День первый

Ки Тиса

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 30

  1. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  2. “Когда будешь делать перепись сынов Израиля и пересчитывать их, то пусть при пересчете каждый даст выкуп Господу за свою душу, чтобы не было среди них мора при пересчете.
    כִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לִפְקֻֽדֵיהֶם֒ וְנָ֨תְנ֜וּ אִ֣ישׁ כֹּ֧פֶר נַפְשׁ֛וֹ לַֽיהֹוָ֖ה בִּפְקֹ֣ד אֹתָ֑ם וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה בָהֶ֛ם נֶ֖גֶף בִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    «когда будешь вести счет сынов израиля, пересчитывая их, то пусть при пересчете каждый даст выкуп господу за свою душу, и среди них не будет мора при их пересчете.

    כי תשא «когда будешь вести счет…» – [выражение כי תשא ки тиса, дословно «когда поднимешь»], означает подведение итогов, как в арамейском переводе.

    когда ты захочешь определить их численность, чтобы знать, сколько их, то не считай их «по головам», но пусть каждый даст половину шекеля, и сосчитай шекели, так ты узнаешь их число.

     онкелос переводит глагол תשא тиса как תקבל текабель – «возьмешь», и таково же его значение в стихе из книги бемидбар: «…ни одного осла я у них не взял – נשאתי насати…» 16:15.

    раши своим толкованием предотвращает такое понимание нашего стиха: «после того как ты сосчитаешь сынов израиля, они дадут каждый по полшекеля» девек тов. .

    ולא יהיה בהם נגף «…и среди них не будет мора…» – пересчет навлекает сглаз, и среди них может начаться мор, как было в дни давида см. шмуэль II, 24:1-10. .

     поскольку при предложенном методе считают не людей, а монеты, и даже не монеты по полшекеля, а сумму целых шекелей, люди не войдут в категорию «сосчитанных», и сглаз не будет над ними властен.

    «Когда будешь вести счет сынов Израиля, пересчитывая их, то пусть при пересчете каждый даст выкуп Господу за свою душу, и среди них не будет мора при их пересчете.

    Начинается объяснение «серебра выкупа (кипурим)» (стих 16), это обязанность всех, а не доброхотное приношение. Здесь это упомянуто потому, что выше было сказано, что раз в год осуществляют искупление (кипурим) См. стих 10 , и серебро выкупа собирают раз в год, как я объясню. Затем говорится об умывальнике и его подножии См. стих 18 , которые тоже были сделаны не из доброхотных приношений общины, а из зеркал женщин См. Шмот, 38:8 . Затем — масло помазания и благовонное курение См. стихи 22–38 , поскольку их доставляли только главы колен См. Шмот, 35:28 . А при упоминании масла помазания сказано и о вещах, которые помазывают См. стихи 26–28 . Потом говорится о составителе воскурения и наставнике всех работ в Святилище, Бецалеле См. Шмот, 31:2 и об Оѓолиаве См. Шмот, 31:6 . Заповедь о субботе приведена См. Шмот, 31:13–17 для того, чтобы предупредить евреев, чтобы они не делали работу Всевышнего в субботу. Затем приведена молитва Моше перед его спуском с горы См. Шмот, 32:11–14 , а перед этим рассказано о тельце См. там же, стихи 1–6 , чтобы мы знали, о чем он молился. Потом — спуск Моше и сожжение тельца См. там же, стихи 15–30 , возвращение Моше на гору и вторая молитва за евреев См. Шмот, 34:4–10 . Гнев Моше См. Шмот, 32:19 упомянут затем, чтобы объяснить, почему он расположил свой шатер вне стана См. Шмот, 33:7 ; а некоторые говорят, что Писание просто рассказывает о том, что было. Потом говорится о том, какая честь была оказана Моше, видевшему Славу Всевышнего См. Шмот, 33:18–23 , и о том, как ему было приказано сойти и вытесать вторые скрижали, чтобы Всевышний вторично написал на них [Десять заповедей] См. Шмот, 34:1 . Условия заключения этого завета См. там же, стихи 10–26  — те же, что в главе Мишпатим См. Шмот, 23:12–32 . Потом рассказывается, как светилось лицо Моше, когда он сошел с горы со скрижалями в руках См. Шмот, 34:29 .

    [Саадья] Гаон сказал, что «серебро выкупа» (стих 16) евреи обязаны давать каждый год, будет ли царь их пересчитывать или нет, и доказывал он это стихом «подать, установленная Моше…» (Диврей ѓа-ямим II, 24:6). Он также сказал, что на эти деньги покупали общественные жертвы и чинили умывальник, делали масло помазания и благовонное воскурение, а также платили членам Санѓедрина. На это намекают Бецалель и Оѓолиав См. Шмот, 35:35 : обычай ведущих подсчет таков, что в начале списка подсчитываемых вещей указывают самую важную из этих вещей См. краткий комм. к стиху 12 . Но некоторые говорят См. Брахот, 62б. , что мор в дни Давида См. Шмуэль II, 24:15 был следствием того, что при пересчете не отделили серебро выкупа, и если это истина, то это — возражение [Саадье] Гаону См. краткий комм. к стиху 16 .

    Пересчитывая их Если они не дадут серебро при пересчете, будет мор. А Йефет сказал: если они не дадут серебро выкупа при выходе на войну, но будут подсчитаны, они потерпят поражение.

    Когда будешь вести счет Ки тиса рош כִּי תִּשָּׂא ראֹש, дословно «когда поднимешь голову», так говорится о подсчете. Переписчики обычно записывают имена столбец за столбцом, а в начале (рош) записывают число. [Когда фараон переписывал своих слуг], имя начальника виночерпиев поместили в начале столбца, а после него — всех виночерпиев, как и имя начальника пекарей См. Берешит, 40:2. Там тоже сказано «поднял их голову» .

    Выкуп Господу за свою душу Как сказано: «для искупления ваших душ» (стих 15).

    Мора Смерть на войне, ведь убитый на войне умирает безвременно. Некоторые говорят, что все сосчитанное убудет, и «мор» здесь — это болезнь, как это было при переписи Йоава См. Шмуэль II, 24:15 , но я считаю по-другому.

  3. Пусть каждый проходящий подсчет отдает половину шекеля, по [весу] священных шекелей (в таком шекеле — двадцать гер). Эта половина шекеля — дар Господу.
    זֶ֣ה| יִתְּנ֗וּ כָּל־הָֽעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מַֽחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַשֶּׁ֔קֶל מַֽחֲצִ֣ית הַשֶּׁ֔קֶל תְּרוּמָ֖ה לַֽיהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    пусть каждый переходящий к сосчитанным даст это – по полшекеля, по [весу] священного шекеля, по двадцать гер в шекеле; [эти] полшекеля – возношение господу.

    זה יתנו «пусть... даст…» – [всевышний] показал ему [моше] огненную монету весом в половину шекеля и сказал ему: «такие [монеты] они должны дать» иерусалимский талмуд, шкалим, 1:4; танхума, разд. ки тиса, 9. .

    העבר על הפקדים «…переходящий к сосчитанным…» – обычно, когда считают [овец в стаде], их проводят по одной. так же сказано в стихах «…все, что проходит под посохом…» ваикра, 27:32. , и «…будут проходить овцы возле считающего…» ирмеяѓу, 33:13. .

     поэтому сосчитанный называется «проходящим», «переходящим», хотя сынов израиля при пересчете нигде не проводили.

    מחצית השקל בשקל הקדש «…полшекеля, по [весу] священного шекеля…» – по весу, который я назначил тебе, чтобы рассчитывать священные шекели, например шекели, о которых говорится в разделе об оценке [посвященного святилищу имущества, к примеру] наследного поля см. ваикра, 27:3-8, 16-19. .

    עשרים גרה השקל «…двадцать гер в шекеле…» – [тора] уточняет, сколько это составляет. גרה гера – то же, что מעה маа – [монета небольшого достоинства в эпоху талмуда, и так переводит это онкелос]. к тому же в книге шмуэля сказано: «…придет кланяться ему за серебряную монету – אגורה агора – и за каравай хлеба…» шмуэль I, 2:36. таргум йонатан переводит אגורה агора как מעא маа].

     отождествляя גרה гера и אגורה агора, раши находит два доказательства того, что גרה гера – это известная из талмудической литературы מעה маа.

    однако מעה маа – это одна шестая динара (зуза), или одна двадцать четвертая священного шекеля, а гера, как сказано в нашем стихе, – одна двадцатая шекеля. далее раши объясняет, почему различаются эти соотношения:

    עשרים גרה השקל «…двадцать гер в шекеле…» – это полный шекель, который составляют четыре зуза. зуз первоначально состоял из пяти маа [следовательно, шекель состоял из двадцати маа, которые раши отождествляет с гера]; однако [во времена мишны] к нему прибавили двадцать процентов его стоимости и довели его достоинство до шести маа серебра бехорот, 50а, см. тосафот там же. .

    и половину этого [целого] шекеля, о котором я говорил тебе, пусть они дадут в качестве возношения господу.

     таким образом, в талмудические времена шекель был эквивалентен двадцати четырем маа, а во времена торы – двадцати гера; при этом маа и гера равны по стоимости.

    Пусть каждый переходящий к сосчитанным даст это — по полшекеля, по [весу] священного шекеля, по двадцать гер в шекеле; [эти] полшекеля — возношение Господу.

    Каждый переходящий Перешедший возраст двадцати лет См. стих 14 , это примерно трижды по семь лет, и в этом возрасте человек входит в полный разум, и его тело больше не растет.

    Даст это Зе זֶה. Это количество, и подобно этому сказано: «и сделай его так (зе)» (Берешит, 6:15).

    Гер Это семена (гаргерот גרגרות) рожкового дерева Они же караты. По Талмуду, шекель примерно равен тетрадрахме, его вес — около 17 г, и он равен весу 60 каратов, значит, гера (называемая в Талмуде маа) — ок. 0,85 г, что соответствует трем каратам. .

    Даст это Зэ זֶה. Это количество, и подобно этому сказано: «и сделай его так (зэ)» (Берешит, 6:15).

  4. Всякий, кто подлежит пересчету, — от двадцати лет и старше — должен принести дар Господу.
    כֹּ֗ל הָֽעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה יִתֵּ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    всякий переходящий к сосчитанным, от двадцати лет и старше, должен дать возношение господу.

    מבן עשרים שנה ומעלה «…от двадцати лет и старше…» – тот, кому еще нет двадцати лет, не идет в «войско» и не подлежит пересчету среди «мужей».

     по закону торы полное совершеннолетие наступает в двадцать лет. с этого времени мужчины подлежат пересчету, призываются для войны и работы и считаются אנשים анашим – «мужами» см. бемидбар, 1:3. .

    Всякий переходящий к сосчитанным, от двадцати лет и старше, должен дать возношение Господу.

    Сосчитанным Пкудим פְּקוּדִים. Это пассивное причастие.

  5. Богатый не должен давать больше, а бедный — меньше, чем половина шекеля; [так вы] принесете дар Господу для искупления ваших душ.
    הֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא־יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט מִמַּֽחֲצִ֖ית הַשָּׁ֑קֶל לָתֵת֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    богатый не должен давать больше, а бедный – меньше половины шекеля как возношение господу для искупления ваших душ.

    לכפר על נפשתיכם «…для искупления ваших душ». – чтобы вы не пострадали от пересчета.

    первоначальное значение глагола לכפר лехапер – «покрывать», отсюда крышка ковчега – כפורת капорет. стих, таким образом, может означать «укрыть ваши души, вас».

    другое объяснение: «искупить ваши души»; [это действительно означает искупление грехов, и вот каким образом]. стих намекает на три [денежных] возношения, [которые должны были дать сыны израиля] иерусалимский талмуд, шкалим, 1:1; вавилонский талмуд, мегила, 29б. см. раши к шмот, 25:2. , так как [в этом отрывке] трижды написано «возношение господу» см. шмот, 30:13-15. . одно – возношение для [изготовления] подножий: [моше] пересчитывал [сынов израиля], когда они начали давать добровольные приношения для святилища и каждый дал половину шекеля, что вместе составило сто кикаров, как сказано: «серебра же от исчисления общины – сто кикаров…» там же, 38:25. , и из этого [серебра] были сделаны подножия [для столбов святилища], как сказано: «и пошло сто кикаров серебра [на литье подножий]…» там же, 38:27. второе [возношение] также [было собрано] при пересчете [народа, который проводился] после возведения святилища. это пересчет, о котором говорится в начале книги бемидбар: «…в первый день второго месяца, на второй год...» бемидбар, 1:1. [тогда] каждый дал по половине шекеля, [которая предназначалась] для приобретения общественных жертвоприношений того года. в этом [возношении половины шекеля] были равны бедные и богатые, [все давали поровну], и именно об этом возношении сказано [в нашем стихе]:«…для искупления ваших душ» – ведь жертвоприношения служат для искупления. а третье [возношение] – это возношение для [сооружения] святилища, как сказано: «все, кто давал возношение, жертвовал серебро и медь…» шмот, 35:24. участие в этом [возношении] не было одинаковым, каждый [дал] по мере силы влечения его сердца см. там же, 35:29. .

