День второй

Мишпатим

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 21

  1. Если человек ударит своего раба или рабыню палкой и тот умрет на месте — [за умершего] следует отомстить.
    וְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и если человек ударит своего раба или свою рабыню палкой и тот умрет под его рукой, ему должно быть отомщено.

    וכי יכה איש את עבדו או את אמתו «и если ударит человек своего раба или свою рабыню…» – здесь имеется в виду раб-нееврей. но, возможно, это относится также и к рабу-еврею? [нет, ведь] в писании сказано: «…ему не надо мстить, потому что этот [раб] – его деньги» шмот, 21:21. . как деньги, принадлежащие ему, не могут быть у него забраны, так и раб не может быть забран [следовательно, здесь речь идет не о рабе-еврее, который выходит на свободу на седьмой год]. а разве к этому случаю не применимо [уже сказанное писанием:] «ударивший человека так, что тот умрет...»? там же, 21:12. [нет, поскольку именно] сказанное здесь выводит наш случай за пределы общего правила и создает [свою, особую] норму «одного-двух дней»: если тот не умер сразу же, а прожил некоторое время [не менее двадцати четырех часов] то его владелец смертной казни не подлежит мехильта, разд. незикин, 7. .

     можно сказать, что в случае обвинения хозяина раба-нееврея в убийстве последнего на его владельца распространяется «удвоенная» презумпция невиновности:

    1) распространяемая на каждого подозреваемого;

    2) основанная на том, что любой человек стремится избежать убытка.

    раши в своем комментарии подчеркивает, что это законодательное положение вызвано отнюдь не низким социальным статусом раба, а презумпцией невиновности его владельца.

    בשבט «…палкой…» – писание говорит о том случае, когда [палкой] можно убить человека, или же это относится даже к тому случаю, когда [казалось бы] такой возможности нет? но ведь по поводу [убийства] еврея уже сказано в торе так: «а если он его ударил камнем в руке, которым можно убить [и тот умер, то он – убийца]…» бемидбар, 35:17. и разве нельзя применить к нашему случаю метод «выведение простого из сложного»? если ударивший еврея подлежит ответственности за его гибель лишь в том случае, когда удар был нанесен орудием, которое может причинить смерть, и по такому органу, что удар по нему этим орудием мог стать причиной смерти, то тем более это так в случае с рабом мехильта, разд. незикин, 7. .

     этот метод можно сформулировать так: «закон, сформулированный в торе по поводу определенной ситуации, может быть распространен на иную ситуацию, если она дает больше оснований для его применения».

    נקם ינקם «…должно быть отомщено». – его казнят ударом меча, как сказано: «и наведу на вас меч, мстящий месть завета…» ваикра, 26:25. , мехильта, разд. незикин, 7; санѓедрин, 52б.

     раши объясняет необычный оборот, использованный в этом стихе, для обозначения смертной казни.

    И если ударит человек своего раба или свою рабыню палкой и тот умрет под его рукой, ему должно быть отомщено.

    Нет сомнения в том, что на раба-еврея распространяются те же законы [в отношении телесного ущерба], что и на свободного еврея. Поэтому в этом стихе не может идти речь о рабе-еврее. Кроме того, об этом случае сказано «этот [раб] — его деньги» Еврей, оказавшийся в рабстве, не принадлежит лично и телесно своему господину, но является лишь его бесплатным работником без права ухода до истечения положенного срока. Поэтому в том, что касается прав личности, в том числе на телесную неприкосновенность, он равен свободному еврею (стих 21). Значит, здесь говорится о тех, о ком сказано в другом месте: «покупайте рабов и рабынь у народов, которые вокруг вас» (Ваикра, 25:44).

    Палкой Ба-шевет בַּשֵּׁבֶט. Предлог бе- огласован патахом, потому что [у этого слова есть определенный артикль]: имеется в виду определенная палка, которой обычно били [рабов]. Также сказано: «палка наказания» (Мишлей, 22:15), «палкой побей его» (там же, 23:14). Значит, хозяин хотел лишь наказать раба.

    Ему должно быть отомщено Наком инакем נָקםֹ יִנָּקֵם. Все спорящие с нашими мудрецами Караимы вынуждены будут согласиться с ними в толковании этих слов, ведь месть может быть самой разной, и здравый смысл Главное средство понимания Писания, по мнению караимов им не поможет [понять этот стих однозначно]. У наших предков была традиция Санѓедрин, 52б , в соответствии с которой здесь имеется в виду «меч, мстящий месть завета» За умышленное убийство нееврейского раба убивший должен быть казнен (Ваикра, 26:25).

    И если ударит человек своего раба Отрицающие [слова мудрецов] Караимы говорят, что здесь имеется в виду [нееврейский] раб, находящийся у евреев, как и «раб-иври» (стих 2) См. комм. там , а «отомщено» они поняли как соответствующий удар, нанесенный его хозяину. Но наши мудрецы получили традицию, согласно которой это «отмщение» означает казнь ударившего мечом, поскольку сказано: «меч, мстящий месть завета» (Ваикра, 26:25), «Отомсти мидьянитянам месть сыновей Израиля» Там имеется в виду война. (Бемидбар, 31:2). Поэтому оставим первое понимание.

    [Саадья] Гаон сказал, что Писание не упоминает сына, но упоминает раба, потому что отец жалеет детей.

  2. Но если тот проживет еще день или два, то мстить не следует, потому что этот [раб] — его собственность.
    אַ֥ךְ אִם־י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַֽעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפּ֖וֹ הֽוּא
    Раши
    Ибн-Эзра

    но если тот проживет день или два дня, то ему не надо мстить, потому что этот [раб] – его деньги.

    אך אם יום או יומים יעמוד לא יקם «но если тот проживет день или два дня, то ему не надо мстить…» – если он освобождается [от наказания] по прошествии дня [с того момента, как ударил своего раба] зачем же еще говорить о двух днях? но [этот оборот надо понимать как] «день, подобный двум дням». что же это [за день]? полные сутки, [то есть двадцать четыре часа] мехильта, разд. незикин, 7. .

     раши объясняет, что в этом стихе говорится не о световом дне, а о временном промежутке в двадцать четыре часа, который может охватить какую-то часть от двух световых дней.

    לא יוקם כי כספו הוא «…ему не надо мстить, потому что этот [раб] – его деньги». – но если его ударит другой человек [а не владелец], то даже если [этот раб] проживет полные сутки, а потом умрет [вследствие удара, виновный] подлежит наказанию [смертью] там же. .

    Но если тот проживет день или два дня, то ему не надо мстить, потому что этот [раб] — его деньги.

    День или два дня Еретики Караимы говорят, что [эти стихи нужно понимать так]: если ударенный умрет сразу, ударившему «должно быть отомщено», его нужно наказать Но казнить его не нужно . Если ударенный умрет на следующий день, месть Т. е. наказание должна быть меньшей, а если через день — вообще «не надо мстить». Чтобы доказать свое мнение, они говорят, что в описании казней по приговору суда не употребляется слово «месть». А слова «меч, мстящий месть завета» (см. выше), по их мнению, еще не доказывают, что в нашем случае применяется смертная казнь. Кроме того, [они доказывают свое мнение], спрашивая: зачем сказано «два дня», если до этого уже сказано «день»? В Писании не может быть лишних слов. Значит, слова «день» и «два дня» несут разную информацию Причина всех этих возражений такова: они не были согласны с тем, что за смерть ударенного раба-[нееврея] ударивший его хозяин должен быть казнен.

    Я отвечу им на это так: [Вы говорите, что месть за смерть раба может быть большей или меньшей]. Но ведь Писание не разделяет месть на большую и небольшую! Более того, если мы захотим поискать в Писании примеры, то найдем «отомсти мидьянитянам месть сыновей Израиля» (Бемидбар, 31:2), а в той истории все мидьянитяне были убиты. Шимшон тоже сказал: «когда отомщу вам» (Шофтим, 15:7), и сказано: «И разбил он их наголову» (там же, стих 8), «и я отомщу филистимлянам местью» (Шофтим, 16:28) — и все, находившиеся в капище, были убиты. Еще сказано: «обоюдоострый меч в руке их, чтобы осуществить месть народам» (Теѓилим, 149:6–7), и сказано: «ибо за кровь Своих рабов Он отомстит» (Дварим, 32:43), а ведь кровь проливается при убийстве. И таковы все употребления [слова «месть» в Писании]. Писание называет смертную казнь [хозяина, убившего раба], «местью», потому что он жестоко обращался с рабом. пользуясь тем, что тот находится в его власти. Ведь другому еврею он бы такое не осмелился сделать! А употребление выражения «день или два дня» подобно сказанному «по словам двух свидетелей или трех свидетелей» Согласно закону, от количества свидетелей решение дела не зависит. Значит, здесь не сообщается дополнительная информация, это просто оборот речи, как и «день или два дня» (Дварим, 17:6). Они Караимы признают, что не понимают смысла этого [перечисления «двух» и «трех»], так пусть причислят и наш стих [к тем, смысла которых они не понимают].

    Наши древние мудрецы сказали См. Мехильта, Мишпатим, Незикин, 7 , что [выражение «день или два дня»] говорит нам, что [ударенный] должен прожить «от времени до времени» Двадцать четыре часа. Сутки и продолжительность суток в Писании называются «днем», и стих уточняет: он должен прожить день (двадцать четыре часа), покрывающий два дня (двое астрономических суток). Значит, этот оборот все же несет дополнительную информацию. .

    Не надо мстить Ло юкам לֹא יֻקַּם. Это глагол в породе без инфинитива Т. н. «пассив породы каль», редкая глагольная порода в иврите Танаха , а означает он то же, что глагол инакем в породе нифаль в предыдущем стихе.

    Этот [раб] — его деньги Писание не поясняет, как нужно поступить с хозяином, случайно приведшим к смерти побитого им раба, поскольку обычно люди жалеют то, что стоит денег, и не портят его. Ведь даже свою скотину хозяин жалеет. Всевышний лишь повелел господину, наказывающему своего раба, не наказывать его слишком жестоко. Если [хозяин] увидит, что [раб] вот-вот испустит дух под его ударами, нужно оставить его [в покое]. А если он не оставит его [в покое и продолжит бить, проявляя жестокость, и раб умрет], хозяин должен быть казнен, ведь «милосердие Всевышнего — на всех Его творениях» (Теѓилим, 145:9). Даже Давид [не удостоился построить Храм лишь потому, что] «много крови пролил» (Диврей ѓа-ямим I, 22:8), а ведь убитые им не были евреями.

