День пятый

Итро

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 19

  1. Моше вернулся, созвал старейшин народа и передал им все то, что Господь повелел ему.
    וַיָּבֹ֣א משֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם ֚אֵת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֹֽה
    Ибн-Эзра

    И пришел Моше, и созвал старейшин народа, и изложил им все эти слова, которые Господь заповедал ему.

    И пришел Моше В стан евреев. [Писание] сочло лишним упоминать то, что он спустился с горы.

    И изложил им Ва-ясем лифнейѓем וַיָּשֶׂם לִפְנֵיהֶם, [дословно «и положил перед ними»]. Подобно «вот Учение, которое изложил (сам שָׂם) Моше сынам Израиля» (Дварим, 4:44). А гаон сказал В доступных нам сочинениях Саадьи Гаона этого комментария нет. С другой стороны, здесь не может иметься в виду Шмуэль бен Хофни Гаон, поскольку далее в комм. он называется по имени , что [глагол сам שָׂם употреблен здесь] в том же значении, что в стихе «вложи ее (сима שִׂימָהּ) в их уста» (Дварим, 31:19), и имеется в виду Устная Тора, которая является объяснением Письменной.

    И изложил им Дословно «положил перед ними» Устно. А некоторые говорят — письменно.

  2. Весь народ, как один, ответил: “Все, что говорил Господь, мы исполним!” И Моше передал Господу ответ народа.
    וַיַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָֹ֖ה נַֽעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב משֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֹֽה
    Ибн-Эзра

    И весь народ вместе ответил так: «Все, что говорил Господь, исполним!» А Моше передал слова народа Господу.

    Вместе Яхдав יַחְדָּו. Это слово — исключение, поскольку значение окончания вав непонятно. Йефет Йефет бен Али, караимский комментатор. сказал, что [это окончание подобно местоименному суффиксу третьего лица], как один (йехиди левадо יְחִידִי לְבַדּוֹ) человек, без сопровождения.

    Передал Не сказано, что [Моше] взошел на гору, ведь [Писание] выражается кратко.

    Вместе Яхдав יַחְדָּו. Это слово — исключение, поскольку значение окончания вав непонятно.

  3. Господь сказал Моше: — Я приду к тебе в густом облаке. Когда услышит народ, что Я говорю с тобой, то они поверят тебе навсегда. И Моше передал Господу слова народа.
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶ֘יךָ֘ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒ בַּֽעֲב֞וּר יִשְׁמַ֤ע הָעָם֙ בְּדַבְּרִ֣י עִמָּ֔ךְ וְגַם־בְּךָ֖ יַֽאֲמִ֣ינוּ לְעוֹלָ֑ם וַיַּגֵּ֥ד משֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֹֽה
    Ибн-Эзра

    И Господь сказал Моше: «Я приду к тебе в гуще облака, чтобы народ слышал, как Я буду говорить с тобой, и тебе также поверят навсегда». И рассказал Моше слова народа Господу.

    И рассказал Моше слова народа Господу После того как сказано: «а Моше передал слова народа Господу» (стих 8), зачем говорить: «и рассказал Моше слова народа Господу»? Но знай, что этот стих относится к тем стихам Торы, которые должны располагаться в тексте выше и говорят: «А еще раньше было так-то и так-то». Таковы стихи: «и образовал Господь Бог человека» (Берешит, 2:7) — уже образовал, «и произрастил Господь Бог из земли» (там же, стих 9) — уже произрастил См. комм. там ; «И сказал: “Чья ты дочь?”» (Берешит, 24:23) — уже сказал, ведь там сказано: «И я задал ей вопрос… и я вдел кольцо в ее ноздри» (там же, стих 47); «и сказала рабу» (там же, стих 65) и только потом «упала с верблюда» (там же, стих 64), и нет нужды говорить об этом долго См. также комм. к стихам 11:1, 11:9, 16:15, 18:6, 19:2 . Так же и здесь: ва-ягед (וַיָּגֵד — «и рассказал») означает «уже рассказал». Но содержание этого рассказа Писание не сообщает: слово ва-ягед (וַיָּגֵד — «и рассказал») всегда означает рассказ о чем-то новом, ранее не упоминавшемся, поэтому здесь не может иметься в виду «а Моше передал слова народа Господу» (стих 8). Мы можем понять, что именно [Моше] рассказал Всевышнему, из Его ответа: «Я приду к тебе в гуще облака». Кроме того, Моше сам говорит об этом явно, как я объясню далее.