    Богатый не должен давать больше, а бедный — меньше половины шекеля как возношение Господу для искупления ваших душ.

    Богатый не должен давать больше, а бедный — меньше Потому что это искупление душ А ценность души не зависит от богатства .

  6. Возьми у сынов Израиля серебро выкупа и передай его на служение в Шатре Встречи. Пусть это будет напоминанием пред Господом о сынах Израиля, чтобы искупить ваши души”.
    וְלָֽקַחְתָּ֞ אֶת־כֶּ֣סֶף הַכִּפֻּרִ֗ים מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְנָֽתַתָּ֣ אֹת֔וֹ עַל־ עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и возьми от сынов израиля серебро выкупа, и передай его для сооружения шатра собрания, и для сынов израиля это будет как напоминание пред господом, чтобы искупить ваши души».

    ונתת אתו על עבדת אהל מועד «…и передай его для сооружения шатра собрания…» – отсюда следует, что [моше] было приказано сосчитать [сынов израиля], когда они начали давать добровольные приношения для святилища после происшествия с [золотым] тельцом, так как среди них начался мор, как сказано: «и поразил господь народ…» там же, 32:35. это подобно стаду, которым дорожит его владелец и которое было поражено моровой язвой. когда [мор] прекратился, [владелец] сказал пастуху: «пожалуйста, пересчитай моих овец, чтобы я знал, сколько из них осталось» танхума, разд. ки тиса, 9. . [этот пересчет] показывает, что [владелец] дорожит [своим стадом]. и нельзя сказать, что здесь идет речь о том же подсчете, о котором говорится в книге бемидбар, ведь о том [пересчете] сказано «в первый день второго месяца» см. бемидбар, 1:1. , а святилище было возведено в первый день первого месяца, как сказано: «в первый день первого месяца поставь...» шмот, 40:2. из серебра, [собранного] при этом подсчете, были сделаны подножия [для столбов святилища], как сказано: «и пошло сто кикаров серебра на литье подножий…» там же, 38:27. итак, мы видим, что [пересчетов] было два: первый – в начале принесения доброхотных даров после дня искупления в первый год [после исхода], а второй – во второй год, в ияре, после возведения святилища.

    можно возразить: как это возможно, чтобы при обоих [подсчетах] численность сынов израиля была одинаковой – шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят [мужчин старше двадцати]? ведь такое число указано и при [первом] пересчете посредством серебра см. там же, 38:25,26. , и в книге бемидбар: «и было всех сосчитанных шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят» бемидбар, 1:46. , – но эти [подсчеты были произведены] в двух разных годах, и не может быть, чтобы во время первого исчисления не было таких девятнадцатилетних [юношей], не подлежавших тогда подсчету, которым во втором году не исполнилось бы двадцать лет [и они подлежали бы подсчету]!

     поскольку за год численность совершеннолетних мужчин не могла не измениться, следовательно, в книгах бемидбар и шмот речь идет об одном и том же подсчете.

    на это можно ответить так: с точки зрения исчисления возраста людей оба подсчета были произведены в одном году, [как объяснено ниже], однако в системе отсчета лет после исхода из египта это

    были два разных года. в системе отсчета лет от исхода из египта счет ведут с нисана, как мы учим в трактате рош ѓа-шана рош ѓа-шана, 2б. . [таким образом], святилище сооружали в первом году [от исхода], а возвели во втором, поскольку новый год [в этой системе исчисления] начался первого нисана. однако годам людей [в торе] ведут счет от сотворения мира, начиная с месяца тишрей; так что [с этой точки зрения] оба подсчета [общины были произведены] в одном и том же году: первый в месяце тишрей после дня искупления, когда вездесущий соблаговолил простить израилю и им было дано повеление [построить] святилище, а второй – первого нисана бемидбар раба, 1:8. .

     итак, здесь идет речь о двух подсчетах, и число совершеннолетних мужчин при обоих пересчетах было одинаковым, несмотря на то что они были произведены в двух разных годах по принятому тогда летосчислению.

    см. комм. рамбана, который не согласен с раши.

    על עבדת אהל מועד «…для сооружения шатра собрания…» – [из серебра, собранного при этом подсчете], были сделаны подножия [для столбов святилища].

    И возьми от сынов Израиля серебро выкупа, и передай его для сооружения Шатра встречи, и для сынов Израиля это будет как напоминание пред Господом, чтобы искупить ваши души».

    И возьми Это разъяснено в недельной главе Пкудей См. Шмот, 38:25–28 : Святилище стоит на серебре выкупа Из этого серебра сделали подножия для столбов , напоминание о сынах Израиля.

    И передай его для сооружения Шатра встречи В главе Пкудей сказано См. Шмот, 38:27–28 , что подножия и крючки были сделаны из серебра выкупа. [Саадья] Гаон спросил: если так, что означают слова «золото и серебро» при перечислении доброхотных даяний? См. Шмот, 25:2–3. Из серебра в Святилище были сделаны только подножия и крючки, на что же пошло серебро доброхотных даяний Он ответил, что из него сделали трубы, ножи и чаши См. Млахим II, 12:14 , которые упоминаются и в книге Эзра См. Эзра, 1:9 , хотя в Торе сказано только о трубах См. Бемидбар, 10:2 . Мне же кажется, что поскольку доброхотное пожертвование было пятнадцати видов См. Шмот, 25:3–7 , Писание не стало особо говорить о серебре О том, что было сделано из него , и подобное этому я говорил тебе о стихе «которые родились у него в Падан-Араме» Там перечисляются двенадцать сыновей Яакова, но из них только одиннадцать родились в Падан-Араме, Биньямин же родился в Кнаане. Однако «Писание говорит по большинству» (Берешит, 35:26).

    Напоминание Это сказано о подножиях См. Шмот, 26:19 .

    Наши древние мудрецы передали См. Мишна, Шкалим, 1:1 , что каждый еврей должен каждый год до наступления нисана жертвовать на Храм полшекеля, для искупления своей души. Если они не дадут их, среди них будет мор, а после того как они их дали, они не боятся царской переписи и не должны давать вторично Мы могли бы подумать, что деньги нужно давать при любой переписи, во избежание мора . Мы нашли верное доказательство этим словам предания: «Почему ты не потребовал от левитов, чтобы доставили из Иудеи и Иерусалима подать, установленную Моше, рабом Господним, и собранием израильтян, для Шатра встречи?» (Диврей ѓа-ямим II, 24:6). Эти деньги были нужны для [покупки животных для] постоянных и дополнительных жертв. [Саадья] Гаон сказал В комм. к книге Шмот, стр. 173. , что из того, что повеление об умывальнике приведено после закона о серебре выкупа, можно сделать вывод о том, что из собранных денег делали водные резервуары [в Храме]; из того, что потом говорится о воскурениях — что и воскурение покупали из собранных денег; а из того, что потом говорится о Бецалеле — что мудрецы, обучавшие священников законам убоя жертв и принесения горсти мучных приношений Кмица , получали плату из храмовой казны; далее сказано «тот, кто ее нарушит, должен быть предан смерти» (Шмот, 31:14), имеется в виду казнь по приговору суда, значит, судьи тоже получают возмещение за потраченное время из денег приношений.

  7. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
    Ибн-Эзра

    И Господь сказал Моше так:

    И Господь сказал Это начало новой темы.

  8. “Сделай для омовения медный чан, а под него — медную подставку, и помести его между Шатром Встречи и жертвенником, и налей в него воду.
    וְעָשִׂ֜יתָ כִּיּ֥וֹר נְח֛שֶׁת וְכַנּ֥וֹ נְח֖שֶׁת לְרָחְצָ֑ה וְנָֽתַתָּ֣ אֹת֗וֹ בֵּֽין־ אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָֽתַתָּ֥ שָׁ֖מָּה מָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    «сделай медный умывальник и медное подножие для него для омовения, и помести его между шатром собрания и жертвенником, и налей в него воду.

    כיור «…умывальник…» – большой котел с устьицами, из которых вытекает вода.

    וכנו «…и медное подножие для него…» как в переводе онкелоса: «его основание», подставка, изготовленная для умывальника.

    לרחצה «…для омовения…» – умывальник [используется для омовения, а не его подножие] беэр маим хаим. .

    ובין המזבח «…между шатром собрания и жертвенником…» – [имеется в виду] жертвенник всесожжения, [а не жертвенник воскурений, находившийся внутри святилища], о котором написано «…перед входом в святилище, шатер собрания» шмот, 40:6. . умывальник стоял напротив свободного пространства между жертвенником и святилищем, будучи несколько смещен в сторону и не отделяя их друг от друга, потому что сказано: «и жертвенник всесожжения поставил у входа в святилище…» там же, 40:29. , то есть перед шатром собрания находится жертвенник, а не умывальник, который был несколько смещен к югу. так сказано в трактате звaxuм звaxим, 59а. .

    «Сделай бронзовый умывальник и бронзовое подножие для него для омовения, и помести его между Шатром встречи и жертвенником, и налей в него воду.

    Подножие Кано כַּנּוֹ, от того же корня слово мехона מְכוּנָה («подставка») (Млахим I, 7:27).

    Между Шатром встречи и жертвенником Это свидетельствует о том, что жертвенник находился не прямо перед входом в Шатер, но близко от него, напротив жертвенника воскурений, то есть напротив крышки Ковчега См. Шмот, 40:26 .

    Бронзовый умывальник Его вид известен.

    Подножие Кано כַּנּוֹ, и также сказано: «на твое место (канеха כַּנֶּךָ)» (Берешит, 40:13). Это место, на котором стоит умывальник, и оно шире его. От того же корня слово мехона מְכוּנָה («подставка») (Млахим I, 7:27), так строился Храм. Длина и ширина подножия не упомянуты, его нужно сделать по количеству зеркал, [из бронзы которых его делали], как я объясню См. комментарии к Шмот, 38:8 .

    Между Шатром встречи и жертвенником Чтобы нельзя было войти в Шатер, не омывшись.

  9. Пусть Аѓарон и его сыновья омывают из него свои руки и ноги.
    וְרָֽחֲצ֛וּ אַֽהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו מִמֶּ֑נּוּ אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־ רַגְלֵיהֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и пусть аѓарон и его сыновья омывают из него свои руки и ноги.

    את ידיהם ואת רגליהם «…свои руки и ноги». – [священнослужитель] одновременно омывал свои руки и ноги. так учили в трактате звaхим: «как [совершается] омовение рук и ног? [священник] кладет свою правую руку на правую ногу, а левую руку – на левую ногу и омывает [их одновременно]» там же, 19б. .

     считая, что во фразе את ידיהם ואת רגליהם эт едейѓем веэт раглейѓем содержится информация о порядке омовения, эту фразу можно понять поразному: «обе руки, а потом обе ноги», «все руки и ноги вместе», руки и ноги по очереди» и др. в талмуде выбран один из вариантов понимания см. ор ѓа-хаим. .

    И пусть Аѓарон и его сыновья омывают из него свои руки и ноги.

    И пусть Аѓарон и его сыновья омывают Умывальник нужен для служителей Святилища, Аѓарона и его потомков во всех поколениях. Моше здесь не упомянут, хотя он делал это всю жизнь, как сказано в описании изготовления См. Шмот, 40:31. .

    И пусть Аѓарон и его сыновья омывают И никто другой. А в главе Пкудей к ним прибавлен Моше См. Шмот, 40:31 , ведь он первосвященник первосвященников, он священствовал до Аѓарона. А наши древние мудрецы сказали См. Йома, 37а , что у умывальника изначально было два крана, об этом сказано «из него».