    День Двадцать четыре часа. В комментарии к главе Ваякѓель я объясню это подробнее См. комм. к Шмот, 35:3 .

    Два дня Два подобных дня.

    Этот [раб] — его деньги Поскольку он заплатил деньги, он может наказывать его. Другие понимали это так: ему не надо мстить, потому что он жалеет свои деньги.

  3. Если люди будут драться и толкнут беременную женщину, так что у той случится выкидыш, но [ей самой] вреда не будет, то [с виновного] следует взять пеню: пусть заплатит столько, сколько потребует муж этой женщины, в соответствии с оценкой судей.
    וְכִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָֽצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִֽהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵֽעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    а если подерутся люди и толкнут беременную женщину и у нее случится выкидыш, но не будет [другой] беды, то его наказывают: он заплатит посредством судей, когда муж этой женщины потребует у него.

    וכי ינצו אנשים «а если подерутся люди…» – [если люди подерутся] друг с другом; при этом один из них, пытаясь ударить другого, ударит женщину... там же, 8.

    как видно из дискуссии, приведенной в первоисточнике этого комментария раши – мехильте, – ситуация, в которой преступник убил не того, кого намеревался, является спорной для мудрецов. по мнению одного из них, поскольку убийца намеревался убить и реализовал свое намерение, личность убитого при этом несущественна. по мнению другого, поскольку убийца не стал бы убивать случайную жертву, ее гибель надо рассматривать как неумышленную, и достаточно денежной компенсации наследникам погибшего.

    ונגפו «…и толкнут…» – это слово [ונגפו венагфу – корень נגף нгф] означает «толчок – удар», как [в стихах] «[на руках своих понесут они тебя,] чтобы не споткнулась – תגוף тигоф – твоя нога о камень» теѓилим, 91:12. , [воздайте славу господу, пока еще не наступила тьма] и пока еще ноги ваши не споткнулись – יתנגפו итнагфу – на горах мрака…» ирмеяѓу, 13:16. , «и будет он святилищем и камнем преткновения – נגף негеф –…» йешаяѓу, 8:14. .

     значение корня נגף нгф раши разъяснял выше в комментарии к шмот, 7:27. примеры, приводимые здесь раши, должны показать, что слова, образованные от этого корня, означают нежелательное столкновение, удар, повреждение, но не умерщвление.

    ולא היה אסון «…но не будет [другой] беды…» – для [самой] женщины мехильта, разд. незикин, 8. .

    ענוש יענש «…его наказывают…» – [его наказание заключается в том, что он] платит мужу возмещение за выкидыш. [для определения размера компенсации] оценивают, на какую сумму увеличила бы беременность стоимость женщины, если бы она продавалась на рынке [рабов].

     для того чтобы исключить произвол, в качестве критерия используется разница в рыночной стоимости между ценой беременной рабыни и подобной ей, но не беременной. эта сумма и определяет размер компенсации.

    ענוש יענש «…его наказывают…» – с него будут взысканы деньги в возмещение ущерба, как сказано: «и взыщут – ענשו аншу – с него сто мер серебра…» дварим, 22:19. ,  мехильта, разд. незикин, 8.

     согласно объяснению раши, корень ענש аин-нун-шин, имеющий значение «наказывать», означает в писании наказания, состоящие в применении по отношению к провинившемуся экономических санкций. так же понимает его и онкелос.

    ונתן «…он заплатит…» – возмещение за выкидыш.

     исходя из потери в рыночной стоимости, как это было уже объяснено выше.

    בפלילים «…посредством судей…» – по решению судей там же. .

     раши в своем комментарии следует мнению онкелоса, который понимает предлог ב би как «согласно» и переводит это выражение как «согласно мнению судей».

    כאשר ישית עליו «…когда… потребует у него». – когда муж женщины обратится в суд с требованием компенсации.

     этот комментарий раши вызван многозначностью подчинительного союза כאשר каашер (в современном иврите – «когда»), имеющего значения как сущностного соответствия (כפי кефи – «в соответствии с…»/«согласно»), так и временной сопряженности (כש кше – «когда»). поскольку компенсация выплачивается согласно постановлению судей, а не в соответствии с требованием мужа, то в данном контексте союз כאשר каашер выступает в значении временной связки и раши передает его словом – כש кше – «когда» ли-фшуто шель раши. .

    А если подерутся люди и толкнут беременную женщину и она выкинет детей, но не будет [другой] беды, то его наказывают: он заплатит посредством судей, когда муж этой женщины потребует у него.

    Если подерутся люди Если подерутся евреи и будут бить друг друга.

    И толкнут беременную женщину Кто-нибудь из них толкнет А не оба. Множественное число здесь имеет распределительное, а не собирательное значение. . Также сказано: «пусть и его, и [одну из] них сожгут в огне» (Ваикра, 20:14). Если же ее толкнут оба, этот закон распространяется на обоих.

    Женщину Еврейку.

    Но не будет [другой] беды С женщиной.

    Его наказывают Как виновника выкидыша.

    Он заплатит посредством судей, когда муж этой женщины потребует у него Если виновник заплатит по требованию отца неродившихся детей, хорошо, а если не заплатит — дело будет передано в суд.

    Судей Плилим פְּלִלִים. Так сказано: «его рассудит (пилело פִּלְלוֹ) Бог» (Шмуэль I, 2:25).

    Если подерутся люди Инацу יִנָּצוּ. Глагол в породе нифаль, и буква нун — корневая, от того же корня слово «любящий ссоры (маца מַצָּה)» (Мишлей, 17:19), распри.

    И толкнут беременную женщину Кто-нибудь из них толкнет. Также сказано: «пусть и его, и [одну из] них сожгут в огне» (Ваикра, 20:14).

    Беременную Мы могли бы подумать, что поскольку ее жизнь и так находится под угрозой, закон о ней будет отличаться от закона в отношении других женщин.

    Детей Если их было несколько.

    Но не будет [другой] беды Для женщины.

    Когда муж этой женщины потребует у него [Виновный] может выполнить требование мужа и не идти в место, которое изберет Всевышний, к священникам или судьям См. Дварим, 17:8–9 . А если он не хочет платить то, что тот от него потребует, может пойти в суд и заплатить по их приговору.

    Судей Плилим פְּלִלִים. Так сказано: «и его рассудит (у-филело וּפִלְלוֹ) Бог» (Шмуэль I, 2:25).

  4. Но если вред будет, то взыщи жизнь за жизнь,
    וְאִם־אָס֖וֹן יִֽהְיֶ֑ה וְנָֽתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ
    Раши
    Ибн-Эзра

    если же будет и [другая] беда, то отдай душу за душу,

    ואם אסון יהיה «если же будет [другая] беда…» – для женщины.

    ונתת נפש תחת נפש «…отдай душу за душу». – мнения наших учителей об этом разошлись. одни говорят: «душу» в прямом смысле этого слова, [то есть убийцу надлежит лишить жизни]. а другие: «денежную выплату» – то есть тот, кто хотел убить человека, но [по ошибке] убил другого, не подлежит смертной казни и платит наследникам [компенсацию] согласно «рыночной стоимости» [убитого] там же; санѓедрин, 79а. .

     раши здесь объясняет, что разногласия между мудрецами относятся только к случаю, когда убийца убил не того человека, которого намеревался: может ли такое убийство считаться преднамеренным? однако все авторитеты согласны с тем, что наказанием за преднамеренное убийство является смертная казнь, а того, кто убил непреднамеренно, ожидает изгнание. здесь, как и в иных подобных случаях, размер компенсации определяется ценами на рынке рабов. другими словами, стоимостью раба со сходными характеристиками на невольничьем рынке.

    Если же будет [другая] беда, то отдай душу за душу,

    Если же будет [другая] беда С женщиной.

    То отдай душу за душу Некоторые мудрецы считали См. Санѓедрин, 79а , что ударивший должен быть казнен, несмотря на то что намеревался убить своего противника [в драке, а не эту женщину] Судя по тому, что от его удара умерла женщина, если бы ему под руку подвернулся тот, с кем он действительно дрался, он тоже умер бы . Они доказывали это тем, что о выкидыше сказано «его наказывают» (стих 22), а о смерти женщины — «отдай душу за душу». Если под «наказанием» имеется в виду казнь, чем отличается случай женщины от случая выкидыша? Если мы считаем, что [за убийство нерожденных детей] полагается наказание [смертью], зачем писать [о случае женщины по-другому]: «отдай душу за душу»? Зачем писать один и тот же закон дважды

    Другие мудрецы считали См. Санѓедрин, 79а , что если человек намеревался убить одного, а убил другого, он не должен быть казнен Таким образом, и за выкидыш, и за случайное убийство женщины полагается не смертная казнь, а денежный штраф. . [По их мнению], другая формулировка [наказания в случае убийства женщины] — «душу за душу» — потому что [денежное] наказание за «душу» больше, чем за выкидыш. Это доказывается следующими стихами: «око за око» и т. д., где имеется в виду не [нанесение соответствующего повреждения] Т. н. закон талиона в прямом смысле, а выкуп За повреждения различных органов платится различный выкуп .

    Если же будет [другая] беда Он должен быть умерщвлен. Несмотря на то, что он намеревался лишь нанести удар тому, с кем дрался, а не убить женщину, он должен быть казнен за это — но не за [еще не рожденных] детей, поскольку они не считаются живыми, пока не появятся на свет. За них полагается [другое] наказание.

  5. глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
    עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל
    Раши
    Ибн-Эзра

    глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,

    עין תחת עין «глаз за глаз…» – выбивший глаз ближнему должен оплатить причиненный ущерб – в соответствии с уменьшением рыночной стоимости последнего из-за увечья. таков закон во всех подобных случаях, и [писание] не [подразумевает] лишение виновного соответствующих частей тела. так толковали наши учители в главе ѓа-ховель [трактата бава кама] бава кама, 83б. .