    Знай, что египтяне и индийцы — потомки Хама, и эти страны близки Арабские купцы постоянно плавали в Индию, пользуясь муссонными ветрами . Индийцы не едят мяса, и так же поступали египтяне См. комм. к Берешит, 46:34, Шмот, 8:22 , и они не изменяли своему обычаю, пока царство Ишмаэля Арабский халифат не возобладало над ними и они не перешли в его религию Ислам . А индийские мудрецы утверждают и доказывают, что Всевышний не может разговаривать с человеком так, чтобы тот остался в живых См. Дварим, 5:21. Возможно, это отголосок обсуждения возможности познания Будды, приведенного в индийском трактате «Вопросы Милинды». Он был очень популярен среди всех народов Востока и Средиземноморья, переводился на арабский и даже на иврит под названием בן המלך והנזיר (однако перевод на иврит был сделан позже написания комментариев Ибн-Эзры) , [и так же считали египтяне]. Евреи же находились в Египте и считали так же, поэтому они сомневались в истинности пророчества Моше. А слова «и поверили они в Господа и в Моше, раба Его» (Шмот, 14:31) ничего не доказывают, ведь там сказано «и увидел Израиль» См. комм. к стиху 3 выше. , но не сказано «весь Израиль». Да и если бы было сказано «весь Израиль», тогда имелось бы в виду большинство, [не обязательно «все»], как следует из принятого в языке. Ведь сказано: «и пал весь скот Египта» (Шмот, 9:6), а после этого сказано: «пошли собрать скот твой» Значит, слова «весь скот» не обязательно относятся действительно ко всему скоту. См. комм. к Шмот, 9:6 (там же, стих 19). Все это Представления народа о том, что Всевышний не может разговаривать с человеком и рассказал Моше [Всевышнему], а в ответ Он сказал: «Я приду к тебе».

    В гуще облака Когда Всевышний спустится на гору.

    Как Я буду говорить с тобой [Передавать] Десять заповедей.

    Поверят Что Всевышний может говорить с человеком, и тот останется в живых.

    И тебе также поверят навсегда [Поверят], что ты Мой пророк, и их сомнения исчезнут. Так и сказано: «сегодня мы увидели, как Бог говорит с человеком, и тот остается в живых» (Дварим, 5:21), «ибо какой человек, услышав, подобно нам, голос живого Бога, говорящего из огня, останется в живых?» (там же, стих 23), «подойди ты и слушай» (там же, стих 24). Так осуществилось сказанное «и тебе также поверят навсегда».

    В гуще облака [Саадья] Гаон сказал, что «облако» было святым местом, а «гуща облака» — как Святая святых, поскольку далее сказано: «Моше говорил, и Бог отвечал ему голосом» Ведь Всевышний говорил с Моше из Святая святых (см. Бемидбар, 7:89) (стих 19). Но мне кажется, что здесь имеется в виду Синайское откровение, когда Всевышний произносил слова завета — Десять заповедей, когда [евреи] сказали Моше: «Говори с нами ты» (Шмот, 20:16).

    И тебе также поверят Многие евреи придерживались мнения индийских мудрецов, считающих, что не имеющий тела не может говорить с имеющим тела так, чтобы тот остался жив См. примечания к длинному комм . Доказательство этого — слова: «сегодня мы увидели, как Бог говорит с человеком, и тот остается в живых» (Дварим, 5:21).

    И рассказал Моше Уже рассказал.

  4. Господь сказал Моше: “Иди к народу. Сегодня и завтра готовь их к освящению: пусть выстирают свои одежды
    וַיֹּ֨אמֶר יְהוָֹ֤ה אֶל־משֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם
    Ибн-Эзра

    И Господь сказал Моше: «Иди к народу и освяти их сегодня и завтра, пусть выстирают одежды свои,

    И освяти их сегодня и завтра [Всевышний] дал им много времени для освящения: остаток того дня и завтрашний.

