и вода стала пресной. Там Он установил ему закон и правосудие, и там испытал его.

    Дерево Мы не знаем, какое это было дерево, но это явно было чудом, ведь только если бы речь шла о стоячей воде, мы могли бы сказать, что это природный процесс А в Маре явно тек источник, и никакой природный процесс не может объяснить изменение природы вытекающей из-под земли воды путем бросания чего-либо в уже вытекшую воду . Верно то, что сказали наши древние мудрецы См. Танхума Бубер, Бешалах, 18, где приводится несколько мнений о том, что за дерево это было, но все сходятся на том, что эти породы деревьев в естественных условиях делают воду горькой, и значит, произошло чудо .

    Там Он установил ему Израилю. Он наставлял и учил их.

    И там испытал его Подобно этому сказано: «…ибо Господь, ваш Бог, испытывает вас, чтобы узнать, любите ли вы Господа, вашего Бога» (Дварим, 13:4). Об этом сказано: «…и смирял Он тебя, и испытывал тебя голодом» (Дварим, 8:3), «…чтобы смирить и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро» (там же, стих 16) — сделать добро тем, кто терпел и не жаловался на Моше.

    И указал ему Господь дерево Мы не знаем, что это было за дерево, так как Всевышний не открыл нам этого. Но даже если бы все деревья мира, относящиеся к этому виду, были брошены в воду, они не сделали бы ее пресной, тем более когда идет речь о ручье В котором постоянно прибывает новая вода . Это было великое чудо, произошедшее по повелению Свыше. Так же объясняется история с Элишей и солью См. Млахим II, 2:21 .

    Там Он установил Всевышний А не Моше, о котором также говорилось выше. Это мнение приводится в Мехильте, Бешалах, Ваиса, 1 установил закон народу Не имеется в виду правило о дереве, данное Моше выше. . Это понимание доказывается сказанным далее: «Если ты будешь слушаться Господа, Бога твоего» (стих 26) — вряд ли это сказано для Моше.

    Закон и правосудие Возможно, это [правила поведения] при жалобах народа.

    И там испытал его Чтобы узнать, кто надеется на спасение от Всевышнего, а кто жалуется.

  26. — Если вы будете слушаться Господа, вашего Бога, — сказал [Господь], — и делать угодное Ему, внимать Его заповедям и соблюдать все Его законы, то ни одна из болезней, которые Я послал на Египет, не падет на вас, ибо Я — Господь, ваш Целитель.
    וַיֹּ֩אמֶר֩ אִם־שָׁמ֨וֹעַ תִּשְׁמַ֜ע לְק֣וֹל| יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ וְהַיָּשָׁ֤ר בְּעֵינָיו֙ תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְהַֽאֲזַנְתָּ֙ לְמִצְוֹתָ֔יו וְשָֽׁמַרְתָּ֖ כָּל־חֻקָּ֑יו כָּל־הַמַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־ שַׂ֤מְתִּי בְמִצְרַ֨יִם֙ לֹֽא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה רֹֽפְאֶֽךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал: «если ты будешь слушаться господа бога твоего, и делать угодное ему, и внимать его заповедям, и станешь соблюдать все его законы, то ни одной из болезней, которые я возложил на египет, не возложу на тебя, ведь я – господь, твой целитель».

    אם שמוע תשמע «если ты будешь слушаться…» – это сказано о принятии на себя [заповедей].

     слово «слушать» в еврейском языке означает воспринимать звук, принимать информацию, понимать, а может также иметь значение «послушание», принятие на себя чужой воли.

    תעשה «…делать…» – [а это сказано об] исполнении [заповедей].

    והאזנת «…и внимать…» – внимательно слушай [чтобы] скрупулезно [выполнять] их.

     три последних комментария поясняют внутреннюю логику странной, на первый взгляд последовательности, действий: «будешь слушаться» «будешь делать» «будешь внимать». понятно, почему послушание предшествует действию, но почему после послушания и исполнения стоит «будешь внимать»? изначальное признание власти и принятие заповедей ведет к их исполнению, а за ним следует внимательное (от слова «внимать») изучение всех частностей закона.

    כל חקיו «…все его законы…» – [это сказано о тех из них] что не имеют разумного объяснения и [должны соблюдаться только потому, что] такова воля владыки [небесного]. и злое начало [в человеке особенно] возражает [против этого типа заповедей:] а что запретного в этом?! а почему это нельзя?!

    примеры [таких заповедей:] запрет носить одежду из смешанной ткани, есть свинину или заповедь о красной корове и т. п.

     раши комментирует здесь и слово חק хок, которое в этом контексте означает «воля законодателя, не имеющая объяснения, но обязательная», и слово כל коль – «все», то есть все законы, а не только данные в маре, следует соблюдать вне зависимости от того, понимаем ли мы их смысл.

    לא אשים עליך «…не возложу на тебя…» – а [даже] если и будут они возложены на тебя, то как бы и не будут, «…ведь я – господь, твой целитель».

    и так [это объясняет] мидраш.