     из этого стиха следуют два основополагающих принципа еврейского права: один – воздаяние из принципа «мера за меру», второй – отказ от lex talionis «закона воздаяния» (юридического принципа, требующего поступать с виновным так, как поступил он сам), и предписание выплачивать денежную компенсацию за увечье. последний принцип парадоксальным образом возникает как интерпретация библейского текста, казалось бы имеющего прямо противоположное значение. однако мудрецы мишны и талмуда, равно как и ученые позднейших поколений, приводят немало способов текстуального и логического обоснования такой интерпретации писания, которая подтвердила бы необходимость выплаты денежной компенсации. в самом деле, предположим, что рассматриваемый стих торы следует понимать буквально. но ведь обидчик, у которого выбьют глаз, может умереть, и тогда окажется, что принцип «око за око» будет нарушен и превратится в «око за око и душу» ктубот, 38а. . и вообще – возможно ли нанести телесное повреждение, в точности эквивалентное иному телесному повреждению? саадья гаон, ибн-эзра к этому стиху. буквальное понимание нашего стиха неверно уже потому, что оно внутренне противоречиво: в действительности lex talionis никоим образом не может быть совместим с принципом «мера за меру».

    эквивалентности между ущербом и компенсацией за него можно достичь лишь с помощью перевода первого на универсальный и безликий язык чисел; лишь тогда становится возможным провести в жизнь принцип «мера за меру». эта идея имеет столь важное значение, что, невзирая на приведенные в талмуде различные способы ее обоснования, рамбам провозглашает ее «законом, данным моше на синае» рамбам, мишне тора, ѓильхот ховель у-мазик, 1:6. , то есть аксиомой, не нуждающейся в подтверждениях.

    глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,

    Глаз за глаз, зуб за зуб Эти [и другие подробности] приведены для противопоставления закону о выбитом глазе и зубе раба См. далее, стихи 26–27 .

    Сказал р. Саадья [Гаон]: невозможно понять это согласно прямому смыслу. Например, если некто ударил другого человека в глаз и лишил его зрения на треть, как мы сможем нанести ему удар, который повредит его зрение ровно в такой же мере, не больше и не меньше? А если мы случайно полностью его ослепим? [Нанести точно такой же] ожог, рану или ушиб еще тяжелее: если мы нанесем их в месте, опасном для жизни, мы можем случайно убить человека, а такое неприемлемо! Сказал ему Бен-Зита Он же Бен-Зута аль-Сурри, караимский комментатор Х в : Но ведь в другом месте прямо сказано: «какое увечье он нанесет человеку, такое должно быть нанесено ему Досл. «в нем» (бо בּוֹ)» (Ваикра, 24:20)! [Саадья] Гаон ответил: это бо בּוֹ («ему») нужно понимать как алав (עָלַיו — «на него»): наказание, наложенное на него. Бен-Зита привел другой стих: «как он сделал, так будет сделано ему (ло לוֹ)» (там же, стих 19)! [Саадья] Гаон ответил: Шимшон сказал: «как сделали мне, так и я сделал им (לָהֶם)» (Шофтим, 15:11), а ведь Шимшон не забирал жен [филистимлян] и не отдавал другим, но лишь воздал им за их деяния Отец филистимской жены Шимшона отдал ее другому человеку, Шимшон в ответ на это сжег филистимские поля. Филистимляне сожгли жену Шимшона и ее отца, а Шимшон в ответ на это убил многих из них. Здесь мы видим, что и предлог ле- в контексте ответного действия не обязательно означает такое же действие . На это Бен-Зита возразил: а если ударивший беден, как наказать его [по справедливости]? Одинаковое денежное возмещение будет по-разному ощущаться богатым и бедным. Кроме того, у бедного может не хватить средств на возмещение А [Саадья] Гаон ответил: а если слепой выбьет глаз зрячему, как наказать его [по справедливости в соответствии с буквальным пониманием закона]? Бедный может разбогатеть и заплатить, а слепой никогда не станет зрячим и не сможет расплатиться [лишением глаза]. Поэтому мы не можем удовлетворительно объяснить Тору, не полагаясь на Устную Тору. Как получили мы от наших предков Не сказано «с Синая», потому что в полемике имеет смысл утверждать только то, что оппонент сможет проверить. Письменную Тору, так же получили и Устную, и нет разницы в их [авторитетности]. Но сказано [не «возмещение», а] «глаз за глаз», чтобы подчеркнуть: если [виновный] не заплатит возмещение, он достоин того, чтобы ему выбили глаз за выбитый им глаз Из этого комментария можно сделать вывод о том, что Ибн-Эзра полагал, что по строгому закону возмещением за увечье действительно должно быть аналогичное увечье, но поскольку по указанным выше причинам точное возмещение такого рода невозможно, Тора заменила его денежным штрафом. Видимо, так же считал вслед за ним и Рамбам (Путеводитель растерянных, 3:41) .

    Зуб за зуб Сказал [Саадья] Гаон: возмещение за зуб может быть небольшим, если ударенный — ребенок и [молочные] зубы у него так или иначе еще сменятся.

    Руку за руку [Возмещение за руку больше], потому что ею люди работают.

    Ногу за ногу Утрата ноги тяжелее утраты руки, ведь ходить на одной ноге нельзя, [а работать одной рукой можно].

    Я же считаю, что [именно] эти члены упомянуты потому, что их чаще повреждают в драке: если один стоит напротив другого, он бьет противника в глаз или в рот, или повреждает руку, которой тот дерется или защищается, или ногу, когда тот убегает.

    Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу Вот для чего приведены эти случаи: если выбьют один глаз, человек может работать, видя оставшимся глазом, в отличие от случая, когда человеку повредили одну руку. Но одной рукой человек все же может работать, а на одной ноге [он не может ходить]. За выбитый зуб полагаются различные наказания, например, за зуб ребенка до семи лет [наказание мало]. Некоторые говорят, что [эти случаи объединяет то, что] все это внешние органы, необходимые человеку. Большая часть работ зависит от глаз, руки работают, ноги несут тело, а без зубов трудно говорить и жевать, и есть работы, для которых нужна речь. Ухо не упомянуто, потому что [основная часть уха] находится внутри, там есть извилистые каналы и снаружи не так легко его повредить. Не упомянут также и нос, потому что если он будет поврежден, человек умрет Если будут повреждены органы дыхания .

  6. ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.
    כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    ожог за ожог, рану за рану, синяк за синяк.

    כויה תחת כויה «ожог за ожог…» – ранее речь шла об увечье, уменьшающем [рыночную] стоимость. здесь же уменьшения стоимости не происходит, однако причиняется боль. [как же в этом случае осуществляется выплата компенсации?] например, если один обжег другому ноготь раскаленным вертелом, то [судьи] оценивают, за какую сумму пострадавший был бы готов [по доброй воле] испытать подобную боль [и эту сумму обидчик должен заплатить ему в качестве компенсации] мехильта, разд. незикин, 8; мишна, бава кама, 8:1; бава кама, 83б. .

     ущерб за членовредительство, о котором шла речь выше, определяется согласно объективным критериям – рыночной стоимости рабов. страдание, боль – это личное переживание, поэтому здесь возможна лишь субъективная оценка.

    פצע «…рану…» – это удар, при котором разрывается плоть и выступает кровь, navrure на французском языке. все [параметры и размеры выплаты компенсации определяются] в соответствии со случившимся. если [рыночная стоимость пострадавшего] уменьшилась, то ему оплачивают ущерб. если же он слег, обидчик платит ему за простой в работе и оплачивает лечение, платит за позор и за страдания. и это место [в тексте] кажется излишним. [однако] в главе ѓа-ховель [трактата бава кама] наши учители на его основе

    считают, что [обидчик] обязан платить [компенсацию за причиненные им] страдания даже в том случае, когда он оплачивает ущерб. то, что он выплатил [компенсацию за] потерю руки, не освобождает его от выплаты [компенсации] за страдания [потерпевшего]. ведь, хотя он и заплатил за руку [которая была потеряна по его вине] это не значит, что он мог бы ампутировать ее [каким угодно способом, словно купив право на нее]. от него можно было бы потребовать прибегнуть при ампутации руки к [обезболивающим] лекарствам, дабы пострадавший не так страдал; вместо этого он как бы отрезал ее железным орудием и причинил ему боль бава кама, 84а. .

     необходимость выплаты компенсации следует из других стихов торы: по поводу остановки в работе и оплаты лечения врача – см. шмот, 21:18,19; выплата ущерба за увечье следует из шмот, 21:24; о компенсации за оскорбительность нанесенного ущерба – см. дварим, 25:11. если благодаря высказыванию «ожог за ожог» мы узнаем о необходимости выплаты возмещения за причиненную боль даже при отсутствии увечья, то слова «рана за рану» указывают на необходимость выплаты компенсации за причиненные страдания и в том случае, когда пострадавший получает возмещение за увечье тора тмима к этому стиху. .

    חבורה «…синяк». – это удар, приведший к подкожному кровоизлиянию, синяку, при котором кожа меняет цвет, tache на французском языке. и подобно этому сказано: «[переменит ли эфиоп кожу свою,] а леопард – пятна – חברברתיו хаварбуротав – свои?..» ирмеяѓу, 13:23. а [онкелос] перевел это слово – משקופי машкофей, что означает «ушиб», batture на французском языке. и подобным образом он перевел: «[но вот, семь колосьев, тощих и] опаленных восточным ветром» – как שקיפן קדום шкифан кадум, «побитые ветром». от этого же корня произведено и слово משקוף машкоф – «косяк»; [и он так назван] потому, что дверь ударяется о него.

     таким образом, для раши определяющим в значении слова חבורה хабура является изменение цвета кожи, для онкелоса – нанесение удара. следуя раши, это слово следовало бы перевести на русский как «синяк», следуя онкелосу – «ушиб».

    ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.

    Ожог за ожог Квия כְּוִיָּה, то же, что «ожог (михват מִכְוַת)» (Ваикра, 13:24).