  10. Они должны омываться водой, чтобы не умереть, когда будут входить в Шатер Встречи или подходить к жертвеннику для служения — для свершения огненных жертвоприношений Господу.
    בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד יִרְחֲצוּ־ מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    пусть они омываются водой, чтобы не умереть, когда они входят в шатер собрания или подходят к жертвеннику для служения, для воскурения огнепалимой жертвы господу;

    ולא ימתו «…чтобы не умереть…» – следовательно, если [они войдут для служения], не омыв [руки и ноги], то умрут тосефта, йома, 1:18; санѓедрин, 83а,б. . [этот вывод можно сделать], потому что тора толкуется посредством общих правил см. раши к шмот, 20:12. , [например]: из отрицания [не умрут, если омоют] можно вывести

    утверждение [– умрут, если не омоют].

    ולא ימתו «…чтобы не умереть…» – [этот стих на первый взгляд повторяющий информацию, имеющуюся в прошлом стихе], говорит, что тот, кто совершает служение на жертвеннике, не омыв рук и ног, [также] подлежит смерти, потому что [сказанное о] первой смертной каре см. шмот, 30:20 мы относим только к входящему в святилище см. ваикра раба, 20:9; тосафот к санѓедрин, 83а, глосса ולא. .

    בבאם אל אהל מועד «…когда они входят в шатер собрания…» – [например], чтобы воскурить благовония утром и во второй половине дня, чтобы кропить [полог и жертвенник воскурений] кровью тельца, [принесенного] помазанным [перво]священником см. ваикра, 4:5-7. , или [кровью] козлов, [принесенных для искупления] идолопоклонства см. бемидбар, 15:22, раши там же; сифра, дибура де-хова, 6. .

     при входе не для нужд служения омывать руки и ноги не нужно сифра, разд. шмини, 1-4; тосафот к санѓедрин, 83а, глосса ולא. .

    אל המזבח «…к жертвеннику…» – [имеется в виду] внешний [жертвенник]. ведь [текст разделяет «вход в шатер собрания» и «подход к жертвеннику», значит, имеется в виду такой жертвенник, при подходе к которому] не входят в шатер собрания, – [жертвенник, находящийся] во дворе [святилища].

    Пусть они омываются водой, чтобы не умереть, когда они входят в Шатер встречи или подходят к жертвеннику для служения, для воскурения огнепалимой жертвы Господу;

    Пусть они омываются водой Ирхацу маим יִרְחֲצוּ מַיִם. Пусть омывают руки и ноги. Действие направлено на руки и ноги, значит, маим — это инструмент действия А не объект действия, хотя перед этим словом нет предлога. См. краткий комм. .

    Пусть они омываются водой Ирхацу маим יִרְחֲצוּ מַיִם. Нет буквы бет [перед словом маим], и подобно этому сказано: «то, что нашлось [в] Храме Господнем (ѓа-нимца вейт ѓа-Шем הַנִּמְצָא בֵית הߣ)» (Млахим II, 12:11).

  11. Пусть они омывают руки и ноги, чтобы не умереть. Это будет вечным законом для них — для [Аѓарона] и его потомков — из поколения в поколение”.
    וְרָֽחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָֽיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־עוֹלָ֛ם ל֥וֹ וּלְזַרְע֖וֹ לְדֹֽרֹתָֽם
    Ибн-Эзра

    пусть омывают свои руки и ноги, чтобы не умереть, и это будет им вечным законом, ему и его потомкам во [всех] поколениях».

    Пусть омывают свои руки и ноги Повторение для подчеркивания того, что это постоянная заповедь. Возможно также, что смысл этого повторения — подчеркнуть, что если они не сделают так, то умрут.

    Пусть омывают свои руки и ноги Это повторение относится к их потомкам.

  12. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
    Ибн-Эзра

    И Господь сказал Моше так:

    И говорил Это отдельная тема.

  13. “Возьми себе лучшие благовония: текучей мирры — пятьсот [шекелей], благовонной корицы вдвое меньше — двести пятьдесят [шекелей], благовонного тростника — двести пятьдесят,
    וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֘ בְּשָׂמִ֣ים רֹאשׁ֒ מָר־דְּרוֹר֙ חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת וְקִנְּמָן־בֶּ֥שֶׂם מַֽחֲצִית֖וֹ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וּקְנֵה־בֹ֖שֶׂם חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    «ты возьми себе лучших благовоний: миро пятьсот, благовонной корицы вдвое [меньше] – двести пятьдесят, и благовонного тростника – двести пятьдесят,

    בשמים ראש «…лучших благовоний…» – превосходных.

     слово ראש рош – «голова» – в этом стихе означает «главные», «лучшие», как в стихе «…самые изысканные – ראשי роши – благовония» шир ѓа-ширим, 4:14. .

    וקנמן בשם «…благовонной корицы…» – так как קנמן кинемон – «корица» это древесная кора, то иногда она хороша и имеет приятный запах и вкус, а иногда – подобна древесине. поэтому стих говорит «благовонной корицы» – хорошей, [ароматной].

    מחציתו חמשים ומאתים «…вдвое [меньше] – двести пятьдесят…» – половина приносимого будет [весить] двести пятьдесят [шекелей]; следовательно, полная [мера] – пятьсот, столько же, сколько и миро.

     «ее половина» относится к корице, а не к миро.

    но если так, почему здесь говорится о половинах, [почему стих не указывает вес всей корицы]? писание предписывает приносить [корицу в виде двух] половин, чтобы добавить к [общему весу] два привеска, ведь невозможно отвесить в точности, [и есть опасение отвесить меньше, чем нужно]. так сказано в трактате критот критот, 5а. .

    וקנה בשם «…и благовонного тростника…» – стебель благовонного тростника.

     сказанное קנה בשם кне босем можно было бы понять как «тростник под названием בשם босем».

    так как есть и не благовонный тростник, необходимо было сказать «благовонного тростника».

    חמשים ומאתים «…двести пятьдесят». – [это его] полный вес, [а не половина, как в предыдущем случае].

    «Ты возьми себе лучших благовоний: мирры пятьсот, благовонной корицы половину — двести пятьдесят, и благовонного тростника — двести пятьдесят,

    Возьми себе Также сказано: «иди себе» (Берешит, 12:1), «возьмите мелкий скот для вас» (Шмот, 12:21). По простому смыслу таково же значение выражений «сделай себе змея» (Бемидбар, 21:8), «вытеши себе» (Шмот, 34:1), таков способ выражения.

    Лучших благовоний Бсамим рош בְּשָׂמִים ראֹש, главу (рош) всех благовоний: эти благовония лучше тех, которые будут упомянуты далее.

    Мирры Мор מרֹ. Это трудное для понимания слово; [Саадья] Гаон перевел это как «мускус». В таком случае это не растительное вещество, хотя и с приятным запахом; возможно, поэтому Писание отделило ее от благовоний в стихе «собрал я мирру свою» (Шир ѓа-ширим, 5:1). Привозящие ее говорят, что собирают ее в горле оленя Мускус — это сильно пахнущее вещество, выделяемое некоторыми животными . Сказано: «с рук моих капала мирра» (там же, стих 5), возможно, она действительно капает, когда жидкая.

    Благовонной корицы Известно, что корица — благовоние, зачем же об этом отдельно говорить? Возможно, это означает, что корица должна быть лучшей, как и благовонный тростник.

    Половину Наши древние мудрецы сказали См. Критот, 5а , что вес всех составляющих был одинаковым, и мы принимаем это, хотя и не понимаем, почему говорится о половине. Я не понимаю смысла этого, ведь во всех странах ишмаэлитов не прибавляют к точному весу ни горчичного зерна, тем более в составлении смесей Если вместо целого веса отмерять две половины, результат будет неточным .

    Благовоний Некоторые говорят, что благовония для масла и для воскурения См. стих 34 доставил Моше, но сказано, что их принесли главы колен См. Шмот, 35:27–28 .

    Ты возьми себе Не поручай это другим. Также возможно, что это означает, что Моше должен был попросить их у всех, у кого они были.

    Лучших благовоний Бсамим рош בְּשָׂמִים ראֹש, главу (рош) всех благовоний или как сказано: «со всеми лучшими (рашей רָאשֵׁי) благовониями» (Шир ѓа-ширим, 4:14).

    Мирры Мор дрор מרֹ דְּרוֹר. [Саадья] Гаон перевел это как «мускус», доказывая свое понимание стихом «узелок мира» (Шир ѓа-ширим 1:13), но что он будет делать со стихом «собрал Употребленный там глагол применяется к сбору урожая или меда я мирру свою» (там же, 5:1) — видно, что мор собирают, а ведь мускус не собирают Мускус — это сильно пахнущее вещество, выделяемое некоторыми животными . Также сказано: «с рук моих капала мирра» А мускус не капает (там же, стих 5). Рабби Йеѓуда Ибн-Бальам Испанский сказал, что у слова мор два значения. Но мне кажется, что это то же Мирра — смола, выделяемая некоторыми растениями , что называется этим словом на языке кедарян Арабском и на языке римлян Латинском . Это благовоние называется «лучшим», потому что оно предохраняет вещи и одежду от гниения. А слово дрор имеет здесь то же значение, что и в «и объявите свободу (дрор) на земле» (Ваикра, 25:10), свободу от порабощения Здесь имеется в виду смола «свободных», диких растений. Мирровые деревья и кустарники во множестве растут в Южной Аравии. .

    Благовонной корицы [Саадья] Гаон сказал, что это влажное дерево.

    Благовонного тростника Он известен Аир, из его корневищ делают благовония и упоминается в Песни песней как просто «тростник» (Шир ѓа-ширим, 4:14).

  14. кассии — пятьсот, [всё] в священных шекелях, а также ѓин оливкового масла.
    וְקִדָּ֕ה חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ וְשֶׁ֥מֶן זַ֖יִת הִֽין
    Раши
    Ибн-Эзра

    и кассии пятьсот – [все] в священных шекелях, и ѓин оливкового масла.

    וקדה «и кассии…» – это корень травянистого растения, которое на языке мишны называется קציעה кция маасрот, 2:7. .

     онкелос переводит так же – קציעתא кцията. об отождествлении видов благовоний см. комм. ибн-эзры и рамбана к этим стихам.

    הין «…ѓин…» – [мера объема жидкостей, равная] двенадцати логам около 4 л (или около 6,5 л по другому мнению). . мудрецы разошлись во мнениях относительно [назначения] этого [оливкового масла]. рабби меир в версии иеру­салимского талмуда спорят р. меир и р. йеѓуда (сота, 8:3), а в трактате ѓорайот (11б) вавилонского талмуда – р. йеѓуда и р. йосе. говорит: «в нем варили коренья». сказал ему рабби йеѓуда: «но этого [количества] не хватит, даже чтобы помазать коренья!»

     вес кореньев составил 1750 шекелей, около 25 кг, причем плотность дерева невелика, то есть коренья занимали большой объем, а масла было только около пяти литров см. раши к ѓорайот, 11б. .

    их вымачивали в воде, чтобы они не впитывали масло, [а отдавали аромат воде], а затем [вынимали коренья см. там же. , воду] заливали маслом [и оставляли], чтобы оно впитало [из воды] аромат [кореньев, а после этого] собирали масло, [впитавшее аромат] кореньев» ѓорайот, 11б; иерусалимский талмуд, сота, 8:3. .

    и кассии пятьсот — [все] в священных шекелях, и ѓин оливкового масла.

    Кассии Кида קִדָּה. Из предания Перевод Онкелоса мы знаем, что это кассия (кциа קְצִיעָה) См. также Теѓилим, 45:9 .

    Кассии Кида קִדָּה. Мы знаем, что это кассия, из перевода [Саадьи] Гаона.

    Ѓин Египетская мера объема 12 логов, ок. 5 литров .

  15. Из всего этого сделай масло для священного помазания, [масло] смешанного состава, работы [искусного] составителя смесей. Это будет масло для священного помазания.
    וְעָשִׂ֣יתָ אֹת֗וֹ שֶׁ֚מֶן מִשְׁחַת־קֹ֔דֶשׁ רֹ֥קַח מִרְקַ֖חַת מַֽעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑חַ שֶׁ֥מֶן מִשְׁחַת־קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай из этого масло для священного помазания, смешанного состава, работы [искусного] составителя смесей, это будет масло для священного помазания.

    רקח מרקחת «…смешанного состава…» – רקח роках – это имя существительное, [а не причастие], что подтверждает ударение на первом

    слоге. это то же слово, что רקח реках – «[вино], смешанное [с пряностями]» см. шир ѓа-ширим, 8:2. , которое, [в свою очередь, относится к той же модели], что רגע рега – «мгновение» см. шмот, 31:5. , а не к модели [причастия] רוגע рога – «волнующий море» см. йешаяѓу, 51:15. или רקע рока – «разостлавший землю» см. там же, 42:5. , где ударение падает на последний слог.