    И освяти их Они должны омыться водой Глагол кидеш קִדֵּשׁ имеет и такое значение. Без этого комментария непонятно, каким образом Моше может «освятить» евреев в течение двух дней. Ср. комм. к стиху 22, где «освящение» понимается по-другому. . Такое [понимание] поддерживается продолжением стиха: «пусть выстирают одежды свои». Подобно этому сказано: «Если же не выстирает и не омоет тело» (Ваикра, 17:16). Поэтому Моше сказал: «не приближайтесь к женщине» (далее, стих 15) — будьте чисты от скверны. Тот же, кто приблизится к женщине, должен очиститься (иткадеш יִתְקַדֵּשׁ), как сказано: «а она очищается (миткадешет מִתְקַדֶּשֶׁת) от своей нечистоты» (Шмуэль II, 11:4).

    И освяти их Пусть остерегаются всего нечистого и оскверняющего. А Моше освятил их так: «не приближайтесь к женщине» (стих 15). Я еще объясню это великое правило в отрывке о ночном случае См. комм. к Дварим, 23:10 .

  5. и пусть будут готовы к третьему дню, потому что на третий день Господь сойдет на гору Синай на глазах у всего народа.
    וְהָי֥וּ נְכֹנִ֖ים לַיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֣י| בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִשִׁ֗י יֵרֵ֧ד יְהוָֹ֛ה לְעֵינֵ֥י כָל־הָעָ֖ם עַל־הַ֥ר סִינָֽי
    Ибн-Эзра

    и пусть будут готовы к третьему дню, потому что в третий день, на глазах всего народа, Господь сойдет на гору Синай.

    И пусть будут готовы Возможно, никто из них не должен был спать в ночь [накануне дарования Торы], чтобы они могли услышать голос Всевышнего, подобно тому как первосвященник не спит всю ночь Дня Искупления См. Мишна, Йома, 1:7 .

  6. Проведи границу вокруг народа и скажи: ‘Берегитесь, не восходите на гору и не прикасайтесь к ее подножию. Каждый, кто прикоснется к горе, должен умереть.
    וְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־ הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּֽׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת
    Ибн-Эзра

    И проведи границу для народа вокруг [горы], говоря: “Берегитесь восходить на гору и прикасаться к ее краю; каждый, кто прикоснется к горе, должен умереть.

    И проведи границу для народа Ве-ѓигбалта וְהִגְבַּלְתָּ. Установи границу (гвуль גְּבוּל) для народа вокруг горы. Также сказано: «огради (ѓагбель הַגְבֵּל) гору» Один и тот же глагол управляет в нашем стихе дополнением «народ», а в стихе 23 — дополнением «гора». Это т. н. трехместный глагол, у него должны быть два дополнения, но одно из них может быть в некоторых случаях опущено (стих 23) — установи границу вокруг горы. А один сумасшедший Испанский комментатор и грамматик, приведший более ста стихов Танаха, в которых, по его мнению, следует заменить одно слово другим, упоминается и порицается Ибн-Эзрой также в кратком комм. к Шмот, 21:8, в комм. к Даниэль, 1:1, в книге Цахот, стр. 72а. Так как в некоторых местах он называется мавѓиль («путаник»), и так же именуется оппонент Ибн-Эзры в комм. к Берешит, 36:31, есть основания полагать, что данный «сумасшедший путаник» — это Ицхак бен Шломо ѓа-Исреэли, врач, современник Саадьи Гаона. Ибн-Эзра пренебрежительно отзывается о нем также в предисловии к первому комм. к Берешит. Его книга, которую Ибн-Эзра призывает сжечь, не сохранилась , извративший в своей книге слова Бога Живого, написал, что Моше хотел сказать [в стихе 23]: «огради народ и освяти его» По этому мнению, глагол ѓигбиль הִגְבִּיל управляет только одним дополнением, в данном случае — «гора» , но вместо «народ» сказал «гору».

    Каждый, кто прикоснется к горе К самой [горе] А не просто протянет руку за границу. .

    И проведи границу Ве-ѓигбальта וְהִגְבַּלְתָּ. Установи границу (гвуль גְּבוּל) для народа вокруг горы. И неважно, как сказать: «проведи границу (ве-ѓигбальта וְהִגְבַּלְתָּ) для народа» или «огради (ѓагбель הַגְבֵּל) гору» (стих 23). Я говорю об этом потому, что один полоумный сказал, что здесь одно слово заменено другим и вместо «горы» должен быть «народ».

    Восходить на гору Алот — то же, что лаалот. Также сказано: «сын мой, остерегайся, чтобы не делать (асот עֲשׂוֹת) много книг» (Коѓелет, 12:12).