    Рану за рану, ушиб за ушиб Некоторые говорят См. Раши , что «рана» — это [повреждение] с пролитием крови, а «ушиб» — без пролития крови. Но [Саадья] Гаон сказал В комм. к Торе , что пеца (פֶּצַע — «рана») — это перелом кости, а хабура (חַבּוּרָה — «ушиб») — это удар с пролитием крови А об ударе без пролития крови Тора вообще не говорит. .

    Ожог за ожог Квия כְּוִיָּה, то же, что «ожог (михват מִכְוַת)» (Ваикра, 13:24).

    Рану за рану Пеца (פֶּצַע — «рана») — это перелом кости, и так сказано: «и бил, и ранил (пацоа פָּצוֹעַ)» (Млахим I, 20:37).

    Ушиб за ушиб Хабура (חַבּוּרָה — «ушиб») — это удар с разлитием внутренней жидкости. Возможно, он называется так потому, что туда В нагноение собирается (титхабер) всякая зловонная жидкость и нечистая кровь. Отрицающие Караимы объясняют все эти [повреждения] по простому смыслу И требуют нанесения виновному аналогичного повреждения , а передатчики нашей традиции говорят, что за все это нужно выплачивать возмещение. «Глаз за глаз» — виновному нужно было бы выбить глаз за то, что он выбил глаз другому, но он вместо этого платит возмещение. Аналогично сказано: «[Если бык бодался и вчера, и позавчера, и его хозяина предупреждали, но тот его не устерег и он убил мужчину или женщину, то быка надо побить камнями], а его хозяин также умрет. Если его обяжут выплатить выкуп, [то пусть он даст выкуп за душу свою, какой на него будет наложен]» (стихи 29–30). В главе Эмор я расскажу об этом несколько более подробно См. комм. к Ваикра, 24:19 и длинный комм. к стиху 24 в нашей главе .

  7. Если человек ударит своего раба или рабыню и повредит им глаз, то за этот глаз он должен отпустить их на волю.
    וְכִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־אֶת־עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и если ударит человек своего раба или свою рабыню в глаз и повредит его, то того надо отпустить на волю за его глаз.

    את עין עבדו «…своего раба… в глаз…» – раба-нееврея. раб-еврей не выходит на свободу из-за [выбитого] глаза или зуба, как мы уже говорили в комментарии к стиху «…то она выходит [на свободу] не так, как выходят [иные] рабы» шмот, 21:7; см. раши там же. .

    תחת עינו «…за его глаз». – [раб-нееврей выходит на свободу] также [в качестве возмещения за потерю] кончика хотя бы одного из двадцати четырех органов: это пальцы на руках и на ногах, уши, нос и детородный орган. почему же здесь говорится [именно] о глазе и зубе? если бы [писание] сказало [только] о глазе, но не о зубе, я бы решил, что [раб-нееврей выходит на свободу в качестве компенсации за выбитый глаз, потому что] его глаз был у него уже при рождении и этот закон распространяется только на те органы, которые существуют уже при рождении [ребенка], но не на зубы [ведь младенец появляется на свет без зубов]. а если бы было сказано [только] о зубе, но не о глазе, я бы решил, что этот закон относится даже к молочному зубу ребенка [что неверно] – поэтому сказано также и о глазе кидушин, 24б, 25а. .

    И если ударит человек своего раба или свою рабыню в глаз и повредит его, то того надо отпустить на волю за его глаз.

    Всевышний повелел отпустить на волю раба в качестве возмещения за его глаз, чтобы хозяева рабов не были жестокими и не били их чрезмерно. Ведь если они выбьют рабу глаз или даже зуб См. комм. к стиху 24, где утверждается, что зуб менее ценен, чем глаз , им придется отпустить его на свободу и потерять свое имущество.

    И если ударит человек своего раба или свою рабыню в глаз Наши древние мудрецы сказали, что здесь не имеется в виду раб-еврей, ведь законы об [увечьях, нанесенных рабу-еврею,] такие же, как в отношении свободного еврея. Здесь говорится о нееврейском рабе, находящемся у евреев и [частично] принявшем еврейскую веру Нееврейский раб еврея должен исполнять запрещающие заповеди и некоторое количество предписывающих .

    [Саадья] Гаон сказал, что закон о глазе и зубе напоминает о Хаме О том, предназначены ли потомки Хама для рабства, см. комм. к Берешит, 9:25 и объяснения там , который увидел [позор своего отца] и рассказал о нем См. Берешит, 9:22 . Но мне кажется, что Писание говорит о часто встречающемся, ведь нет более опасного удара по лицу, чем удар в глаз или в зубы, чем бы ни ударили, камнем, деревом или рукой. Это урок хозяину, чтобы он не бил раба больше, чем нужно: хозяин будет бояться, что если ударит его [сильнее, чем нужно,] потеряет над ним власть. А отрицающие сказали, что это и есть раб-иври См. стих 2 и комм. там. . Но если два комментария уравновесятся на весах, предание решит, какая сторона перевешивает. [Наши мудрецы] также получили традицию См. Кидушин, 24а , согласно которой раб выходит на свободу [при повреждении] двадцати четырех оконечностей тела, и как я сказал, Писание говорит о часто встречающемся. В остальном положись на Устную Тору.

  8. И если он выбьет зуб своему рабу или рабыне, то за этот зуб он должен отпустить их на волю.
    וְאִם־שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אוֹ־שֵׁ֥ן אֲמָת֖וֹ יַפִּ֑יל לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ
    Ибн-Эзра

    И если он выбьет зуб своему рабу или своей рабыне, то пусть он отпустит его на волю за зуб его.

    И если он выбьет зуб Писание говорит о том, что обычно бывает, как я уже говорил См. комм. к стиху 24 . Также раб выходит на свободу за повреждение оконечностей его тела Пальцев, ушей и носа , как учит традиция См. Кидушин, 24а .

  9. Если бык забодает мужчину или женщину насмерть, то быка нужно побить камнями, а его мясо есть нельзя. Хозяин быка — невиновен.
    וְכִֽי־יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵֽאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    если бык забодает мужчину или женщину и они умрут, то быка надо побить камнями и мясо его не есть; но хозяин быка чист.

    כי יגח שור «если бык забодает…» – то же самое относится не только к быку, но и к любому домашнему или дикому животному, а также к любой птице. но писание приводит [в пример] распространенное явление мехильта, разд. незикин, 10; бава кама, 54б. .

    לא יאכל את בשרו «…и мясо его не есть…» – из сказанного: «...быка надо побить камнями»», – понятно, что он при этом станет падалью, а падаль нельзя есть! зачем же писание говорит: «и мяса его не есть»? чтобы показать, что, даже если его зарезали по всем правилам, но уже после того, как суд вынес приговор, его нельзя есть. а откуда следует, что запрещено извлекать выгоду [из туши этого быка]? сказано в писании: «…но хозяин быка чист». это можно уподобить разговорному выражению «такого-то обчистили» [что означает] потерю [этим человеком всего своего] имущества, когда ему уже нечего использовать бава кама, 41а. . но это нельзя назвать простым смыслом писания. а простой смысл понятен: ввиду того, что о бодливом быке сказано «…хозяин его [будет] предан смерти», здесь, говоря об обычном быке, необходимо отметить: «…но хозяин быка чист».

     сообщение про то, что нельзя есть мясо быка, забитого камнями, а не зарезанного, согласно правилам кашрута (шхита), безусловно, являлось бы трюизмом; поэтому раши вынужден предположить – невзирая даже на последовательность изложения торы, – если быка зарезали по всем правилам, но уже после того, как суд вынес приговор, его нельзя есть. использование слова «чист» по отношению к владельцу быка объясняется раши на двух уровнях интерпретации текста торы: пшат и драш; при этом в первую очередь он излагает как раз то понимание текста, которое не является буквальным. это вызвано двумя обстоятельствами: техническим – раши следует тексту талмуда и предпочитает не разрывать цитату, – и сущностным: как мы видели, раши на протяжении всей главы последовательно разбирает ѓалахический смысл текста. в данном случае он оказывается достижим лишь путем интерпретации на уровне драш пинхас дорон, биур стумот бе-раши. . толкование текста на уровне пшат вскрывает исключительно его стилистические особенности.

    Если бык забодает мужчину или женщину и они умрут, то быка надо побить камнями, и мясо его не есть; но хозяин быка чист.

    Если бык забодает Этот закон упомянут здесь потому, что далее будет сказано: «Если бык забодает раба или рабыню» Поэтому закон о бодливом быке приведен после закона об избиении раба (стих 32).

    Мужчину или женщину Евреев.

    Здесь упомянута женщина, а в стихе «Ударивший человека Досл. «мужчину» так, что тот умрет» (стих 12) — нет, потому что Писание часто говорит о более значительном. Так и в том случае — говорится о мужчине, но тот же закон распространяется и на женщину. Здесь же женщина упомянута потому, что в некоторых местах не принято, чтобы [женщина] выходила за город в поле. Поэтому, [если бык забодает женщину], хозяин быка мог бы сказать, что [она сама виновата, потому что] нарушила обычай Если в некоторой области жизни принят некий обычай или некая норма, кто-то нарушил его и в результате пострадал — он сам виноват и не может ни с кого потребовать компенсации, поскольку другие люди не обязаны предусматривать возможность нарушения принятой нормы и принимать дополнительные меры предосторожности. «Кто изменил, тот проиграл» (Мишна, Бава мециа, 6:2 и др. места) , [однако Тора все равно налагает на него ответственность]. Поэтому же сказано далее: «Сына ли забодает или дочь» (стих 31), чтобы хозяин быка не мог возложить ответственность на родителей, не уследивших за детьми.

    Быка надо побить камнями, и мясо его не есть Поскольку это падаль, которую может есть только пришелец, что во вратах Гер тошав, отказавшийся от идолопоклонства, но не принявший иудаизм , или нееврей См. Дварим, 14:21 . Но наши древние мудрецы сказали См. Псахим, 21б , что везде, где написано «не есть», запрещено также любое использование Ѓалаха здесь расходится с простым смыслом Писания, как понимает его Ибн-Эзра. .

    Но хозяин быка чист От наказания.

    Забодает Игах יִגַּח. Это глагол в легкой породе.