    всякая смесь, где вещества вбирают запах или вкус других веществ, называется смешанным составом – רקח מרקחת роках миркахат.

    רקח מרקחת роках миркахат – это состав רקח роках, приготовленный искусным смешением.

    מעשה רקח «…работы [искусного] составителя смесей…» – [это слово другой модели, причастие, и оно] означает умельца, [который занимается] этим ремеслом.

    И сделай из этого масло для священного помазания, смешанного состава, работы составителя смесей, это будет масло для священного помазания.

    Смешанного состава Роках миркахат רקַֹח מִרְקַחַת, подобно миктар кторет מִקְטַר קְטרֶֹת (стих 1).

    Масло для священного помазания То, что будет упоминаться далее См. стихи 31–33 .

    Смешанного состава Роках миркахат רקַֹח מִרְקַחַת. Роках — это отглагольное имя, а миркахат — обычное существительное.

    Работы составителя смесей [Благовония] варят в воде, пока из них не выварится отвар См. спор о методе приготовления в Ѓорайот, 11б, и в комм. Раши к этому стиху. .

  16. Помажь им Шатер Встречи и ковчег Свидетельства,
    וּמָֽשַׁחְתָּ֥ ב֖וֹ אֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֖ת אֲר֥וֹן הָֽעֵדֻֽת
    Раши
    Ибн-Эзра

    и помажь им шатер собрания и ковчег свидетельства,

    ומשחת בו «и помажь им…» – все помазания [совершаются] в форме [греческой буквы] х – «хи» критот, 5б. , за исключением [помазания] царей, которое [совершается] в форме венца ѓорайот, 12а. .

    И помажь им Шатер встречи и Ковчег свидетельства

    Шатер встречи Включая все принадлежности Святилища.

    И Ковчег свидетельства Упомянуто самое важное.

    И помажь им Бо בּוֹ, то же, что мимену מִמֶּנּוּ, также сказано: «остатки мяса и хлеба (ба-басар у-ва-лахем בַּבָּשָׂר וּבַלָּחֶם)» (Ваикра, 8:32).

    Шатер встречи Об этом же сказано: «Святилище и все, что в нем» (Шмот, 40:9).

  17. стол и все его принадлежности, светильник и все его принадлежности, жертвенник для воскурений,
    וְאֶת־ הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֖ה וְאֶת־ כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת
    Ибн-Эзра

    и стол, и все его принадлежности, и светильник, и все его принадлежности, и жертвенник воскурения,

    Стол Он выше всего, и у него много принадлежностей. Затем указан светильник, у которого также есть принадлежности.

  18. жертвенник для всесожжений и все его принадлежности, чан и подставку под него.
    וְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ
    Ибн-Эзра

    и жертвенник всесожжения, и все его принадлежности, и умывальник, и его подножие.

    И жертвенник всесожжения И у него много принадлежностей.

  19. Освяти их, и они станут святыней святынь: все, что их коснется, освятится.
    וְקִדַּשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהָי֖וּ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и освяти их, и станут они святая святых: все, что коснется их, освятится.

    וקדשת אתם «и освяти их…» – это помазание, [о котором говорилось выше], освящает [все эти вещи], так что они становятся святая

    святых. а в чем их святость?

    כל הנגע «…все, что коснется их…» – все, что пригодно [для жертвоприношения], будучи помещенным в служебный сосуд [святилища, например масло, вино, мука и т. д.], принимает статус святости [жертвы оно само является святым, а не только его стоимость, как ценности, посвященные святилищу для его ремонта (сефер зикарон). , и вот в чем это выражается]: оно становится непригодным [в качестве жертвоприношения, если было] вынесено [за пределы двора святилища], или оставлено на ночь [и не помещено на жертвенник, или если к нему прикоснулся] твуль йом, [т. е. человек, бывший ритуально нечистым и совершивший омовение, но еще не дождавшийся захода солнца, чтобы окончательно очиститься см. ваикра, 22:7. ], а также не подлежит выкупу и превращению в непосвященное см. мишна, звахим, 9:7 и менахот, 12:1. . однако непригодные для [жертвы] служебные сосуды не освящают звахим, 87а. . так сказано в барайте там же, 83б. в главе мизбеах: «из сказанного “...все, что коснется жертвенника, освятится” шмот, 29:37. можно было бы заключить, [что это относится ко всему], как пригодному, так и непригодному [для жертвы], поэтому сказано [непосредственно вслед за этим]: «...[приносить на жертвенник] ягнят...» там же, 29:38. – как ягнята [изначально] пригодны [для принесения на жертвенник], так и все, [о чем говорилось выше, изначально] пригодно.

    помазание – משיחה мешиха – святилища, священнослужителей и царей онкелос переводит как означающее «возвышение», «возвеличивание», – поскольку их помазание нужно [не для умащения маслом, а] для их возвеличивания. таково веление царя выражение из эстер, 1:8. : делать так для их возвеличивания. а в [переводе] других [мест, где говорится о] помазании, [нужном просто для добавления к чему-либо масла], например, «…и пресные лепешки, смазанные маслом…» шмот, 29:2. или «…лучшими маслами умащаются…» амос, 6:6. , – арамейский корень такой же, как в иврите [– משח мшх].

    И освяти их, и станут они святая святых: все, что коснется их, освятится.

    И освяти Маслом помазания.

    Все, что коснется их, освятится Об этом сказано: «Если несет человек мясо священное [в поле одежды своей и коснется он полой своей хлеба, или похлебки, или вина, или масла, или какой-нибудь пищи, станет ли оно священным? И ответили священники, и сказали: “Нет”]» При касании несвятые вещи приобретают не статус святости, а лишь ограничения, накладываемые на святые жертвы (Хагай, 2:12). Но по простому смыслу, если священное мясо коснется хлеба, или похлебки, или вина, или масла, или какой-нибудь пищи, она станет святой В отношении ограничений , и так же в отношении жертвенника всесожжения, ведь он — святая святых См. Шмот, 29:37 .

  20. Помажь Аѓарона с сыновьями и освяти их для священства Мне.
    וְאֶת־אַֽהֲרֹ֥ן וְאֶת־בָּנָ֖יו תִּמְשָׁ֑ח וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֥ן לִֽי
    Ибн-Эзра

    И помажь Аѓарона и его сыновей, и освяти их для священства Мне.

    Аѓарона и его сыновей Только их, никого другого.

  21. А сынам Израиля передай: ‘Это будет у Меня маслом для священного помазания, из поколения в поколение.
    וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר ֠שֶׁמֶן מִשְׁחַת־קֹ֨דֶשׁ יִֽהְיֶ֥ה זֶ֛ה לִ֖י לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    а сынам израиля скажи так: это будет мне маслом для священного помазания во [всех] ваших поколениях;

    לדרתיכם «…во [всех] ваших поколениях...» – отсюда наши мудрецы делают вывод, что все [это масло чудесным образом] сохраняется для грядущего [использования] ѓорайот, 11б. , так как числовое значение слова זה зе [в этом стихе] – двенадцать, и столько же логов было [в масле для помазания] критот, 5б. см. раши к 30:24. .

     согласно этому толкованию, стих следует понимать так: «масло для священного помазания будет сохраняться для меня во всех ваших поколениях». раши опирается на необычный порядок слов в стихе יהיה זה לי иѓ'е зе ли, выделяющий слово זה зе для отдельного истолкования.

    А сынам Израиля скажи так: это будет Мне маслом для священного помазания во [всех] ваших поколениях;

    Это будет Мне маслом для священного помазания Все, что вы сделаете в таком составе, чтобы помазывать потомство Аѓарона См. краткий комм .

    Это будет Мне маслом для священного помазания во [всех] ваших поколениях Вы должны делать такое же, чтобы помазывать священников См. мнение о том, что масло, приготовленное Моше, не кончалось, в Ѓорайот, 11б, и в комм. Раши к этому стиху .

  22. Не возливайте его на тело человека и подобного ему по составу не делайте. Свято оно, пусть оно будет для вас святыней.
    עַל־בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּבְמַ֨תְכֻּנְתּ֔וֹ לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    не возливайте его на тело человека, и подобного этому составу не делайте. свято оно, оно будет святыней для вас.

    לא ייסך «не возливайте…» – [слово ייסך исах написано] с двумя буквами йод его корень יסך, это вторичный корень глагола נסך с тем же значением – «возливать». , это форма ипаэль, подобно «...чтобы было тебе хорошо – ייטב итав…» дварим, 6:18. и в этом слове – вторичный корень יטב от основного корня טוב. .

     раши подчеркивает, что это не пассивная форма глагола, как в «которыми покрывают – יסך юсах» см. шмот, 25:29. , а активная: «никто не должен возливать».

    על בשר אדם לא ייסך «...не возливайте его на тело человека…» – это о масле, [приготовленном моше].

     если бы наказанию за умащение подлежали бы и возливающие масло, которое приготовят в будущем, не только во времена моше, нужно было бы написать сначала «не делайте подобного ему», а потом «не возливайте на тело человека».

    ובמתכנתו לא תעשו כמהו «…и подобного этому составу не делайте…» – не делайте подобного ему с тем же количеством благовоний по весу этих благовоний на один ѓин масла. но если взять меньше или больше благовоний на один ѓин масла, [то такое масло] можно [делать]. если же изготовили [масло] такого же состава, наказанию подлежит не умастивший себя им, [хотя это и запрещено], а изготовивший его критот, 5а. .

    ובמתכנתו «…этому составу…» – это слово означает «счет», «число», [а в этом стихе – «соотношение», «состав»], как в слове «מתכנת матконет – норма кирпичей» см. шмот, 5:8. и «ובמתכנתה бематкунта – такого же состава» в стихе о воскурении см. там же, 30:37. .

     онкелос переводит в книге шмот מתכונת матконет как סכום схум – «количество», но здесь он переводит ובמתכנתו вематкунто как בדמותיה видмутей – «подобное ему».

    не возливайте его на тело человека, и подобного этому количеству не делайте. Свято оно, оно будет святыней для вас.

    Не возливайте его Ло исах לֹא יִיסָךְ. Рабби Маринос Ибн-Джанах сказал Возражения, יסך. , что эта форма значит то же, что юсах יוּסָךְ, подобно сказанному: «и положил (ва-исем וַישֶׂם) в Ковчег» (Берешит, 50:26) — то же, что ויושם Ктив в этом стихе . В обычае евреев, мужчин и женщин, было умащаться маслом См. Дварим, 28:40 , а этим маслом запрещено умащаться даже священнику, тем более другим людям, потому что масло помазания предназначено лишь для возливания на голову священника-помазанника.

    Подобного этому количеству Из тех же благовоний того же веса.

    Не возливайте его Ло исах לֹא יִיסָךְ, подобно сказанному: «не умащался я (ло сахти לֹא סָכְתִּי)» (Даниэль, 10:3). Священников помазывают возливанием на голову и кроплением См. комм. Раши к стиху 26 о способе помазания . Видимо, это слово — из породы без неопределенной формы Пассив породы каль , и буква йуд должна была быть огласована шуруком, и по мнению многих, слово в стихе «и положил (ва-исем וַישֶׂם) в ковчег» (Берешит, 50:26) подобно ему. Возможно также, что это другой корень [с тем же значением] Корень йуд-самех-каф с тем же значением «помазывать», что и самех-вав-каф .

    Количеству Матконет מַתְכּנֶֹת — вес.

    Свято оно Всевышнему.

  23. Тот, кто составит ему подобное или умастит им чужого, будет истреблен из своего народа’ ”.
    אִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַֽאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵֽעַמָּֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    тот, кто составит ему подобное, и тот, кто помажет им чужого, будет истреблен из своего народа».

    ואשר יתן ממנו «…и тот, кто помажет им…» – тем [маслом, которое приготовил] моше критот, 5а. .

    על זר «…чужого…» – того, кого не нужно помазывать на священство или на царство там же, 6б. здесь раши следует мнению р. меира. .

    Тот, кто составит ему подобное, и тот, кто помажет им чужого, будет истреблен из своего народа».