    {а простой смысл таков: כי אני ה’ רופאך ки ани ѓашем рофеха – «ведь я господь, твой целитель» – я учу тебя [ныне] торе и заповедям, чтобы ты спасся от этих [болезней, и делаю это] подобно врачу, что говорит человеку: не ешь того-то, чтобы не было у тебя такой-то болезни. и так сказано: «[…бойся господа и удаляйся от зла:] это будет целительным для твоей плоти…» мишлей, 3:7,8. ,  мехильта, разд. ваиса, 1; санѓедрин, 101а. } отсутствует в некоторых изданиях комментария раши .

     р. аба спрашивает: «если всевышний обещает не посылать болезнь, то зачем обещает излечить?!» и отвечает рава бар мари от имени рабби йоханана: «…“если ты будешь слушаться…” – “не возложу на тебя”, а если не будешь – возложу! и все же “я – господь, твой целитель”» там же. . согласно этому объяснению, последние слова стиха – «я – господь, твой целитель» – представляют собой заверение в том, что любая болезнь, которую господь нашлет на свой народ за неисполнение его воли, – не что иное, как временная мера, которая по воле всевышнего может быть отменена. и в этом смысле болезни как бы и не будут возложены на евреев.

    согласно второму объяснению, слова «я – господь, твой целитель» означают, что господь, подобно хорошему врачу, указывает на профилактические меры, которые предотвратят любую болезнь.

    И сказал: «Если ты будешь слушаться Господа, Бога твоего, и делать угодное Ему, и внимать Его заповедям, и станешь соблюдать все Его обычаи, то ни одной из болезней, которые Я возложил на Египет, не возложу на тебя, ведь Я — Господь, твой целитель».

    Слушаться Я уже говорил См. комм. к Шмот, 3:18 , что если глагол шама שָׁמַע управляет предлогом бет или ламед, он означает не «слушать», а «слушаться». Также и здесь имеется в виду «понять то, что заповедано».

    Делать угодное Ему Это предписывающие заповеди.

    Внимать Его заповедям Это запрещающие заповеди. Все эти заповеди нужно изучить.

    Станешь соблюдать все Его обычаи Хукав חֻקָּיו. Не нарушать их, как сказано: «не следуйте обычаям (хукот חֻקּתֹ) народа, [который Я изгоняю от вас]» (Ваикра, 20:23). Обычаи Всевышнего состоят в том, чтобы не следовать обычаям этих [народов] См. Шмот, 23:24 .

    Ни одной из болезней Ты видел все болезни и казни, которые Я навел на египтян, которые не повиновались Мне. Если ты будешь соблюдать Мои обычаи, то спасешься от них, и Я не сделаю тебе того, что сделал им.

    Я — Господь, твой целитель Кроме того, Я буду твоим целителем от всех болезней, которые Я сотворил на земле. Тебе не нужны будут врачи, ведь Я исцелил горькую воду См. стих 25 , на что врачи не способны.

    Происшествие в Маре обратно первой египетской казни: ведь вода Нила была пресной, но египтяне не смогли ее пить, а здесь горькая вода стала пресной. Всевышний может произвести любое действие и даже обратное ему, поэтому не стоит Ему перечить. Его нужно любить, потому что Он благотворит тебе.

    Если ты будешь слушаться Господа, Бога твоего Когда Он зовет тебя в путь Ведь других велений народу Всевышний после Исхода пока не давал .

    Угодное Ему То, что Он вложил в сердце Еще Саадья Гаон разделил заповеди на «естественные» и «полученные в откровении». Естественные заповеди, по его мнению, соответствуют природным качествам человека и естественному устройству общества и выполнялись бы, даже если бы не были записаны в Торе: «И укоренил Он в нашем сознании любовь к этому виду поступков, которые нам заповеданы, и удаление от каждого вида поступков, относительно которых Он нас предостерег» (Книга верований и мнений, 3:1–2). См., однако, длинный комм. к Шмот, 20:14, где правильное поведение обусловлено правильным воспитанием «с малолетства». .

    И внимать Его заповедям Тем, что Он заповедует в будущем Дело происходит до дарования Торы. Раши, вслед за Мехильтой, Бешалах, Ваиса, 1, утверждает, что в Маре еще до дарования Торы были даны некоторые заповеди .

    И станешь соблюдать все Его обычаи Согласно которым существует мир «Естественные» заповеди, о которых говорилось выше .

    Ни одной из болезней, которые Я возложил на Египет, не возложу на тебя И других болезней не бойся.

    Ведь Я — Господь, твой целитель Ведь Я излечил горькую воду.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Бешалах

В этой главе рассказывается о разделении Красного моря: его воды расступились благодаря сильному ветру, посланному Б‑гом. Когда ветер прекратился и воды сомкнулись над преследователями евреев, то, как нам сообщается, «море вернулось к своему обычному состоянию». Почему Тора добавляет эту поначалу кажущуюся лишней фразу? Мидраш усматривает в ней намек на условие, которое Б‑г заключил с Красным морем при его создании. Условие заключалось в том, что в нужное время оно разомкнет свои воды для народа Израиля. Ребе исследует данный вопрос, анализируя роль природных объектов и сил природы в Б‑жественном плане создания Вселенной.