    Мужчину или женщину Это нужно было упомянуть, потому что есть места, где женщины не ходят туда, где находятся быки, например в поля, и [в таких местах] человек не должен думать: она сама навлекла на себя беду, нарушив обыкновение. По той же причине сказано: «сына ли забодает или дочь» (стих 31) — малолетних. Нельзя говорить: почему родители их не устерегли, ведь если бы они не были малолетними, могли бы убежать и спастись. Из-за этих примеров приведен и первый Мужчина .

    И мясо его не есть Если его зарежут до побиения камнями. Возможно также, что хозяин зарежет его, не зная, что тот убил человека. А наши древние мудрецы передали традицию См. Псахим, 21б , согласно которой везде, где написано «не есть», запрещено также и использование.

    Его хозяин также умрет. Если его обяжут выплатить выкуп, то пусть он даст выкуп за душу свою Нет сомнения в том, что нельзя брать выкуп, чтобы [оставить в живых] человека, приговоренного еврейским судом к смерти См. Бемидбар, 35:31 . Поэтому наши древние мудрецы сказали См. Мехильта де-рабби Ишмаэль, Мишпатим, Незикин, 10 , что «умрет» в нашем стихе означает смерть от руки Небес Всевышний взыщет с хозяина быка за жизнь убитых. Иначе невозможно объяснить, почему смерть может быть заменена выкупом . Мне кажется, что это «умрет» подобно «глаз за глаз»: [хозяину бодливого быка] причитается смерть, если он не даст выкуп за душу свою.

    Пусть он даст выкуп Это не противоречит сказанному «не берите выкуп за душу убийцы» (Бемидбар, 35:31), ведь там идет речь о явном убийце. А в нашем стихе [хозяин быка] — не убийца, он лишь плохо стерег быка, или же бык сам отвязался, потому что его плохо привязали, или же ворота оказались открытыми, поэтому бык смог выйти и причинить ущерб В юридических терминах — «причинение смерти по халатности». .

    Какой на него будет наложен Судьями.

  10. Но если бык и прежде был бодлив, а его хозяина предупреждали об этом, но он его не устерег и тот забодал мужчину или женщину, — то быка нужно побить камнями, а его хозяина следует предать смерти.
    וְאִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת
    Раши
    Ибн-Эзра

    но если бык бодался и вчера, и позавчера, и его хозяина предупреждали, но тот его не устерег и он убил мужчину или женщину, то быка надо побить камнями, а его хозяин также умрет.

    מתמול שלשום «…и вчера, и позавчера…» – [то есть он бодался уже] три раза мехильта, разд. незикин, 10; бава кама, 23б. .

    повторение некоего события или явления три раза придает ему статус постоянного.

    והועד בבעליו «…и его хозяина предупреждали…» – это означает предостережение, сделанное при свидетелях, как сказано: «тот человек предостерегал... нас…» берешит, 43:3. [– ведь предостережение йосефа братьям было сделано при свидетелях] мехильта, разд. незикин, 10. .

     бык, хозяина которого три раза предостерегали при свидетелях о бодливости животного, относится к особой категории – муад (в современном иврите этот термин используется в криминалистике в значении «рецидивист») – в противоположность обычному, смирному быку, которого называют там мишна, бава кама, 2:4. . хозяин бодливого быка обязан принять меры для предотвращения возможного инцидента, и законы о возмещении ущерба, причиненного таким животным, гораздо строже, чем в случае непредвиденного нападения.

    והמית איש «…и он убил мужчину…» – из сказанного [выше] «забодает» см. шмот, 21:28. мне известно [как надо поступить] только в том случае, когда [бык] забодал [человека] насмерть. откуда же следует [применение тех же законов в случаях, когда бык] закусал [человека] насмерть или же так лягнул или толкнул его, что тот умер? [из] сказанного в писании: «…и он убил…» мехильта, разд. незикин, 10.

     слова стиха «…и он убил…» на первый взгляд являются излишними, поскольку уже в самом начале изложения этой темы (стих 28) тора сообщает «…и они умрут». раши интерпретирует эту избыточность текста как расширение области применения излагаемых законов. они распространяются не только на бодливость, но и на другие возможные агрессивные действия быка – укус, удар ногой, удар всей тушей. общей для всех перечисленных явлений является преднамеренная агрессивность животного, и еврейское право объединяет их в одну категорию ущерба – керен («рог»).

    וגם בעליו יומת «…а его хозяин также умрет». – по воле небес. но, быть может, его следует казнить? [нет, ведь] в писании сказано: «[если же

    кто-либо ударил кого-то железным орудием и тот умер, то он – убийца:] пусть будет умертвлен такой убийца» бемидбар, 35:16. . человека казнят лишь за убийство, совершенное им самим, а не его быком! мишна, санѓедрин, 1:4. см. также санѓедрин, 15б; ктубот, 37б.

     в цитируемом стихе из бемидбар повторение слова «убийца» является на первый взгляд избыточным. раши объясняет, что оно призвано ограничить практику применения смертной казни лишь в наказание за непосредственное убийство, а не за косвенную вину в гибели другого человека.

    Но если бык бодался и вчера, и позавчера и его хозяина предупреждали, но тот его не устерег и он убил мужчину или женщину, то быка надо побить камнями, а его хозяин также умрет.

    И вчера, и позавчера До этого дня А не только два дня назад . И комментарий [Саадьи] Гаона, говорившего, что отсюда выводится необходимость троекратного предупреждения владельца, не нужен См. комм. к стиху 36 .

    И его хозяина предупреждали И есть подходящие свидетели этого.

    А его хозяин также умрет Передатчики традиции сказали, что имеется в виду смерть от руки Небес, и это правильно, ведь за освобождение от казни по приговору суда выкуп не берут См. Бемидбар, 35:31 . Возможно также, что этот закон похож на «глаз за глаз» (стих 24): он должен был умереть, но может заплатить выкуп.

  11. Если на хозяина будет наложена пеня, то пусть он отдаст выкуп за свою жизнь, сколько ему будет определено.
    אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    если его обяжут выплатить выкуп, то пусть он даст выкуп за душу свою, какой на него будет наложен.

    אם כופר יושת עליו «если его обяжут выплатить выкуп…» – [здесь союз] אם им «если» не имеет условного значения; он употребляется в том же смысле, что и в словах «если ты деньгами ссужаешь...» шмот, 22:24. [то есть в значении «когда»]. таков закон: суд налагает на него выкуп.

    ונותן פדיון נפשו «…пусть он даст выкуп за душу свою…» – по мнению рабби ишмаэля [здесь речь идет о компенсационной] выплате за душу убитого. рабби акива полагает: о выкупе души причинившего ущерб мехильта, разд. незикин, 10; макот, 2б. .

     согласно первому из мнений, в этом стихе речь идет о возмещении наследникам убитого, при этом сумма определяется, как и в иных подобных случаях, исходя из цен на невольничьем рынке. согласно же второму из мнений, сумму выкупа определяют, исходя из цены, которую можно выручить за раба с теми же характеристиками, что и у хозяина быка, виновного в гибели человека.

    Если его обяжут выплатить выкуп, то пусть он даст выкуп за душу свою, какой на него будет наложен.

    Если его обяжут выплатить выкуп Этот стих не отрицает сказанного: «…не берите выкуп [за душу убийцы, грешника, который должен умереть: он должен быть предан смерти]» (Бемидбар, 35:31), ведь там сказано «за душу убийцы», а хозяин бодливого быка не является преднамеренным убийцей.

  12. Если [бык] забодает мальчика или девочку — с ним следует поступить по этому же закону.
    אוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    сына ли забодает или дочь – по этому закону надо поступать с ним.

    או בן יגח «сына ли забодает…» – несовершеннолетнего сына.

    או בת «…или дочь…» – несовершеннолетнюю дочь. поскольку выше сказано «убил мужчину или женщину» см. шмот, 21:29. , то, быть может, он несет ответственность только в случае [гибели] взрослых людей? [нет, ибо] в писании сказано: «сына ли забодает или дочь» – он должен быть наказан как за [гибель] взрослых, так и за [гибель] детей мехильта, разд. незикин, 11. .

     можно было бы спросить, а не достаточно ли было привести закон о малолетних жертвах, чтобы из него вывести методом «выведение простого из сложного» и ответственность за гибель взрослых? рабби элиэзер мизрахи, ссылаясь на комментарий самого раши к талмуду (трактат кидушин, 45а), объясняет, что оба этих упоминания необходимы, поскольку двадцать девятый стих нашей главы используется для выведения другого положения: убийце выносится смертный приговор независимо от того, кто был его жертвой, мужчина или женщина.

    Сына ли забодает или дочь — по этому закону надо поступать с ним.

    Сына ли забодает или дочь Евреев, ведь далее В стихе 32 сказано о рабе Нееврейском рабе, поскольку с точки зрения права на жизнь раб-еврей не отличается от свободного еврея .

    Всевышний возложил на хозяина быка ответственность [за убийства, совершенные быком] Хотя можно было бы рассудить так: хозяин быка лично никого не убивал и не намеревался, бык лишен разума и не отвечает за свои поступки — спрашивать не с кого , потому что будет несправедливо, если скотина убьет человека, сотворенного по образу Божьему. Поэтому быка надо побить камнями.

  13. Если бык забодает раба или рабыню, то [хозяин быка] должен заплатить их господину тридцать шекелей серебра, а быка следует побить камнями.
    אִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף| שְׁלשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל
    Раши
    Ибн-Эзра

    если бык забодает раба или рабыню, то их господину надо дать тридцать шекелей серебра, а бык будет побит камнями.

    אם עבד ...או אמה «если… раба или рабыню…» – [имеются в виду рабы-]неевреи там же. .

     закон по отношению к рабу-еврею в этих положениях такой же, как и применительно к свободному. вывод о том, что здесь речь идет именно о рабе-нееврее, можно сделать на основании того, что выкуп платится владельцу раба, а не наследникам тора тмима к этому стиху. .

    שלשים שקלים יתן «…надо дать тридцать шекелей серебра…». так назначено писанием, и не важно, стоит ли он тысячу зуз или не более одного динара. а вес одного шекеля равен четырем золотым [монетам] и это соответствует половине унции, в соответствии с правильными единицами веса, принятыми в кельне.