    Чужого Зар זָר. Из семьи Аѓарона. [Саадья] Гаон сказал: у евреев есть традиция, согласно которой маслом помазания помазывали царя Давида и его потомков-[царей], но не других царей. И он должен был объяснить так, потому что Цадок взял масло помазания, хранившееся в Шатре встречи, и помазал Шломо См. Млахим I, 1:39 . А Йефет сказал, что под чужим имеется в виду нееврей, но он объяснил неверно, ведь сказано: «посторонний же (зар), который приблизится, будет предан смерти» (Бемидбар, 3:10), то есть «чтобы посторонний, который не из потомства Аѓарона, не приближался воскурять курение пред Господом» (Бемидбар, 17:5). А другие говорят См. Критот, 5а. , что масло, которое сделал Моше, [осталось на все поколения]. Но мне не нравится это объяснение: вначале сказано «это будет Мне маслом для священного помазания во [всех] ваших поколениях» (стих 31), а потом говорится: «…тот, кто составит ему подобное, и тот, кто помажет им чужого» — тем, что он составит. Нет разницы между маслом, сделанным Моше, и таким же маслом, изготовленным впоследствии. И ни о ком, кроме семейства Давида, не сказано, [что его помазывали этим маслом]. Мне кажется, что все заповеди — истина, и они предназначены для всех поколений Израиля И запрет помазывать этим маслом не первосвященника также вечный . Так, нельзя возносить всесожжения нигде, кроме избранного места См. другое мнение в Звахим, 112б , но Гидон См. Шофтим, 6:20–24 , Шмуэль См. Шмуэль I, 7:9 и Элияѓу на Кармеле См. Млахим I, 18:23 возносили всесожжения [вне Шатра встречи]. Я упомянул Гидона потому, что он вознес всесожжение, не будучи священником, как и Шмуэль — ведь не имеет значения то, что он был из потомков Кораха Который был левитом. См. Диврей ѓа-ямим I, 6:7–13  — и все это было однократным повелением. Также по повелению пророков Натана и Гада Шломо был помазан маслом помазания См. Млахим I, 1:33,45 .

    Чужого Израильтянина Не священника и не царя . Царей Израиля помазывают маслом помазания, как сказано о Шломо См. Млахим I, 1:39 , но не царей других народов, а приказ помазать Йеѓу и Хазаэля [был одноразовым] См. Млахим I, 19:15–16. Всевышний велит пророку Элияѓу помазать на царство в Северном царстве Йеѓу, а в Араме — Хазаэля. Из того, что в Писании сказано о помазании только этих царей из дома Давида, Ибн-Эзра делает вывод, что других подобных царей не помазывают. См. Критот, 5б . А [Саадья] Гаон сказал, что имеется в виду чужой человек из потомков Аѓарона, не принадлежащий к дому Давида, но в Писании нет и намека на это.

  24. Господь сказал Моше: “Возьми себе благовоний — бальзама, ониха и гальбана, пряностей и чистого ладана — поровну,
    וַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֶל־משֶׁ֜ה קַח־לְךָ֣ סַמִּ֗ים נָטָ֤ף| וּשְׁחֵ֨לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה סַמִּ֖ים וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה בַּ֥ד בְּבַ֖ד יִֽהְיֶֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь сказал моше: «возьми себе благовоний – бальзама, ониха и гальбана, пряностей и чистого ладана, поровну.

    נטף «…бальзама…» – этот бальзам называется натаф – «капля», так как это камедь, которая каплет с бальзамовых деревьев там же, 6а. , на французском языке – gomme, а сам бальзам называется [на французском] theriaque.

    рамбан пишет, что древесный бальзам никак не может называться theriaque, так как «териак» – это лечебная смесь различных веществ, в том числе сушеного мяса гадюки и порошка из скорпионов, а это явно нельзя воскурять в святилище. поэтому, по его мнению, в комментарий раши вкралась ошибка. по мнению рамбана, נטף натаф – это бальзам אפרסמון афарсемон, и так же полагает рамбам комм. к мишне, швиит, 7:4. .

    ושחלת «…ониха…» – это корень благовонного растения, гладкий и блестящий, как ноготь, а на языке мишны он так и называется: צפרן ципорен – «ноготь» критот, 6а. . поэтому онкелос переводит это слово טופרא туфра – «ноготь».

    חלבנה «…гальбана…» – пахучее растение с дурным запахом, которое называется гальбан. писание причисляет и его к благовониям воскурения, [несмотря на его дурной запах], и это учит нас тому, что мы не должны пренебрегать сынами израиля, совершившими проступок, и должны приобщать их к нашим постам и молитвам там же, 6б. .

    סמים «…благовоний…» – других благовоний.

    ולבנה זכה «…и чистого ладана…» – отсюда наши мудрецы делают вывод, что моше на синае были перечислены одиннадцать благовоний, [входящих в воскурение]. [слово] «благовоний» [стоит во множественном числе], наименьшее [множественное число] – два мишна, звахим, 4:1. см. раши к шмот, 34:7. , [значит, здесь имеются в виду два вида]; бальзам, оних и гальбан – три, итого пять. слово «благовоний», [стоящее вслед за этим без указания количества, объединяет все перечисленное выше и] прибавляет еще столько же, [итого десять], ладан – одиннадцать. [в талмуде они перечислены]: бальзам, оних, гальбан, ладан, миро, кассия, корень нарда и шафран, итого восемь. [хотя здесь девять слов], «корень» и «нард» – одно [название, так что имеются в виду восемь благовоний]. костус, камедь и корица – [еще три вида], всего одиннадцать [составных частей]. борит каршина – [щелок из вики, приведенный в том же списке в талмуде], не воскуряется, им натирают оних для очищения, чтобы он лучше выглядел критот, 6б. .

    בד בבד יהיה «…поровну». – эти четыре [составные части], названные здесь – [бальзам, оних, гальбан и ладан], – должны быть равными по весу онкелос. : каков вес одной, таков и вес другой. так сказано [в талмуде]: «бальзама, ониха, гальбан и ладана по семьдесят манэ» критот, 6а. . слово בד бад, по моему мнению, означает [здесь] «один» – одна часть будет такой же, как другая, они будут одинаковы [по весу] таково значение этого корня в йешаяѓу, 49:21 (комм. р. авраѓама, сына рамбама). .

    И Господь сказал Моше: «Возьми себе благовоний — бальзама, ониха и гальбана, благовоний и чистого ладана, поровну.

    Благовонии Самим סַמִּים. Их вес не указан. Наши древние мудрецы сказали См. Критот, 6б , что в воскурении было одиннадцать составляющих, но Писание, говоря о благовониях для воскурения, не перечислило их. А второй раз сказано самим для того, чтобы присоединить чистый ладан.

    Поровну Бад бе-вад בַּד בְּבַד Слово бад означает «одиночный» . Каждое благовоние нужно приготовить отдельно, а потом смешать.

    Возьми себе У других людей См. стих 23 .

    Благовоний Самим סַמִּים. Возможны два понимания этого стиха. Одно таково: вначале приводится общее понятие «благовония», потом — перечисление: «бальзам, оних и гальбан», затем снова общее понятие «благовония» и чистый ладан с ними, поровну. Таким образом, есть четыре вида благовоний. Другое понимание таково: первое слово «благовония» — это общее понятие, а второе — название конкретного вида благовоний, и таково наше предание, и есть тому верные подтверждения, и это истина В Критот, 6б перечисляются одиннадцать видов благовоний, входивших в храмовую смесь для воскурений. .

  25. и сделай из этого искусно приготовленное воскурение, смешанное с солью, чистое, святое.
    וְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַֽעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ מְמֻלָּ֖ח טָה֥וֹר קֹֽדֶשׁ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай из этого воскурение, работы [искусного] составителя смесей, смешанное, чистое, святое.

    ממלח «…смешанное…» – так переводит [онкелос]: מערב меарав – «смешанное» – растертые [составные части] тщательно смешивали друг с другом. я полагаю, что это [слово ממלח мемулах] подобно [слову מלח малах в стихах] «и испугались моряки – המלחים ѓамалахим…» йона, 1:5. , «…твои матросы מלחיך малахаих и твои кормчие…» йехезкель, 27:27. . [из перевода онкелоса следует, что значение корня מלח млх – «перемешивать», и матросы – מלחים малахим – называются так], потому что они «переворачивают» воды веслами, приводя в движение судно, так же как перемешивают ложкой взбитые яйца, чтобы смешать их с водой, поскольку все, что человек желает тщательно смешать, он переворачивает пальцами или ложкой.

     современные лингвисты считают, что ממולח мемулах означает «мелко растертое» (таково значение этого глагольного корня в языке мишны). от этого же корня, возможно, происходит слово מלח мелах – «соль», а слово מלח малах («моряк», «матрос») им не родственно. рамбан производит слово ממולח мемулах от מלח мелах и понимает это как «посыпанное [сдомской] солью», так же комментирует и ибн-эзра. однако перевод септуагинты – «смешанное» – соответствует пониманию онкелоса.

    ממלח טהור קדש «…смешанное, чистое, святое». – оно должно быть смешанным, оно должно быть чистым, оно должно быть святым.

     «смешанным, чистым и святым», по раши, должен быть состав – רקח роках, а не составитель смесей – רוקח рокеах.

    возможно, это неверное, с точки зрения раши, понимание слова ממולח мемулах как относящегося к רוקח рокеах, «составитель смесей», в современном иврите «фармацевт», и предопределило употребляемое ныне значение этого слова как «искусный», «опытный».

    И сделай из этого воскурение, работы [искусного] составителя смесей, посоленное, чистое, святое.

    Посоленное Содомской солью. Некоторые говорят , что здесь этот корень означает «тонко растертое», но может быть, что он означает то же, что в стихе «земля солончаковая (млеха מְלֵחָה)» (Ирмеяѓу, 17:6).

    Посоленное Мемулах מְמֻלָּח, нужно добавить в смесь соли В Критот, 6б упоминается «содомская соль» .

    Чистое Не из грязного места Здесь не имеется в виду ритуальная чистота .

  26. Мелко истолки часть его и положи перед Свидетельством в Шатре Встречи, где Я буду являться тебе. Да будет это для вас святыней святынь.
    וְשָֽׁחַקְתָּ֣ מִמֶּ֘נָּה֘ הָדֵק֒ וְנָֽתַתָּ֨ה מִמֶּ֜נָּה לִפְנֵ֤י הָֽעֵדֻת֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָׁ֑מָּה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים תִּֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    а часть его мелко истолки и возложи его перед свидетельством в шатре собрания, где я назначу встречу с тобой. святая святых да будет это для вас.

    ונתתה ממנה «…и возложи его…» – это курение, которое ежедневно [воскуряли] на внутреннем жертвеннике, находившемся в шатре собрания.

     раши предотвращает понимание «и положи его, этот состав, на хранение в шатре собрания».

    אשר אועד לך שמה «…где я назначу встречу с тобой». – все встречи для разговора, которые я назначу тебе, я назначу в том месте см. раши к 25:22. .

    А часть его мелко истолки и возложи его перед свидетельством в Шатре встречи, где Я назначу встречу с тобой, святая святых да будет это для вас.

    А часть его мелко истолки Как можно мельче. Это «постоянное воскурение» (стих 8) на золотом жертвеннике.

    И возложи его перед свидетельством Имеется в виду жертвенник воскурений.

  27. Не делайте для себя воскурений с подобным составом: да будет оно у тебя святыней Господней.
    וְהַקְּטֹ֨רֶת֙ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂ֔ה בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם קֹ֛דֶשׁ תִּֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַֽיהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    воскурение, которое ты сделаешь по его составу, не делайте для себя: оно будет для тебя святыней, для господа.

    במתכנתה «…по его составу…» – по количеству [видов] благовоний см. выше, стих 32. .

    קדש תהיה לך לה’ «…оно будет для тебя святыней, для господа». – делай его только во славу моего имени.

     раши снимает вопрос, для кого будет свято курение – для тебя или для всевышнего. кроме того, он объясняет, в каком смысле, кроме указанного ниже, курение будет свято: при составлении смеси надо думать о том, что она предназначена для всевышнего.

    Воскурение, которое ты сделаешь по его составу, не делайте для себя: оно будет для тебя святыней, для Господа.

    Воскурение, которое ты сделаешь Обращается к Моше.

    Не делайте для себя Обращается к евреям.

    Оно будет для тебя святыней Для священника или для каждого еврея, и также сказано: «…вспомни дни древности, помыслите о годах всех поколений» Обращаясь к одному, Писание имеет в виду каждого (Дварим, 32:7).