  7. Но не касайтесь того человека рукой — пусть он будет побит камнями или застрелен из лука. Скот ли это, человек ли — не оставляйте его в живых’. Только когда затрубит рог, пусть поднимется народ на гору”.
    לֹֽא־תִגַּ֨ע בּ֜וֹ יָ֗ד כִּֽי־סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אֽוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִֽחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַֽעֲל֥וּ בָהָֽר
    Ибн-Эзра

    Не коснется его рука, но пусть он будет побит камнями или застрелен; скота ли, человека ли пусть не оставят в живых”. Когда же затрубит рог, они поднимутся на гору».

    Не коснется его рука Слово бо בּוֹ («его») относится к прикоснувшемуся к горе Упомянутому в предыдущем стихе. Это слово не относится к горе, ведь запрет касаться горы уже был дан . Нельзя заходить вслед за ним, чтобы схватить его, но видящие его должны тут же забросать его камнями с того места, где они стоят, а если он будет далеко — пусть застрелят стрелами.

    Застрелен Иярэ יִיָּרֶה. Это слово — исключение, ведь обычно глаголы от корней с первой буквой йуд в будущем времени породы нифаль меняют йуд на вав, подобно «и не будет заметно (ивада יִוָּדַע) От корня йуд-далет-аин изобилие» (Берешит, 41:31), «наказал Ты меня, и был я наказан (ва-ивасер וָאִוָּסֵר)» (Ирмеяѓу, 31:17). Возможно, [носители языка] образовали эту [форму] так, чтобы не перепутать ее с формой «ибо Ты грозен (тиваре תִּוָּרֵא) Образованной по правилам от корня йуд-реш-алеф » (Теѓилим, 130:4), ведь неогласованные алеф и ѓей в конце слова произносятся одинаково.

    Скота ли, человека ли пусть не оставят в живых Птицы не упомянуты, ведь они могут сразу улететь.

    Рог Йовель יבֵֹל. Так называют барана, и сказано: «и проведи шофар, трубя» (Ваикра, 25:9), а шофар делают из бараньего рога, и сказано: «когда затрубят в бараний (йовель יוֹבֵל) рог, когда услышите звук шофара» (Йеѓошуа, 6:5).

    Достойны удивления те, кто считает, что здесь говорится о звуке шофара, который «становился все сильнее и сильнее» (стих 19). Ведь этот звук шофара был великим чудом, больше которого не было во время всего Синайского откровения. «Громы и молнии и густое облако на горе» (стих 16), а также огонь были в мире и до сих пор, а звук шофара, исходящий не из рога барана, не был слышен до дня дарования Десяти заповедей. Нет, этот стих говорит, что, когда Моше затрубит в шофар, можно будет восходить на гору. А это было после того, как Моше спустился с горы в День Искупления и повелел построить Мишкан См. комм. к Шмот, 34:28. .

    Они Рав Шмуэль бен Хофни [Гаон] сказал, что имеются в виду Аѓарон, его сыновья и семьдесят старейшин, как сказано: «…взойдите к Господу, ты, Аѓарон, Надав, и Авиѓу, и семьдесят старейшин Израиля» (Шмот, 24:1), а остальные евреи не имели права восходить на гору Синай. Его слова мне нравятся, ведь Слава [Всевышнего] непрерывно находилась на горе, пока не сделали Мишкан, как сказано: «и Слава Господа наполнила Святилище» (Шмот, 40:34), и тогда Он говорил с Моше в Шатре встречи. Возможно, что именно тогда, после удаления Славы, Моше протрубил в шофар и разрешил народу восходить [на гору].

    Не коснется его рука Слово бо בּוֹ («его») относится к прикоснувшемуся к горе. Пусть никто не думает, что может взять нарушившего этот закон и казнить его. Он должен быть побит камнями с близкого расстояния, а если он будет бежать — застрелен.

    Застрелен Иярэ יִיָּרֶה. Это слово — исключение, оно образовано по модели правильных глаголов. Возможно, [носители языка] образовали эту [форму] так, чтобы не перепутать ее с формой «ибо Ты грозен (тиварэ תִּוָּרֵא) Образованной по правилам от корня йуд-реш-алеф » (Теѓилим, 130:4).