     нам неизвестен источник этих сведений. некоторые средневековые ѓалахические авторитеты следующих поколений полагали, что относительно веса одного шекеля раши основывался на устной традиции, полученной от его учителей тосафот к бехорот, 49б, ד’’ה אמר. . однако с приводимым раши соответствием тем единицам веса, которые были приняты в его время, соглашались далеко не все см. рамбан к шмот, 30:13. .

    Если бык забодает раба или рабыню, то их господину надо дать тридцать шекелей серебра, а бык будет побит камнями.

    Если бык забодает раба или рабыню Наши мудрецы сказали См. Мехильта, Мишпатим, Незикин, 11 , что имеется в виду кнаанейский раб. Мне же кажется, что раб может быть из любого народа, в том числе из кнаанеев Комментаторы Талмуда согласны с тем, что под «кнаанейским рабом» в литературе Талмуда и мидраша имеется в виду любой нееврейский раб .

    Тридцать шекелей серебра Столько в среднем стоил раб в те времена. А отрицающие сказали, что это и есть раб-иври См. комм. к стиху 2 , а тридцать шекелей соответствуют шести годам его работы В стихе 2 сказано, что купленный раб работает шесть лет, а на седьмой год выходит на свободу. , по пять шекелей год.

  14. Если кто-нибудь раскопает яму или выкопает яму, но не закроет ее, и туда свалится бык или осел,
    וְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־ יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и если кто-то из людей раскроет яму или выкопает яму, но не покроет ее, и в нее упадут бык или осел,

    וכי יפתח איש בור «и если кто-то из людей раскроет яму…» – раскроет яму, которая была прикрыта.

     яма, выкопанная посреди общественной территории, является архетипической моделью особой категории имущественного ущерба, когда вещь, опасную для многих, помещают в общедоступном месте рамбам, мишне тора, ѓильхот низкей мамон («законы об имущественном ущербе»), 13:2. .

    או כי יכרה «…или выкопает…» – почему это сказано? если [даже] тот, кто раскрывает яму, несет ответственность [за причиненный в результате его деятельности ущерб], это тем более верно в отношении того, кто ее выкопал. однако [эти слова говорят о том, кто] продолжил копать яму вслед за другим [углубив ее и тем самым сделав опасной]. он и будет нести ответственность [за причиненный ею ущерб] бава кама, 51а. .

     яма считается опасной, если ее глубина приближается к метру (не менее десяти тфахим – 80–96 см).

    ולא יכסנו «…но не покроет ее…» – но если бы он покрыл ее, то был бы освобожден [от ответственности за ущерб]. в писании говорится о том, кто выкопал яму на общественной территории мехильта, разд. незикин, 11; бава кама, 55б. .

     раши объясняет, что сказанное здесь имеет отношение лишь к яме, вырытой в общественном владении. если подобное было бы сделано в частном владении, то владелец был бы освобожден от ответственности.

    שור או חמור «…бык или осел». – это относится к любому животному. везде, где говорится «бык или осел», мы делаем выводы по аналогии с использованием этого же слова, «бык» [в законах о запрещенных] в субботу работах. написано «[шесть дней делай свои дела, а в седьмой день пребывай в покое], чтобы отдохнули твой бык и твой осел...» шмот, 23:12. . там под словом «бык» имеется в виду [любое] животное, и домашнее и дикое, ведь сказано: «[…не делай никакую работу, ни ты, ни твой сын, ни твоя дочь, ни твой бык, ни твой осел] ни всякий скот твой…» дварим, 5:14. так и здесь – любой скот и любой зверь подобны быку и ослу. а «бык или осел» сказано для того, чтобы [подчеркнуть:] бык – но не человек; осел – но не утварь бава кама, 52а, 53б, 54б. .

     о том, что в этом стихе речь идет о любом животном, к какому бы виду оно ни принадлежало, мы узнаем по аналогии, посредством применения принципа гзера шава. однако возникает вопрос: почему надо идти по столь сложному пути? почему бы торе не использовать в этом стихе какое-либо общее наименование, к примеру «животное»? какую смысловую нагрузку несет в себе упоминание именно быка и осла? на это раши отвечает во второй половине комментария: эти слова призваны снять с выкопавшего яму материальную ответственность за смерть упавшего в нее человека (однако при этом он несет полную ответственность за причиненные увечья) и за разбившуюся поклажу рамбам, мишне тора, ѓильхот низкей мамон, 13:1,2. .

    И если кто-то из людей раскроет яму или выкопает яму, но не покроет ее и в нее упадут бык или осел,

    И если кто-то из людей раскроет яму Которая была прикрыта.

    Смысл этого закона в том, что Всевышний не заинтересован в смерти животных без пользы для людей и в убытках хозяина этих животных.

    Раскроет яму Которую выкопали другие.

    Или выкопает яму Сам. Наши мудрецы сказали См. Бава кама, 50б , что яма должна быть не менее десяти ладоней глубиной.

    Бык или осел А также любая другая скотина, но Писание говорит о часто встречающемся.

  15. то хозяин ямы должен заплатить. Пусть он возместит деньгами [ущерб] хозяину животного, а тушу возьмет себе.
    בַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    то хозяин ямы должен заплатить. пусть деньгами возместит хозяину их, и туша будет [принадлежать] ему.

    בעל הבור «…хозяин ямы…» – тот, по вине которого причинен ущерб. хотя эта яма ему не принадлежит, ведь она выкопана на общественной территории, писание видит в нем хозяина по отношению к ответственности за причиненный ущерб.

     раши, следуя мнению р. ишмаэля бава кама, 50а. , понимает выражение «хозяин ямы» в переносном смысле – букв. «хозяин недоразумения [которое произошло из-за вырытой ямы]». в этом случае речь идет о яме, которая выкопана на общественной территории. а рабби акива там же. из формулировки «хозяин ямы» выводит, что тот, кто выкопал яму на своей территории, но сделал подходы к ней общедоступными и бесхозными, также несет ответственность за причиненный им ущерб.

    כסף ישיב לבעליו «…деньгами возместит хозяину их…» – [сказано в писании:] «…возместит…», – чтобы включить в [это правило] и приравненное к деньгам [имущество] вплоть до отрубей бава кама, 7а. .

     раши отвечает на вопрос о смысле кажущейся избыточным повторением фразы «…пусть деньгами возместит их хозяину...». ведь, казалось бы, было достаточно сказанного в первой половине стиха: «…хозяин ямы должен заплатить…»

    והמת יהיה לו «…и туша будет [принадлежать] ему». – пострадавшему. оценивают стоимость туши, и он забирает ее как часть [причитающейся ему] выплаты. а причинивший ущерб доплачивает ему до полного возмещения за убытки мехильта, разд. незикин, 11; бава кама, 10б. .

     раши объясняет механизм расчета за нанесенный ущерб. фраза «будет [принадлежать] ему» неоднозначна: поскольку нанесший убыток выплачивает полную стоимость быка, можно было бы ошибочно предположить, что туша переходит в его владение.

    то хозяин ямы должен заплатить. Пусть деньгами возместит хозяину их, и туша будет [принадлежать] ему.

    Хозяин ямы Тот, кто раскрыл яму или выкопал ее. Он считается хозяином ямы, хотя она находится в общественном месте, ведь он [раскрыл или выкопал ее] для своих нужд См. также комм. Раши к этому стиху .

    Пусть деньгами возместит хозяину Стоимость упавшего животного при жизни за вычетом стоимости туши ему» относятся к хозяину животного. См. Бава кама, 53а"].

    Пусть деньгами возместит хозяину их, и туша будет [принадлежать] ему Некоторые говорят, что он должен отдать стоимость мертвого животного и взять себе тушу, но передатчики традиции сказали, что туша принадлежит владельцу скотины, и он должен получить стоимость живой скотины за вычетом стоимости туши. Таков же закон, если скотина покалечилась: он должен взять покалеченную скотину и деньги до полной стоимости, если [стоимость покалеченной] меньше [стоимости целой] См. Бава кама, 16б, 53а . Это истина.

  16. Если чей-либо бык забодает чужого быка насмерть, то пусть живого быка продадут и разделят пополам [вырученные] за него деньги, а тушу убитого [быка] пусть также разделят пополам.
    וְכִֽי־יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־ אִ֛ישׁ אֶת־שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן
    Раши
    Ибн-Эзра

    если бык человека толкнет быка его ближнего и тот умрет, пусть продадут живого быка и разделят пополам [вырученные] за него деньги, и убитого [быка] пусть разделят также пополам.

    וכי יגוף «если… толкнет…» – [чем угодно] толкнет: рогами, телом, ногами или даже укусит. все эти действия входят в категорию «толчок», так как это слово обозначает сильный удар мехильта, разд. незикин, 12. .

     см. комм. раши к стиху 21:22.

    שור איש «…бык человека…» – [это надо понимать как] «бык, принадлежащий человеку».

     раши объясняет, что слова שור איש шор иш «бык человека» находятся в сопряженном сочетании, и значение этого выражения: «бык, принадлежащий человеку», – а не «бык толкнет человека».

    ומכרו את השור גו’ «…пусть продадут… быка…» – речь идет о двух быках одинаковой стоимости. если бык стоимостью в двести [монет] забодал быка той же стоимости, то, сколько бы ни стоила туша мертвого быка, много или мало, каждый из них (и владелец быка, причинившего ущерб, и владелец мертвого быка) забирает себе половину стоимости живого быка и половину стоимости мертвого быка. каждый из них несет половину убытка, вызванного гибелью быка. мы учили, что если забодавший бык не был бодливым, то его владелец возмещает лишь половину ущерба. и на основании того случая, когда их стоимость равна, можно сделать вывод относительно того случая, когда их стоимость не равна. так или иначе, закон обязывает хозяина обыкновенного (не бодливого) быка заплатить половину ущерба, не больше и не меньше.