  28. Тот, кто сделает подобное ему, чтобы самому обонять его [запах], — истребится из своего народа”.
    אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה כָמ֖וֹהָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵֽעַמָּֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    тот, кто сделает подобное ему, чтобы обонять его, истребится из своего народа».

    להריח בה «…чтобы обонять его…» – но ты можешь изготовить [курение] такого состава из принадлежащих тебе [благовоний не для того, чтобы обонять самому, но] чтобы продать [или передать] обществу [для нужд святилища] критот, 5а. .

     нет безусловного запрета делать такое курение, как можно было бы ошибочно заключить из слов «тот, кто сделает подобное ему». запрещено делать его лишь для того, чтобы обонять самому, но для храма делать можно.

    Тот, кто сделает подобное ему, чтобы обонять его, истребится из своего народа».

    Тот, кто сделает Сначала дан запрет, а потом указано наказание.

    Чтобы обонять его [Саадья] Гаон говорил В комм. к книге Шмот, стр. 185 , что запрещено обонять курение в определенном месте В Храме , и священник предупреждал об этом, и это верно согласно традиции См. Псахим, 26а. . Однако Писание запрещает не обонять [храмовое] воскурение, но лишь делать подобное ему, чтобы обонять [вне Храма].

Глава 31

  1. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
    Ибн-Эзра

    И Господь сказал Моше так:

    [Саадья] Гаон спросил: почему избраны Бецалель и Оѓолиав? И ответил: потому что Бецалель из колена Йеѓуды, которое Яаков уподобил льву См. Берешит, 49:9 , а Оѓолиав из колена Дана, которое Моше уподобил льву См. Дварим, 33:22 . А лев широк спереди и узок сзади, и такова же была форма Храма См. Мишна, Мидот, 4:7 . Но это толкование мидраша, ведь Бецалель и Оѓолиав не строили Иерусалимский храм, а ширина Святилища всюду была одинакова. И нет смысла в его вопросе, ведь они были избраны потому, что не было в Израиле подобных им.

  2. “Смотри, Я вызвал именно Бецалеля, сына Ури, сына Хура, из колена Йеѓуды.
    רְאֵ֖ה קָרָ֣אתִי בְשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    «смотри, я вызвал по имени бецалеля, сына ури, сына хура, из колена йеѓуды.

    בשם «…по имени…» – [я вызвал именно] бецалеля, чтобы он выполнил работу для меня.

     раши обращает внимание на использование глагола קראתי карати одновременно в двух его значениях: «звать», «вызывать» и «выбирать», «поднимать над окружением». всевышний вызывает из среды народа израиля (по имени) именно бецалеля и выбирает, предназначает его для великой цели. второе значение глагола подчеркивается в арамейском переводе онкелоса: רביתי рибейти – «возвеличил».

    «Смотри, Я вызвал по имени Бецалеля, сына Ури, сына Хура, из колена Йеѓуды.

    Смотри Это уважительное обращение. Фразу нужно понимать как «Я вызвал по имени Бецалеля» А не как «Я назвал Бецалелем» , потому что нет подобного ему в мастерстве для изготовления Святилища.

    Согласно простому смыслу Калев, сын Йефунэ, и Калев, сын Хецрона, — это разные люди См. Диврей ѓа-ямим I, 2:18–20 и Сота, 11б , это несомненно доказано, и разумные поймут См. краткий комм. к Шмот, 24:14 .

    Я вызвал по имени Бецалеля Это высокая честь, как и «будет названа по имени» (Эстер, 2:14). А слова о том, что Бецалелю якобы не было и десяти лет, я объяснил в комментарии к стиху «с вами Аѓарон и Хур» (Шмот, 24:14).

  3. Я исполнил его духом Божьим — [дал ему] мудрость, понимание, знание и [мастерство] во всяком ремесле,
    וָֽאֲמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־ מְלָאכָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и я исполнил его духом божьим – мудростью, пониманием, знанием и [мастерством] во всяком ремесле:

    בחכמה «…мудростью…» – [в этом контексте мудростью называется способность] усвоить то, что человек слышит от других сифрей дварим, разд. дварим, 13. .

    «…пониманием…» приходит к новым выводам своими силами, исходя из уже известного ему.

     в другом месте, в комментарии к танаху, раши определяет понятия

    «мудрый» и «умный». мудрым он называет того, кто умеет слушать других и учиться у них, умным – того, кто может расширить границы мудрости, добавляя к принятому от других свое понимание, кто приращивает, умножает мудрость, выводя новое знание из старого раши к мишлей, 1:5. .

    ובדעת «…знанием…» – [это] святой дух, [то есть пророческий дар].

     здесь сам стих диктует иерархию интеллектуальных категорий חכמה хохма, תבונה твуна и דעת даат. определение понятий «мудрость» (חכמה хохма) и «понимание» (תבונה твуна) раши дал выше, а теперь дает свою трактовку категории «знание» – דעת даат. порядок их соотношения таков: мудрость, более высокий уровень – понимание, а еще выше – подлинное знание, источник которого пророческий дар.

    И Я исполнил его духом Божьим — мудростью, пониманием, знанием и [мастерством] во всяком ремесле:

    И Я исполнил его духом Божьим Также сказано: «…а Йеѓошуа, сын Нуна, преисполнился духом мудрости» (Дварим, 34:9), «…и снизойдет на него дух Господень» (Йешаяѓу, 11:2), и там разъясняется, что это — «дух мудрости и разумения».

    Мудростью Это формы, хранящиеся в задней части головного мозга.

    Пониманием Слово твуна תְּבוּנָה, как и бина, образовано от слова бейн (בֵּין — «между»), и это формы, находящиеся между формами мудрости и формами знания, напротив среднего отверстия в головном мозге. Мудрость находится напротив заднего отверстия, а знание соединяется с отверстиями напротив лба, ведущими к чувствам Древнегреческие анатомы выделили в мозге три «желудочка», и школа Галена размещала в них различные типы мышления, воображения и памяти. . На языке ишмаэлитов Арабском знание называют такил Соизмерение , понимание — фикра, а мудрость — хикма. Бецалель был полон мудрости, знания расчетов, мер, весов, знания о небесной сфере, о природе и о душе и превосходил всех людей своего поколения в том, что знал все ремесла, ведь есть много мудрецов, не знающих ни одного ремесла. Поэтому сказано: «и [мастерством] во всяком ремесле: замышлять замыслы».

    Мудростью, пониманием, знанием Он был великим мудрецом, знающим тайное, ведь заниматься святой работой пристало лишь мудрецу: зная размеры [принадлежностей] Святилища, он может узнать их толщину Толщина крышки Ковчега и стола не указана в Писании, и мастер должен был самостоятельно определить нужную толщину; см. комм. к Шмот, 25:7 . Уже это показывает, что он не был юношей См. комм. к стиху 2 , ведь иначе когда он успел бы научиться всей этой мудрости? И пример Шломо См. Млахим I, 3:7 ничего не доказывает, ведь Писание не сообщает нам, в каком возрасте он воцарился, да и просил он лишь мудрости в правосудии См. там же, стих 9 . А в комментарии к книге Мишлей См. комм. к Мишлей, 1:2: «Мудрость — это страх Божий, корень всякого знания, а понимание — умение различать и не называть свет тьмой, а тьму светом» я объяснил разницу между мудростью, пониманием и знанием.

    И [мастерством] во всяком ремесле Бывают великие мудрецы во всех областях знания, не умеющие ничего делать, но Бецалель был также мастером, поэтому и сказано «и [мастерством] во всяком ремесле».

  4. [способность] вынашивать замыслы, работать по золоту, серебру и меди,
    לַחְשֹׁ֖ב מַֽחֲשָׁבֹ֑ת לַֽעֲשׂ֛וֹת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֽשֶׁת
    Раши
    Ибн-Эзра

    замышлять замыслы, работать по золоту, серебру и меди,

    לחשוב מחשבת «замышлять замыслы…» – [речь идет о] сложной [профессиональной] работе ткача.

     казалось бы, в стихе речь идет не об определенном виде деятельности, а о мышлении, как и переводит таргум йонатан. по мнению же раши, корень глагола חשב хашав имеет в данном контексте не обычное значение «думать», а более конкретное: выполнять замысловатую, сложную работу, требующую большого искусства, – מעשה חושב маасе хошев.

    замышлять замыслы, работать по золоту, серебру и бронзе,

    Замышлять замыслы Придумывать новые вещи своим разумом и делать их из золота, серебра и бронзы.

  5. резать по камню для вставки [в оправу] и резать по дереву — заниматься любой работой.
    וּבַֽחֲר֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַֽחֲר֣שֶׁת עֵ֑ץ לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלָאכָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    резать по камню для заполнения, и резать по дереву, – для любой работы.

    ובחרשת «резать…» – [то есть бецалель должен быть] мастером, умельцем. подобно этому [сказано]: «мудрого мастера – חרש хараш» см. йешаяѓу, 40:20. . а у онкелоса [это слово в разных местах переводится] двумя [различными словами]. резчик по камню называется [просто] «мастером», а резчик по дереву – «столяром».

     в стихе, где рядом упомянуты и резьба по камню, и резьба по дереву см. шмот, 35:33. , онкелос переводит название первого ремесла אומנות אבן уманут эвен, а второго – נגרות אעא нагарут аа. слово חרש хараш в иврите означает ремесленника, работающего с любым материалом; в случае необходимости его используют с уточнением: по камню, по дереву, по металлу.

    למלאת «…для заполнения…» – для помещения [обработанного] камня в оправу, для заполнения оправы, для изготовления оправы по размеру нижней части камня и его толщине.

     подробнее устройство оправ и работа по помещению в них камней описаны выше см. там же, 28:11, раши там же. .

    резать по камню для заполнения и резать по дереву, — для любой работы.

    Резать Харошет חֲרשֶֹׁת. Это название искусства, резьба по дереву и камню.

    Резать по дереву Вырезать всякие вещи из дерева шитим.

    Для любой работы Это сказано о ткачестве и вышивании См. Шмот, 35:35 .

    [Саадья] Гаон сказал В комм. к книге Шмот, стр. 254–255 , что эти двое [Бецалель и Оѓолиав] были избраны потому, что их колена уподоблены льву См. Берешит, 49:9, Дварим, 33:22 , а Дом Всевышнего был подобен льву по форме См. Мишна, Мидот, 4:7: «Храм был широк спереди и узок сзади, как лев». . Но это толкование мидраша, ведь зачем спрашивать, почему были избраны эти двое? Потому что в их поколении не было никого подобного им.

  6. Я дал ему [в помощники] Оѓолиава, сына Ахисамаха, из колена Дана, и вложил мудрость в сердце всякого мудрого сердцем. Пусть они сделают все, что Я тебе повелел, —
    וַֽאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נָתַ֣תִּי אִתּ֗וֹ אֵ֣ת אָֽהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָךְ֙ לְמַטֵּה־דָ֔ן וּבְלֵ֥ב כָּל־חֲכַם־לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и я придал ему оѓолиава, сына ахисамаха, из колена дана, и в сердце всякого мудрого сердцем я вложил мудрость, и они сделают все, что я тебе повелел:

    ובלב כל חכם לב וגו’ «…и в сердце всякого мудрого сердцем…» – [кроме названных по имени бецалеля и оѓолиава] есть еще мудрые сердцем среди вас, и все те, в кого «я вложил мудрость… сделают все, что я тебе повелел».

     если бы окончание стиха относилось только к оѓолиаву и бецалелю, как многие понимали этот стих, то слова о мудрых сердцем оказались бы изолированным и остающимся вне контекста отрывком.

    И Я придал ему Оѓолиава, сына Ахисамаха, из колена Дана, и в сердце всякого мудрого сердцем Я вложил мудрость, и они сделают все, что Я тебе повелел:

    И в сердце всякого мудрого сердцем Я вложил мудрость Делать всякую работу. Ведь это свойственно природе человека: он может додуматься до глубоких истин в геометрии, не изучив науки.

    Далее перечисляется то, что они сделали: сначала Шатер, обнимающий все, затем Ковчег и крышка — благодаря их важности, потом принадлежности Шатра: завеса, полог, засовы и брусья, затем — стол, как я писал См. комм. к Шмот, 25:22 .