    Рог Йовель יבֵֹל. Это рог, в который трубят в юбилейный (йовель) год См. Ваикра, 25:9–11 . А передающие традицию Мудрецы сказали, что это слово обозначает барана.

    Затрубит Би-мшох בִּמְשׁךְֹ («когда протянется»). Когда звук рога будет продолжительным, ткиа.

    Они поднимутся на гору Семьдесят старейшин См. Шмот, 24:1 . Именно они и никто другой.

  8. Моше спустился с горы к народу и повелел народу освятиться, и они выстирали свои одежды.
    וַיֵּ֧רֶד משֶׁ֛ה מִן־הָהָ֖ר אֶל־הָעָ֑ם וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־הָעָ֔ם וַיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם
    Ибн-Эзра

    И Моше спустился с горы к народу, и освятил народ, и они выстирали свои одежды.

    И Моше спустился… и освятил Я объяснил это См. комм. к стиху 10 .

  9. “Будьте готовы к послезавтрашнему дню, — сказал он народу, — не приближайтесь к женщинам”.
    וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים אַל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה
    Ибн-Эзра

    И он сказал народу: «Будьте готовы к трем дням, не приближайтесь к женщине».

    К трем дням Согласно простому смыслу Моше не прибавлял день [отделения] от себя Так считает Раши. , ведь «к трем дням» может означать и «к третьему дню». Я приведу тебе два верных доказательства с этим самым числом. Сказано: «и он взял их под стражу на три дня» (Берешит, 42:17), и «на третий день Йосеф сказал им» (там же, стих 18), а еще сказано: «через три дня фараон поднимет твою голову» (Берешит, 40:19), и «на третий день — в день рождения фараона» (там же, стих 20).

    Будьте готовы к трем дням К третьему дню. Моше не прибавил день Ср. комментарий Раши .

  10. И вот наступило утро третьего дня: от громов и молний, густого облака на горе и громовых трубных звуков весь народ в стане содрогнулся.
    וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּֽחֱרַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּמַּֽחֲנֶֽה
    Ибн-Эзра

    И вот на третий день, с приходом утра, громы и молнии и густое облако на горе, и очень сильный звук шофара; и в стане содрогнулся весь народ.

    Густое облако на горе Густое облако было только на горе, как и громы и молнии.

    Очень сильный Сильнее всех [звуков шофара], которые [евреи] слышали.

    И в стане содрогнулся весь народ От звука шофара.

    С приходом утра Это свидетельствует о том, что ночь тоже называется йом, и я еще объясню это в комментарии к стиху «Не зажигайте огонь» (Шмот, 35:3).

    С приходом утра По моему мнению — около момента восхода.

    Громы Колот קלֹֹת — звуки грома.

    Звук шофара Это было чудо, ведь в природе такого быть не может.

  11. Моше вывел народ из стана навстречу Богу, и они остановились под горой.
    וַיּוֹצֵ֨א משֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וַיִּתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר
    Ибн-Эзра

    И Моше вывел народ из стана навстречу Богу, и они стали под горой.

    Вывел Из их шатров.

    Навстречу Богу Чтобы они приняли Всевышнего, спускающегося на гору Синай, как своего Бога Комм. отвечает на два вопроса: а) почему здесь употреблено имя элоѓим («Бог»), б) как можно выйти навстречу вездесущему Богу .

    И они стали под горой Вне границы, которую провел Моше. [Евреи] стояли во время Синайского откровения так же, как [Моше] поставил их детей на сороковой год [после Исхода], когда он заключал с ними завет См. Дварим, 29:9–10 . Вначале стояли первенцы, «приближающиеся к Господу» В первый год после Исхода священниками были первенцы. На сороковой год после Исхода священниками уже были только потомки Аѓарона. (стих 22), после них — главы колен, то есть вожди, после них — старейшины, после них — надзиратели, после них — все евреи-мужчины, после них — дети, после них — женщины, после них — прозелиты. А Моше и Аѓарон перешли границу и были на горе, близко к священникам, хотя об этом не сказано прямо, ведь Писание выражается кратко. Но мы знаем, что они не ослушались Всевышнего, и сказано: «иди, спустись, и поднимешься ты, и Аѓарон вместе с тобой» (стих 24), а Моше рассказывал: «я стоял между Господом и вами в то время» (Дварим, 5:5).