    однако, быть может, слова писания [в данном стихе] относятся и к тому случаю, когда стоимость живых быков [до инцидента] не являлась одинаковой, и [в таком случае также] следует разделить стоимость обоих [быков, живого и убитого] пополам? если предположить, что это так, то такое правило иногда будет выгодно причинившему ущерб – а именно когда окажется, что тушу можно продать неевреям за стоимость большую, чем стоимость [живого] забодавшего быка. но ведь не может быть, чтобы писание предписывало вознаградить виновного! а иногда окажется, что пострадавший получит сумму, много большую полной стоимости причиненного ему ущерба: [в том случае] когда стоимость его быка меньше половины стоимости забодавшего быка. если предположить, что это так, то окажется, что закон, относящийся к обычному (не бодливому) быку, строже закона, относящегося к быку, признанному «бодливым» (муад). понятно, что смысл писания быть таким не может. следовательно, писание [в данном стихе] говорит только о той ситуации, когда стоимость быков одинакова, дабы показать, что владелец обыкновенного быка всегда платит половину ущерба. и, исходя из этой ситуации, когда оба быка имеют одинаковую стоимость, ты можешь сделать вывод и относительно той

    ситуации, когда их стоимость разная. для того, кто должен получить половину ущерба, оценивают стоимость туши, и какой бы ущерб он ни претерпел в результате гибели своего быка, он получает ровно половину [при этом туша мертвого быка всецело принадлежит ему]. почему же тогда писание сообщает про это именно таким образом, а не сказано просто «получит половину»? чтобы показать, что владелец обычного быка платит только из его стоимости, а если его бык и сам погиб при этом, то пострадавший получит только эту тушу забодавшего быка. если же ее стоимость меньше половины причиненного ему ущерба, то ему придется нести потери. или – если бык стоимостью в сто зуз забодал быка стоимостью в пятьсот зуз, то пострадавший получает только забодавшего быка. ведь хозяин обычного быка [забодавшего другого быка] не обязан платить из лучшего имущества, что у него есть [в отличие от ситуации с выплатой ущерба, причиненного бодливым быком, – при этом требуется платить из лучшего] бава кама, 16б, 34а. .

     разберем приведенные раши варианты исчисления компенсации. те, для кого математические выкладки утомительны, может читать только написанное крупным шрифтом. пусть стоимость погибшего быка была х1, стоимость его туши – х2, стоимость забодавшего быка – у, а сумма компенсации – z.

    в соответствии с нашим стихом каждый из владельцев быков должен получить одинаковую сумму (у+х2)/2=z.

    если забодавший и погибший быки стоили поровну, тогда и только тогда, когда y=x1, выполняется: x1–(y+x2)/2=(x1–x2)/2=y–(y+x2)/2, то есть, по словам раши, «окажется, что каждый из них несет половину убытка, причиненного гибелью быка».

    если стоимость туши погибшего быка больше, чем стоимость забодавшего быка, х2>y, то (y+x2)/2>y, то есть, по словам раши, «такое правило иногда будет выгодно причинившему ущерб, а именно когда окажется, что тушу можно продать неевреям за стоимость большую, чем стоимость [живого] забодавшего быка».

    если стоимость погибшего быка, по крайней мере, вдвое меньше, чем забодавшего его, x1<y/2, то (y+x2)/2>x1>x1–x2. об этом раши говорит: «а иногда окажется, что пострадавший получит сумму, много большую полной стоимости причиненного ему ущерба: [это произойдет в том случае] если стоимость его быка меньше половины стоимости забодавшего быка».

    чтобы исключить два последних варианта, предлагается формула расчета: z=(x1–x2)/2, половина разницы стоимости быка при жизни и его туши. «для того, кто должен получить половину ущерба, оценивают стоимость туши, и какой бы ущерб он ни претерпел в результате смерти своего быка, он получает ровно его половину». при этом получается, что, если компенсация меньше стоимости забодавшего быка, «владелец забодавшего быка платит только из его стоимости».

    Если бык человека толкнет быка его ближнего и тот умрет, пусть продадут живого быка и разделят пополам [вырученные] за него деньги, и убитого [быка] пусть разделят также пополам.

    Толкнет быка его ближнего Бен-Зита говорил, что слово «ближнего» относится к быку Мудрецы Талмуда же относили это слово к владельцу второго быка и делали из этого вывод, что в случае смерти быка, у которого нет конкретного владельца (напр., из храмового имущества), хозяин бодливого быка свободен от ответственности. См. Гитин, 49а и др. , но он не увидел, что перед этим сказано «бык человека». Значит, и «бык ближнего» означает «бык человека, ближнего». У быков нет ближних, разве что сам Бен-Зита Бык в Средние века был таким же образцом глупости, как осел в русской культуре или лошадь в культуре евреев Восточной Европы .

    Здесь говорится о «смирном» Ивр. там (תם) быке, хозяин которого оплачивает половину ущерба О «бодливом» быке (муад) говорится в следующем стихе. См. Мишна, Бава кама, 2:4 .

    Толкнет быка его ближнего Это сопряженное состояние: «бык человека, ближнего». Если бы понимание было по Бен-Зите См. длинный комм , так и было бы сказано: «быка, который является ближним его».

    И убитого [быка] пусть разделят также пополам Если убитый бык при жизни и толкнувший его бык стоили одинаково. А как быть, если они стоили различно, Писание не упоминает, но об этом говорит традиция См. Бава кама, 33а, 34а, 53а и Раши к Шмот, 21:35 , и не нужно сейчас рассказывать обо всех установленных законах об ущербах.

  17. Но если известно, что бык и прежде был бодлив, а хозяин не устерег его, то он должен возместить стоимость быка, а тушу пусть возьмет себе.
    א֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    а если еще вчера и позавчера было известно, что бык бодлив и хозяин его не устерег, то он должен оплатить быка, а туша будет [принадлежать] ему.

    אם נודע «а если… было известно…» – если он был не обыкновенным быком, но уже было известно, что он бодлив сегодня, «вчера и позавчера». то есть он бодался уже три раза там же, 23б. .

     см. комм. раши к стиху 21:29.

    שלם ישלם שור «…он должен оплатить быка…» – полную стоимость ущерба.

     как и «око за око», принцип «бык за быка» означает необходимость выплаты денежного эквивалента причиненного ущерба.

    והמת יהיה לו «…а туша будет [принадлежать] ему». – [туша убитого быка должна достаться] пострадавшему. причинивший ущерб доплачивает разницу между ее стоимостью и стоимостью полного ущерба мехильта, разд. незикин, 11; бава кама, 10б. .

    А если еще вчера и позавчера было известно, что бык бодлив и хозяин его не устерег, то он должен оплатить быка, а туша будет [принадлежать] ему.

    А если… бык бодлив Хозяин «бодливого» быка оплачивает ущерб полностью.

    Законы о быке как причине ущерба изложены до законов о краже быка Разрывая таким образом последовательность законов о краже. Законы о краже быка приведены в Шмот, 21:37–22:3 , потому что в них говорится [в числе прочего] о рабе, а глава началась именно с законов о рабах.

    А туша будет [принадлежать] ему По мнению столпов мира См. Мехильта, Мишпатим, Незикин, 12  — как и в первом случае См. стих 34 .

  18. Если человек украдет быка или овцу и зарежет или продаст, то пять быков отдаст он за быка и четыре овцы — за овцу.
    כִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּטְבָח֖וֹ א֣וֹ מְכָר֑וֹ חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְאַרְבַּע־צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה
    Раши
    Ибн-Эзра

    если человек украдет быка или овцу и зарежет или продаст, то пять быков заплатит за быка, а четыре овцы за овцу.

    חמשה בקר וגו’ «…пять быков заплатит...» – сказал рабби йоханан бен закай: «всевышний дорожит достоинством его творений! бык идет сам, и укравший его не позорится, унося его на плечах, поэтому и платит он впятеро. а за [украденную] овцу, унесенную им на плечах, он платит вчетверо, потому что это было ему унизительно насколько же дорога всевышнему честь его творений, что даже не публичное унижение, а ведь вор наверняка прятался от людей, учитывается им, хотя речь и идет о недостойных людях! (тора тмима к этому стиху). . сказал

    рабби меир: «усмотри в этом, сколь велико значение труда! за быка, который был оторван от работы [вор] платит впятеро; за овцу, которая не трудилась, – вчетверо» мехильта, разд. незикин, 12; бава кама, 79б. .

     раши отвечает на естественный вопрос: почему компенсация за украденного быка больше, чем за украденную овцу? можно было бы решить, что дело в размерах животного. но раши приводит два мнения мудрецов талмуда, не отдавая предпочтения ни одному из них.

    תחת השור… תחת השה «…за быка… за овцу». – писание повторяет эти слова («бык», «овца») для того, дабы показать, что правило выплаты впятеро и вчетверо относится только к краже быка и овцы.

     раши объясняет кажущиеся избыточными слова «бык» и «овца»: они необходимы для того, чтобы ограничить область применения излагаемого закона бава кама, 67а. .

    Если человек украдет быка или овцу и зарежет или продаст, то пять быков заплатит за быка, а четыре овцы за овцу.

    Пять быков заплатит за быка, а четыре овцы за овцу Сказал рабби Йешуа Йешуа бен Йеѓуда, караимский комментатор XI в : Всевышний наложил за [кражу и убой] быка более тяжкое наказание, чем за кражу овцы, потому что украсть быка и укрыть его может только опытный вор Значит, укравший быка крадет не в первый раз, он рецидивист, и его наказание должно быть строже . А [Саадья] Гаон сказал, что причина в том, что ущерб от недостачи быка больше, чем от недостачи овцы: на быке пашут См. другие объяснения в Тосефте, Бава кама, 7:10 и в комм. Раши к этому стиху. .

    Пять быков заплатит за быка, а четыре овцы за овцу Тогда он будет опасаться [красть]. Если же [украденные животные] будут живы, закон предписывает ему заплатить лишь вдвое См. Шмот, 22:3 : в этом случае он, возможно, раскается и вернет украденное. Наказание за [кражу] быка строже по двум причинам: во-первых, потому, что овцу красть легче, ее можно унести втайне А быка нужно вести открыто, и на это способен лишь наглый вор , а во-вторых, потому, что на быке пашут, и если его украли, ущерб велик.

Глава 22

  1. Если вор пойман при подкопе и забит до смерти, за его кровь не взыскивают.
    אִם־בַּמַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב וְהֻכָּ֣ה וָמֵ֑ת אֵ֥ין ל֖וֹ דָּמִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    если вор будет замечен в подкопе и будет избит так, что умрет, – нет у него крови.