  7. Шатер Встречи, ковчег Свидетельства, крышку на нем, все принадлежности Шатра,
    אֵ֣ת| אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וְאֶת־הָֽאָרֹן֙ לָֽעֵדֻ֔ת וְאֶת־הַכַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הָאֹֽהֶל
    Раши

    шатер собрания и ковчег для свидетельства, и крышку на нем; и все принадлежности шатра;

    ואת הארן לעדת «…и ковчег для свидетельства…» – для сохранения скрижалей свидетельства.

     везде в торе он назван «ковчег свидетельства» и только здесь «ковчег для свидетельства». раши поясняет, что не сам ковчег служил свидетельством, но только его содержимое: скрижали с заповедями были свидетельством.

  8. стол и все его принадлежности, светильник из чистого [золота] и все его принадлежности, жертвенник для воскурений,
    וְאֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֥ה הַטְּהֹרָ֖ה וְאֶת־כָּל־ כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת
    Раши

    и стол, и все его принадлежности; и чистый светильник со всеми принадлежностями к нему; и жертвенник для воскурения;

    הטהרה «…чистый…» – [светильник назван так] потому, что [был изготовлен из] чистого золота.

     если бы не комментарий раши, мы могли бы подумать, что светильник назван чистым в ритуальном смысле. но ведь все сосуды и принадлежности храма должны быть ритуально чисты в равной мере. поэтому раши относит сказанное к материалу, из которого светильник был изготовлен: чистому золоту.

  9. жертвенник для всесожжений и все его принадлежности, чан и подставку под него,
    וְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיּ֖וֹר וְאֶת־כַּנּֽוֹ
  10. служебные облачения, священные одежды Аѓарона-священника и одежды его сыновей для служения,
    וְאֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַשְּׂרָ֑ד וְאֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и служебные облачения, и священные одежды аѓарону-священнику, и одежды его сыновьям для священнослужения;

    ואת בגדי השרד «и служебные облачения…» – в соответствии с прямым смыслом текста я утверждаю, что здесь не говорится об одеждах служения. ведь о них [в этом же стихе далее] сказано: «…и священные одежды аѓарону-священнику, и одежды его сыновьям для священнослужения». [а упомянутые здесь] «служебные одежды» – это покрывала, полотнища из синей, багряной и пурпурной шерсти, о которых говорится в разделе масаот: «…и положат на покрывало из синей шерсти... и расстелят на нем покрывало из багряной шерсти... и расстелят покрывало из пурпуровой шерсти» бемидбар, 4:12,13. . и мои слова кажутся верными, ведь сказано: «а из синей, багряной и пурпуровой шерсти они сделали служебные облачения для служения в святилище…» шмот, 39:1. а лен при этом не упоминается. когда же речь идет об одеяниях священнослужителя, то мы ни в одном [случае не встречаем упоминания] багряной и пурпуровой шерсти без льна.

     раши своим комментарием предотвращает понимание слов «служебные

    облачения» в нашем стихе как вводные к «священным одеждам» аѓарона и его сыновей, о которых говорится далее. по его мнению, здесь речь идет о специальных покрывалах, применявшихся во время служения в святилище.

    בגדי השרד «…служебные облачения…» – некоторые толкуют это [слово שרד срад] в значении «работа», «служение», как в переводе [онкелоса] – לבושי שמושא левушей шимуша [«служебные одежды»]. но во всем писании нет подобного [употребления этого слова].

    я же говорю, что это [слово нужно толковать, исходя из значения родственного] арамейского корня, которым переведены [еврейские] слова קלעים клаим («завесы») и מכבר михбар («решетка»). [они названы родственными словами – סרדין срадин и סרדא срада – потому что] их вязали иглой и они сетчатые. на французском lacediz – «сеть».

     раши предлагает два толкования слова שרד срад: одно соответствует толкованию-переводу онкелоса и принятому в поздней литературе значению – «служебный». недостаток такого толкования состоит в том, что оно не подтверждается примерами из писания. второе толкование – «сетчатый», раши возводит его к арамейскому корню, но есть примеры подобного словоупотребления в мишне: «סרידה срида – «решетка, накрывающая печь» келим, 8:3. .

    и служебные облачения, и священные одежды Аѓарону-священнику, и одежды его сыновьям для священнослужения;

    Служебные облачения Ими покрывали во время перемещения Ковчег, стол, жертвенник и светильник. Каждое из них было сделано «из синей, багряной и пурпуровой шерсти» (Шмот, 39:1), и так сказано в недельной главе Бемидбар См. Бемидбар, 4:5 . Сначала сказано: «сделали служебные облачения» (Шмот, 39:1), а потом: «изготовили священные одежды» и описана каждая из них. А слово срад родственно слову «убежавший (сарид שָׂרִיד) и спасшийся» (Йеѓошуа, 8:22).

    Служебные облачения Бигдей ѓа-срад בִּגְדֵי הַשְּׂרָד Это покрывала, которыми накрывали священные принадлежности, когда Ковчег переносили См. Бемидбар, 4:5. . Возможно, слово срад означает «перемещение», и может быть, оно родственно слову «убежавший (сарид שָׂרִיד) и спасшийся» (Йеѓошуа, 8:22).

  11. масло для помазания и благовония для Святилища. Пусть они все сделают так, как Я тебе повелел”.
    וְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖ךָ יַֽעֲשֽׂוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и масло для помазания, и благовонные курения для святилища: пусть они всё сделают так, как я тебе повелел».

    ואת קטרת הסמים לקדש «…и благовонные курения для святилища…» – [эта смесь благовоний предназначалась] для воскурения в части святилища, называемой קודש кодеш – «святое».

    раши предотвращает возможные ошибочные понимания этого оборота: «и курение святое из их пряностей», или «и курение из святых пряностей», или «и курение из пряностей для святого».

    и масло для помазания, и благовонные курения для Святилища: пусть они все сделают так, как Я тебе повелел».

    Для Святилища Ле-кодеш לְקדֶֹשׁ, для нужд святости.

  12. Господь сказал Моше:
    וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־ משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
    Ибн-Эзра

    И Господь сказал Моше так:

    Сказал… так Вайедабер… лемор. Все такие выражения означают «говорил, чтобы сказать другим», так и здесь: сказать Израилю.

  13. “А ты передай сынам Израиля: ‘Субботы же Мои соблюдайте, ведь это — знак между Мною и вами, из поколения в поколение, чтобы знали [вы], что Я — Господь, освящающий вас.
    וְאַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ א֨וֹת הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    «а ты говори сынам израиля так: “но субботы мои соблюдайте, ведь это – знак между мною и вами на все ваши поколения, чтобы знали, что я – господь, освящающий вас.

    ואתה דבר אל בני ישראל «а ты говори сынам израиля…» – и ты, хотя я поставил тебя командовать ими [сынами израиля] при строительстве святилища, не [прояви] легкомыслия, сочтя возможным отменить [запреты] субботы для [выполнения] этих работ.

     два избыточных элемента находит раши в стихе: «а ты говори сынам израиля…» как местоимение «ты», так и слитный с ним союз «а» (возможное прочтение – «и») на первый взгляд излишни. раши истолковывает их как акцентирование двойной обязанности моше: ты должен торопить сынов израиля в их священной работе по строительству святилища, но ты же должен позаботиться о том, чтобы из-за этой работы не была нарушена святость субботы.

    אך את שבתתי תשמרו «но субботы мои соблюдайте…» – хотя вы проворны и усердны в старании [побыстрее построить святилище, эта] работа не должна оттеснить субботу. везде, где сказано אך ах («но», «однако») или רק рак («только»), [эти слова имеют] ограничительное значение. здесь [слово אך ах] исключает субботу из [числа] рабочих дней по строительству святилища.

     этот комментарий, как отмечал рамбан комм. к этому стиху. , несет в себе серьезное противоречие: мудрецы, толкуя слова «но субботы мои соблюдайте», не просто иначе поняли ограничительную функцию слова «но», но истолковали ее противоположно раши. мудрецы полагали йома, 85б. , что «но» в этом выражении требует нарушения субботы, если это требуется для спасения жизни. раши же исключает работы, которые могут помешать соблюдению субботы.

    многие последующие комментаторы, например абраванель, нашли объяснение кажущемуся противоречию между мнением мудрецов и комментарием раши. однако в книге цейда ла-дерех слова «везде, где сказано “но” или “только”, [эти слова имеют] ограничительное значение» просто удалены из текста раши как ошибочно приписываемые ему, к тому же в одной из авторитетных рукописей комментария эти слова действительно отсутствуют.

    כי אות הוא ביני וביניכם «…ведь это – знак между мною и вами…» – [суббота] это великий знак между нами, [доказывающий] что я избрал вас: ведь я дал вам как день отдыха тот день, когда я сам отдыхаю.

    знаком писание называет нечто, являющееся указанием, намеком на что-то иное: радуга – знак союза см. берешит, 9:12,17. , так же и обрезание – знак союза см. там же, 17:11. . и соблюдение субботы в этом ряду: она указывает на союз всевышнего с израилем.

    לדעת «…чтобы знали…» – народы.

    כי אני ה’ מקדשכם «…что я – господь, освящающий вас».

     раши вставляет в окончание стиха всего одно слово, которое отвечает на вопрос, кому суббота будет служить знаком и свидетельством союза между всевышним и народом израиля. согласно его комментарию, этот стих надо понимать так: «но субботы мои соблюдайте, ведь это – знак между мною и вами на все ваши поколения, чтобы другие народы знали, что я – господь, освящающий вас».

    «А ты говори сынам Израиля так: “Но субботы Мои соблюдайте, ведь это — знак между Мною и вами на все ваши поколения, чтобы знали, что Я — Господь, освящающий вас.

    Но Когда евреи будут делать приказанное им, они могут подумать, что могут делать это и в субботу.

    Субботы Мои Большой мудрец сказал: известно, что суббота — одна, суббота для Всевышнего, что же означает выражение «субботы»? И ответил: так как миру отведено шесть тысяч лет См. Санѓедрин, 97а , седьмая тысяча будет субботой мира, и год шмиты назван субботним, и в году много суббот. В списке праздников мы не видим субботы, а видим шабатон См. краткий комм. к Шмот, 16:23 . Существует спор о значении слов «со следующего дня после субботы» Нужно ли начинать отсчитывать сорок девять дней омера на следующий день после субботы, следующей за первым днем Песаха (так считали караимы и в древности саддукеи), или на следующий день после самого первого дня Песаха, подобного субботе (так считает талмудическая традиция) (Ваикра, 23:11), и истина в словах предания, но нужно хорошо истолковать текст, что я и сделаю там См. комм. к Ваикра, 23:11 . День Искупления назван «субботой» только для Израиля, но не для Всевышнего См. Ваикра, 23:32 .

    Ведь это — знак Далее См. стих 17 будет объяснено, что это за знак.

    Освящающий вас Я освятил субботу, не совершая в этот день работы.

    Но субботы Мои соблюдайте Им было заповедано делать различные работы для Всевышнего, но Писание оговаривает: в субботу не делайте их. Этот стих заповедует соблюдать все субботы и не совершать в субботу святую работу.

    Ведь это — знак [Саадья] Гаон сказал В комм. к книге Шмот, стр. 188. , что еврей узнается только по соблюдению субботы: если он в городе — он закрывает магазин, если он в дороге — не идет. Смысл этой заповеди — знать, что мы святы для Всевышнего. Это также намек на то, что каждый человек обязан в субботу учить Тору, а также как сказано: «…почему ты идешь к нему сегодня, не новомесячье и не суббота» (Млахим II, 4:23) — в субботу мужчины и женщины ходили к пророкам и мудрецам слушать слова Торы. Свидетельство этому — год шмиты Седьмой год семилетнего цикла, когда запрещена обработка земли и взимание процентов , подобный субботе, и Писание велит читать в праздник Суккот в начале См. длинный комм. к Шмот, 12:2, 20:11 года шмиты Тору перед всем народом См. Дварим, 31:10–11 , «чтобы они слушали и чтобы учились» (Дварим, 31:12).

  14. Соблюдайте субботу, ведь она для вас — святыня. Тот, кто ее нарушит, должен быть предан смерти. Душа каждого, кто станет работать в этот день, будет отторгнута от своего народа’.
    וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־הַשַּׁבָּ֔ת כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ הִ֖וא לָכֶ֑ם מְחַֽלֲלֶ֨יהָ֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת כִּ֗י כָּל־הָֽעֹשֶׂ֥ה בָהּ֙ מְלָאכָ֔ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמֶּֽיהָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    соблюдайте же субботу, ведь она для вас – святыня. тот, кто ее нарушит, должен быть предан смерти, поскольку душа каждого, кто станет работать в этот день, будет истреблена из среды своего народа.