    Навстречу Богу Мое мнение ты узнаешь в комментарии к главе Ваэтханан Дварим, 4:35. Там Ибн-Эзра говорит, что эти стихи сказал Сам Бог, говорящий о Себе в третьем лице, и прибавляет: «Некоторые не понимают краткого пояснения, но тайна эта глубока» . Там я объясню, что значит «навстречу Богу», что значит «и говорил Бог» (Шмот, 20:1) и «Бог явился» (там же, стих 17).

    Некоторые говорят, что слово Всевышнего предвечно Идея предвечного Логоса — «божественного Слова» — была выдвинута Филоном Александрийским, основывавшимся на учении Гераклита. Позднее она появилась у неоплатоников, напр., у Плотина, а от них перешла в неоплатоническую мусульманскую (напр., Ибн-Араби) и еврейскую философию . А мудрецы гаоны сказали, что Всевышний сотворил голос, [который произносил заповеди]. Но ведь голос — это акциденция Микрэ , и должно быть материальное тело, издающее звук! Они сказали, что Всевышний сотворил свет [молний] и материальный [объект, производящий голос] для этого момента, для нужд пророка Моше . Некоторые же говорят Мехильта, Итро, Ба-ходеш, 7 , что голос Всевышнего был чудом и мы не можем понять, как он образовывался, ведь «помни» (Шмот, 20:8) и «соблюдай» Две формулировки заповеди о субботе (Дварим, 5:12) были сказаны одновременно. Это можно было бы сказать, но ведь слышавшие [голос] были людьми, а слух отличается от зрения. Глаз может видеть многие вещи одновременно, а ухо не может так слышать: движения воздуха достигают уха последовательно, одно за другим. Можно было бы сказать, что Всевышний придал уху свойство [слышать несколько вещей одновременно], но почему это великое чудо не упомянуто в Писании? См. длинный комм. к Шмот, 20:2 Я скажу правило: если некто дает комментарий, основывающийся на чуде, не упомянутом ни в Писании, ни в предании, — это неверный комментарий. Такие примеры есть в Талмуде, но это мнения отдельных мудрецов, мы не будем на них опираться и не будем их опровергать.

  12. Вся гора Синай была окутана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. Дым поднимался от горы, как от жаровни, и вся гора сотрясалась.
    וְהַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלּ֔וֹ מִ֠פְּנֵ֠י אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛יו יְהוָֹ֖ה בָּאֵ֑שׁ וַיַּ֤עַל עֲשָׁנוֹ֙ כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן וַיֶּֽחֱרַ֥ד כָּל־הָהָ֖ר מְאֹֽד
    Ибн-Эзра

    А гора Синай вся дымилась оттого, что Господь сошел на нее в огне; и от нее поднимался дым, как дым от печи, и вся гора сильно содрогалась.

    Дымилась Ашан עָשַׁן. Буква шин огласована патах гадолем Патах , потому что это форма глагола в прошедшем времени А не существительное со значением «дым», произносящееся в сефардском произношении так же .

    Поднимался дым, как дым от печи Ва-яаль ашано ке-эшен ѓа-кившан וַיַּעַל עֲשָׁנוֹ כְּעֶשֶׁן הַכִּבְשָׁן. Не удивляйся форме [существительного] эшен עֶשֶׁן в выражении ке-эшен ѓа-кившан כְּעֶשֶׁן הַכִּבְשָׁן, хотя мы ожидали бы От слова ашан עָשָׁן («дым»). [сопряженную] форму ка-ашан כַּעֲשַׁן, ведь форма ашано עֲשָׁנוֹ подобна форме шлало שְׁלָלוֹ («его добыча») От слова шалаль שָׁלָל («добыча») (Шофтим, 8:24), зѓаво זְהָבוֹ («его золото») От слова заѓав זָהָב («золото») (Йешаяѓу, 2:20). Дело в том, что имена с общим значением Досл. «имена действий» могут менять форму. Сказано: «приплод (шгар שְׁגַר) твоих быков» (Дварим, 7:13), и сказано: «все открывающие [из] приплода (шегер שֶׁגֶר) Оба слова стоят в сопряженном состоянии [чистого] скота» (Шмот, 13:12), сказано: «благовония (босем בּשֶֹׂם), масло» (Шмот, 35:28), и сказано: «благовонной (бесем בֶּשֶׂם) корицы половину» (Шмот, 30:23). А еще сказано: «собирал я мирру с благовонием моим (бсами בְּשָׂמִי)» (Шир ѓа-ширим, 5:1), но эта форма не может быть образована от босем בּשֶֹׁם, ведь [в сопряженном состоянии] от этой формы под бет должен стоять камац хатаф Камац катан в принятой сейчас терминологии , как в слове кодши (קָדְשִׁי — «моя святость») от кодеш (קדֶֹשׁ — «святость»). А если бы эта форма была образована от бесем בֶּשֶׂם, то [в сопряженном состоянии] от этой формы под бет должен был стоять патах, как в шамни (שַׁמְנִי — «мое масло») от шемен (שֶׁמֶן — «масло»), или хирик, как в цидки (צִדְקִי — «моя праведность») от цедек (צֶדֶק — «праведность»). Форма же бсами בְּשָׂמִי образована от басам בָּשָׂם, как [шлало שְׁלָלוֹ] от шалаль שָׁלָל и [зѓаво זְהָבוֹ] от заѓав זָהָב.