    אם במחתרת «если… в подкопе…» – [именно в том случае, когда вор] делает подкоп под дом санѓедрин, 72б. .

     наш стих дает хозяину дома беспрецедентное для еврейской юриспруденции право убить вора без суда и предупреждения. право на подобное решение предоставлено хозяину дома в силу презумпции смертельной угрозы, исходящей от столь дерзкого вора. раши уточняет, что закон распространяется только на такого грабителя, который не побоялся прокопать подкоп под чужой дом, что указывает на его готовность применить насилие, если он будет обнаружен цэда ла-дэрэх. . если же вор воспользовался существующим лазом или одним из входов в дом, то у хозяина дома нет права убить вора.

    אין לו דמים «…нет у него крови». – [его смерть] не считается убийством,

    ведь он как бы мертв изначально [поскольку сознательно пошел на смерть] санѓедрин, 72а. .

    здесь тора учит тебя правилу: «опереди и убей того, кто пришел убить тебя» брахот, 58а и др. . а этот [вор] пришел тебя убить, зная, что никто не останется безучастным, молча глядя на то, как забирают его имущество у него на глазах. поэтому [ясно] что вор шел [на преступление, будучи готовым] к убийству, если хозяин дома встанет на его пути.

     раши, следуя за таргум йонатан, толкует выразительную идиому «нет у него крови» как буквально (вор «бескровен», то есть как бы уже мертв), так и в юридическом смысле: тот, кто убьет вора в подкопе, не несет ответственность за пролитую кровь.

    Если вор будет замечен в подкопе и будет избит так, что умрет, — нет у него крови,

    Если вор будет замечен в подкопе Ночью, ведь днем [воры] не залезают в дома Если вор лезет в дом ночью, он рассчитывает, что никто не придет хозяину на помощь, и если хозяин увидит его, он убьет хозяина, поэтому убивший вора защищал свою жизнь (см. краткий комм. к этому стиху). Днем же очевидно, что вор понимает, что его увидят и уличат, и если наткнется на хозяина, не станет убивать его, а убежит. Поэтому дневной вор не собирается никого убивать: если бы он собирался убить хозяина, не стал бы делать подкоп, а вошел бы в дверь. И в таком случае убивший дневного вора не считается защищавшим свою жизнь и оказывается убийцей. См. комм. Рамбана к стиху 2 . Следующий стих доказывает [такое понимание]: «Но если над ним взошло солнце» (стих 2).

    Нет у него крови Нет на убившем его вины в кровопролитии Поскольку вор явно намеревался убить хозяина, если встретит сопротивление .

    Я удивляюсь тем Напр., Раши , кто понимает «кровь» здесь как «жизнь» И стих, по их мнению, говорит, что убивший вора как бы ударил труп и не подлежит ответственности . Что, по их мнению, означают выражения «человек крови» По контексту — «виновник смерти» (Шмуэль II, 16:8), «его кровь в нем» По контексту — «должен быть убит» (Ваикра, 20:9), «его кровь на его голове» По контексту — «он сам виноват в своей смерти» (Йеѓошуа, 2:19)?

    В подкопе Махтерет מַחְתֶּרֶת, и так же сказано: «подкапывался (хатар חָתַר) в темноте под дома» (Иов, 24:16). Поскольку далее сказано «если над ним взошло солнце» (стих 2), мы знаем, что подкоп осуществляется ночью, ведь днем люди увидят [вора], поэтому днем подкоп невозможен. А ночью вор может и убить хозяина дома, потому что никто его не спасет. Поэтому «нет у него крови».

    Нет у него крови Никто не отомстит за его кровь.

    Крови Дамим דָּמִים, то же, что дам דָּם, и так сказано: «его кровь (дамав דָמָיו) в нем» (Ваикра, 20:9), «его кровь (дамав דָמָיו) на его душе» (Ваикра, 17:14). Кровь называется [формой множественного числа] потому, что она одна, но несет все четыре [жидкости тела] В Средние века считали, что здоровье человека определяется сочетанием четырех жидкостей тела: крови, флегмы, черной желчи и желтой желчи. Их обращение в организме зависит от циркуляции крови. , и знатоки врачевания признают это.

  2. Но если над ним взошло солнце — за его кровь взыщется. Пусть [вор] заплатит, а если ему нечем [заплатить], то пусть его продадут в рабство за кражу.
    אִם־זָֽרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵֽבָתֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    но если над ним взошло солнце – есть у него кровь; он должен заплатить, а если ему нечем, то пусть его продадут за украденное им.

    אם זרחה השמש עליו «…если над ним взошло солнце…» – это образное выражение [имеющее смысл:] «если очевидно, что он настроен мирно по отношению к тебе». как ясно солнце, что приносит мир всему тосефта, санѓедрин, 11:5. , так же ясно, что он не пришел убивать, даже если хозяин дома возникнет перед ним. например, если отец сделал подкоп, чтобы похитить имущество сына. ведь известно, что отец всегда пожалеет сына, и пришел не по его душу мехильта, 13; санѓедрин, 72а. .

     солнце в еврейской символике выступает как символ мира, благополучия и как символ уверенности. раши в своем толковании использует еврейскую идиому «ясно как солнце», аналогом которой в русском языке является «ясно как день». пример с отцом и сыном призван проиллюстрировать степень уверенности в отсутствии агрессивности у вора, при которой неприменим закон о воре, сделавшем подкоп.

    דמים לו «…есть у него кровь…» – [если очевидно, что вор не представляет угрозу для жизни хозяина дома, он] считается живым и если хозяин дома убьет его, это будет [рассматриваться как] убийство.

    комментарий к предыдущему стиху на первый взгляд делает этот комментарий излишним: там объяснено, что значит «нет у него крови», а здесь – обратный случай. но поскольку онкелос относит слова «на нем кровь» к хозяину дома, а раши – к вору, ему приходится сказать это в явной форме.

    שלם ישלם «…должен заплатить…» – вор [должен уплатить] за украденное имущество, но не подлежит смерти.

    а онкелос, переводя [слова «если над ним взошло солнце» как] «если взгляд свидетеля упал на него», следует иному пониманию: если свидетели обнаружили [вора] прежде, чем появился хозяин дома, и, когда хозяин выступил против него, предостерегали его от убийства, то [он несет ответственность] за кровь [вора]. и он виновен в убийстве, ведь после того, как [вора] обнаружили [свидетели], тот не пойдет на убийство хозяина имущества.

     здесь раши приводит перевод онкелосом слов זרחה השמש зарха ѓашемеш, которому, казалось бы, место в первом комментарии к этому стиху. но он отложил изложение этого толкования, чтобы не прерывать свое объяснение, отличное от мнения онкелоса.

    Но если над ним взошло солнце — есть у него кровь. Он должен заплатить, а если ему нечем, то пусть его продадут за украденное им.

    Он должен заплатить Это относится к сказанному выше В стихе 37 предыдущей главы. Здесь не идет речь о соотношении убийства вора и возмещения украденного об обязанности заплатить за украденного быка или овцу. Так же «чужому народу» (Шмот, 21:8) [относится к сказанному выше и отделенному несколькими стихами] См. комм. там , а «так же поступай и с твоей рабыней» (Дварим, 15:17) — к «одари его» А не к прокалыванию уха (там же, стих 14).

    Продадут за украденное им Би-гневато בּגְנֵבָתוֹ — то же, что баавур гневато בַּעֲבוּר גְּנֵבָתוֹ («за украденное им»).

    Но если над ним взошло солнце — есть у него кровь Если хозяин убьет его, ему могут сказать: ведь сейчас везде есть люди, почему ты не указал им на этого подкопавшегося?

    Он должен заплатить Это относится к живому вору.

    Продадут за украденное им Суд продаст его. Было бы логично, если бы его продавали для возмещения любого нанесенного им ущерба, но у нас есть традиция См. Кидушин, 18а , согласно которой его продают, только если украденная сумма не менее его стоимости [на рынке рабов]. И это верно и истинно.

  3. Если украденный бык, осел или овца будут найдены у него живыми, пусть заплатит вдвое.
    אִם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָד֜וֹ הַגְּנֵבָ֗ה מִשּׁ֧וֹר עַד־חֲמ֛וֹר עַד־שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    если украденное будет обнаружено у него – бык ли, осел или овца – живыми, пусть платит вдвое.

    אם המצא תמצא בידו «если украденное будет обнаружено у него…» – [то есть если] в его владении [найдется украденный скот, который он еще] не зарезал и не продал мехильта, 13. .

     зачем в стихе уточняется, что похищенное находится в руках вора в целости и сохранности? раши поясняет, что это помогает отличить описанную ситуацию от изложенной выше: четырех- или пятикратного возмещения за овцу или быка, которые были проданы или зарезаны раши к шмот, 21:37. .

    ומשור עד חמור «…бык ли, осел…» – [это сказано обо] всех [видах похищенного], за которые предусмотрена двойная оплата [ущерба], как

    об одушевленных, так и неодушевленных, ведь в другом месте сказано: «…о быке, осле, овце, одежде, о всякой пропаже... заплатит вдвое своему ближнему» шмот, 22:8. ,  мишна, бава кама, 7:1; бава кама, 62б. .

     по мнению раши, из восьмого стиха этой главы следует, что закон о двойной оплате стоимости похищенного относится не только к похищенному скоту, но и к любому украденному имуществу.

    חיים שנים ישלם «…живыми, пусть платит вдвое». – и пусть выплачивает не мертвыми [животными], но только живыми или стоимостью живых.

     в понимании этого стиха у толкователей нет единодушия. сравним два различных прочтения.

    по саадье гаону: «если украденное будет обнаружено у него – бык ли, осел или овца живыми, – пусть платит вдвое» см. комм. саадьи гаона к этому стиху. .

    по раши: «если украденное будет обнаружено у него – бык ли, осел или овца, – пусть платит вдвое живыми».

    Если украденное будет обнаружено у него — бык ли, осел или овца — живым, пусть платит вдвое.

    Бык ли, осел или овца Это касается любых животных. Наши мудрецы передали нам традицию См. Бава кама, 67б , согласно которой четырехкратное и пятикратное возмещение касается только овец и быков соответственно.

Поделиться
Отправить