    מחלליה «…тот, кто ее нарушит…» – [слово מחלליה мехалелеѓа означает «тот, кто] ведет себя в святую [субботу] так, как в будни – חול холь».

     глагол לחלל лехалель имеет два значения: «вести себя со святым как с будничным» и «унижать», «осквернять». второе значение раши считает неприменимым здесь, потому что нарушение субботы без свидетелей нельзя считать «унижением» субботы, но оно остается нарушением. поэтому раши показывает происхождение слова מחלליה мехалелеѓа от חול холь – «будни», то есть выбирает первое значение глагола: «вести себя со святым, как с будничным».

    מות יומת «…должен быть предан смерти…» – [нарушивший субботу

    будет казнен], если тому были свидетели и [нарушитель] был заранее предупрежден [об ответственности] мехильта, разд. шабат, 1. .

    ונכרתה «…будет истреблена…» – [душа того, кто нарушит субботу, будет истреблена из среды своего народа, если нарушитель] не был предупрежден [об ответственности за содеянное].

     в стихе на первый взгляд есть противоречие. сказано: «тот, кто ее нарушит, должен быть предан смерти» – то есть будет казнен по приговору суда. с другой стороны, в продолжении стиха читаем: «поскольку душа каждого, кто станет работать в этот день, будет истреблена из среды своего народа», – то есть будет наказан не людьми, а всевышним. раши приводит мнение мехильты, согласно которому первое (казнь) сказано о преступнике, которого предупредили как о запрете, так и об ответственности, а второе – о том, кого не предупредили заранее, и поэтому он не может быть наказан по суду. интересно, что мехильта определяет ситуацию несколько иначе: во втором случае она говорит не о несделанном предупреждении, а об отсутствии свидетелей. раши исправляет слова мидраша в соответствии с ѓалахой.

    Храните же субботу, ведь она для вас — святыня. Тот, кто ее нарушит, должен быть предан смерти, поскольку душа каждого, кто станет работать в этот день, будет истреблена из среды своего народа.

    Предан смерти Юмат יוּמָת. Возможно, это слово означает то же, что в стихе «а его хозяин также умрет (юмат От руки Небес, см. комм. там (Шмот, 21:29). Это доказывается сказанным: «…каждого, кто станет работать в этот день» втайне или [будет уличен показаниями] одного свидетеля, Я истреблю.

    Храните же субботу Пусть этот день будет святым, не делайте в этот день необходимую вам работу. А предыдущий стих говорит о работе для Всевышнего. [Саадья] Гаон сказал В комм. к книге Шмот, стр. 188 , что «храните» — это повеление добавлять от будничного к святому Начинать субботу раньше заката и заканчивать позже заката , ведь нечто хранится только в чем-то, что больше его.

    Тот, кто ее нарушит, должен быть предан смерти Нарушающий открыто.

    Душа каждого, кто станет работать в этот день, будет истреблена Нарушающего втайне. А [Саадья] Гаон сказал, что эти слова означают: если суд не умертвит нарушающего, его умертвят Небеса.

  15. Шесть дней следует делать работу, а седьмой день — суббота покоя, [этот день] свят для Господа. Каждый, кто делает работу в субботний день, должен быть предан смерти.
    שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ יֵֽעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָ֑ה כָּל־הָֽעֹשֶׂ֧ה מְלָאכָ֛ה בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת
    Раши
    Ибн-Эзра

    шесть дней пусть делается работа, на седьмой же день – суббота покоя, – он свят господу. каждый, делающий работу в субботний день, пусть будет предан смерти.

    שבת שבתון «…суббота покоя…» – [в этот день] отдых [должен быть не] случайным, [эпизодическим], а успокоением, [основным содержанием дня].

     שבת שבתון шабат шабатон в буквальном переводе означает «суббота субботы», подобное удвоение везде в писании подразумевает усиление, подчеркнутость чего-либо. то есть здесь речь идет об абсолютном субботнем покое. ниже см. шмот, 31:17. раши истолкует слово וינפש ваинафаш – «и отдыхал» – как производное от נפש нефеш – «душа». здесь так же он прибегает к слову מרגוע маргоа – «успокоение», которое встречается в писании всего один раз и именно в смысле успокоения души: «…и найдете успокоение душам вашим…» ирмеяѓу, 6:16.

    שבת שבתון «…суббота покоя…» – [буквально «суббота субботы»]. потому и повторило писание [слово «суббота» дважды], чтобы подчеркнуть запрет на всякую работу, даже [ту, что нужна для приготовления пищи и называется работой для] «пропитания души». также и в йом кипур, о котором сказано: «это суббота покоя – שבת שבתון шабат шабатон – для вас…» ваикра, 23:32. , – запрещена любая работа. но в праздники запрещена только работа, [которая не нужна для приготовления пищи], а работа для «пропитания души» разрешена, ведь о праздниках [не сказано «суббота покоя»], но сказано «покой» только об их первом и последнем дне.

     из удвоения слова שבת шабат раши делает два вывода, соответствующие практическому закону, ѓалахе: первый – о запрете приготовления пищи в субботу, второй – о разрешении готовить пищу в праздники. читателю следует помнить, что комментарий раши – не законодательное сочинение и за практическими сведениями о правильном поведении в субботу и праздники следует обратиться к раввину или к ѓалахической литературе.

    קדש לה’ «…он свят господу…» – [день субботний предназначен для] соблюдения его святости во имя мое и по заповедям моим.

     раши считает необходимым истолковать употребление имени всевышнего с предлогом ל ла – «для». он считает невозможным переводить

    предлог так, как обычно он переводится с другим именем субъекта. если в предыдущем стихе сказано «свята она для вас», не возникает сомнения в понимании этого оборота. но что значит «для всевышнего»?! может ли человек предложить ему что-то, в чем он нуждается? поэтому раши толкует ל ла как обычно раши к шмот, 25:8 и во множестве других мест. – «во имя всевышнего».

    Шесть дней пусть делается работа, на седьмой же день — суббота покоя, — он свят Господу. Каждый делающий работу в субботний день пусть будет предан смерти.

    Шесть дней Писание поясняет, что в шесть дней можно совершать работу.

    Пусть делается работа Йеасе мелаха Глагол стоит в мужском роде, а существительное относится к женскому роду. יֵעָשֶׂה מְלָאכָה. Возможно, пропущено какое-либо слово [мужского рода]: давар («дело»), маасе («действие») и т. п. Здесь приводится новый закон: если кто-нибудь будет совершать работу в субботу открыто, вы обязаны умертвить его.

    Суббота покоя Шабат шабатон שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן. Я объяснял это См. комм. к Шмот, 16:23 . Этот стих объясняет, в чем заключается осквернение субботы: в делании работы, для Всевышнего или для человека. А основные виды работ известны нам из традиции 39 основных видов работ перечислены в Мишне, Шабат, 7:2 .

    Слово шабат трудно объяснить. Мне кажется, что буква тав в этом слове — показатель женского рода Слово шабат женского рода , но корень также заканчивается буквой тав, и она в этом слове опущена: это слово должно быть образовано по типу далекет (Дварим, 28:22) , и при сочетании двух букв тав одна из них выпала. Буква бет огласована патахом для обозначения женского рода, как в словах ахат אַחַת («одна») и «прислуживает (мешарат מְשָׁרַת) В этих словах тоже произошла ассимиляция корневой буквы тав царю» (Млахим I, 1:15). Слово шабат — женского рода, хотя есть стих «субботняя жертва всесожжения в его субботу (шабат бе-шабато Местоименный суффикс мужского рода שַׁבָּת בְּשַׁבָּתוֹ)» (Бемидбар, 28:10), «каждый соблюдающий субботу, не оскверняя его (ме-халело מֵחַלְּלוֹ)» (Йешаяѓу, 56:6).

  16. Пусть сыны Израиля соблюдают субботу, сделав субботу вечным союзом [со Мною] для всех поколений.
    וְשָֽׁמְר֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּ֑ת לַֽעֲשׂ֧וֹת אֶת־הַשַּׁבָּ֛ת לְדֹֽרֹתָ֖ם בְּרִ֥ית עוֹלָֽם
    Ибн-Эзра

    И пусть сыны Израиля соблюдают субботу, сделав субботу вечным союзом для всех поколений.

    И пусть… соблюдают Пусть хранят отсчет дней недели, чтобы не забыть, в какой день суббота, и пусть готовят свои дела и свои перемещения в пятницу так, чтобы соблюсти субботу и не нарушить ее.

    Сделав субботу Также сказано: «и поторопил его приготовить Досл. «сделать». Здесь глагол «сделать» означает «произвести все необходимые приготовления». » (Берешит, 18:7).

    Сделав субботу Но ведь субботний покой — это не действие! Имеется в виду, что до субботы нужно сделать все необходимое для субботы, например еду, и не выходить в пятницу в путь, если человек сомневается в том, что успеет прийти до субботы.

    Соблюдают Пусть не забудут это, пусть соблюдают, чтобы отдыхать в субботу.

  17. Между Мной и сынами Израиля она — знак навеки, ведь шесть дней Господь создавал небо и землю, а на седьмой день прекратил [созидание] и отдыхал”.
    בֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל א֥וֹת הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־ הָאָ֔רֶץ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ
    Раши
    Ибн-Эзра

    между мною и сынами израиля она – знак навеки, ведь шесть дней господь создавал небо и землю, а на седьмой день прекратил и отдыхал”».

    וינפש «…и отдыхал». – [это слово следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: ונח венах – «и отдыхал». и везде, где сказано נופש нофеш – «отдых», [следует понимать это слово как происходящее] от корня נפש нефеш – «душа». потому что [отдых] успокаивает душу и [позволяет перевести] дыхание после хлопотных трудов.

    а тот, о ком сказано «не устает и не изнуряется» см. йешаяѓу, 40:28. и каждое действие которого [вершится] по его слову, приписал себе отдых лишь для того, чтобы сказанное было доступно человеку, внятно его слуху.

     раши отвечает здесь на два вопроса: почему о субботнем отдыхе говорится всегда только в терминах, однокоренных слову «душа» (по-русски мы сказали бы «отдохновение») и как можно понять контраверсальное упоминание об отдыхе того, кому не нужен отдых.

    Между Мною и сынами Израиля она — знак навеки, ведь шесть дней Господь создавал небо и землю, а на седьмой день прекратил и отдыхал”».

    Знак Обрезание названо «заветом» и «знаком» (Берешит, 17:11), и так же суббота. [Саадья] Гаон сказал: если найден ребенок, обрезанный с выполнением приа Отгибание края кожи с крайней плоти. Мусульмане не включают этот элемент в обрезание , нашедшие его знают, что это еврей, и так же [узнается еврей] по тому, что он не выполняет работы и не торгует в субботу. Мне же кажется, что суббота — знак того, что шесть дней Всевышний творил мир, а совершающий работу в субботу отрицает творение мира.

    И отдыхал Тора говорит человеческим языком, чтобы слушающие поняли, ведь Всевышний не устает и не утомляется. Его создания, превознесенные тела, небесные воинства, совершают свое движение денно и нощно, и тем более превознесенные бестелесные создания Ангелы , и тем более Создатель всего, пребывающий вечно, существующий издревле. Его деяния неизменны и все делается ради Него.

    Между Мною и сынами Израиля она — знак навеки Этот стих объяснен выше См. комм. к стиху 13 . А знак — то, что шесть дней Всевышний творил мир, так что каждый нарушающий субботу отрицает творение мира. Некоторые понимают фразу «знак навеки (леолам לְע ֹלָם)» так: она — знак того, что мир (олам) сотворен. Но я искал во всем Писании и не нашел слова олам в ином значении, кроме «вечность», а слово олам в словах наших древних мудрецов имеет собственное значение Значение «мир» слово олам приобрело только в языке Мишны .

    Отдыхал Как будто устал и отдыхал. Но на самом деле Всевышний не устает и не утомляется, а Тора говорит языком обычных людей, чтобы неразумные поняли.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ки Тиса

«Доколе будете вы служить двум господам?» — упрекает Элияу народ Израиля. Почему же пророк направляет свой гнев против колеблющихся евреев более, чем против тех, кто явно противостоит иудаизму? В своей беседе Ребе рассматривает два греха — колебание и идолопоклонство и показывает, в какой степени колебание включает в себя предательство идеалов веры, а кроме того, какие формы этот грех принимает в современном обществе.