    И вся гора сильно содрогалась Природа изменилась, ведь обычно горы не двигаются. А сказанное «и содрогнутся горы» (Йешаяѓу, 5:25) нужно понимать метафорически.

    Как дым от печи Ке-эшен ѓа-кившан כְּעֶשֶׁן הַכִּבְשָׁן. Есть также [сопряженная] форма ашан עֲשַׁן (Йеѓошуа, 8:20). Это слово изменяется двумя разными способами. А слово босем (בּשֶֹׁם — «благовоние») изменяется тремя разными способами См. длинный комм .

  13. Звук шофара становился все сильнее и сильнее: Моше говорил, а Бог отвечал ему громовым голосом.
    וַֽיְהִי֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד משֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָֽאֱלֹהִ֖ים יַֽעֲנֶ֥נּוּ בְקֽוֹל
    Ибн-Эзра

    И звук шофара становился все сильнее и сильнее. Моше говорил, и Бог отвечал ему голосом.

    И звук шофара становился все сильнее и сильнее Обычно звук шофара сильнее вначале, а здесь было наоборот. Возможно, Всевышний не сделал звук шофара особенно сильным вначале, чтобы [евреи] не очень испугались На это же обращает внимание и примерно так же комментирует этот стих Раши .

    Моше говорил, и Бог отвечал ему голосом [Саадья] Гаон считал, что время от времени Всевышний прерывал звук шофара, и тогда Моше громко говорил, а Всевышний отвечал ему голосом, как сказано: «он слышал голос, говоривший при нем» (Бемидбар, 7:89). Об этом говорится: «чтобы народ слышал, как Я буду говорить с тобой» (стих 9). Я уже сказал См. комм. к стиху 9. , что, по моему мнению, эти слова относятся к произнесению Десяти заповедей. [Я же считаю по-другому. В одном и том же стихе] сказано о звуке шофара и о том, что Моше говорил [со Всевышним] Хотя, казалось бы, слов Моше не должно было быть слышно из-за звука шофара . Но душа Моше постоянно стремилась ко Всевышнему, Моше говорил с Ним, стоя у подножия горы, и Писание не сообщает нам, что именно он у Него спрашивал. Всевышний же отвечал ему голосом, который Моше слышал. И звук шофара, хотя он был очень силен, не мешал Моше слышать этот голос. Об этом и сказано: «и Господь призвал Моше к вершине горы, и Моше взошел» (стих 20), ведь Слава Всевышнего сошла на вершину горы.

    Моше говорил Несмотря на то что звук шофара был силен, всякий слышавший его содрогался и гора тряслась, как во время землетрясения, Моше в это время говорил, и Всевышний отвечал ему голосом, который слышал он один, и звук шофара ему не мешал.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Итро

В интерпретации событий, связанных с Дарованием Торы, есть два момента, вызвавших спор между рабби Акивой и рабби Ишмаэлем. Расхождения в мнениях этих великих мудрецов вызваны глубинными различиями в их подходе к служению Б‑гу. Вот о чем они спорят: во‑первых, что ответили Б‑гу сыны Израиля, принимая Десять заповедей, и, во‑вторых, как понимать выражение Торы, что они «видели звуки (грома)», — видели ли они звук в буквальном смысле или же только слышали его?