День первый

Тазриа

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 12

  1. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  2. — Передай сынам Израиля: “Если женщина зачнет и родит сына, то она будет нечиста семь дней —нечиста, как в дни месячных.
    דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָֽלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֹתָ֖הּ תִּטְמָֽא
    Раши

    «говори сынам израиля следующее: если женщина зачала и родила мальчика, то она будет нечиста семь дней, она будет нечиста, как в дни отдаления при истечении.

    אשה כי תזריע «…если женщина зачала…» – сказал рабби симлай: «при сотворении мира человек был создан после всего скота, зверей и птиц. подобно этому, законы о нем изложены после законов о скоте, звере и птице» ваикра раба, 14:1. .

     дарование торы является продолжением акта творения. последний день активного творения, шестой день, назван יום הששי йом ѓашиши. раши к берешит, 1:31. толкует эту букву ה ѓей не только как определенный артикль (יום הששי йом ѓашиши – «тот самый шестой день»), но и в числовом значении буквы ה ѓей – 5. при сотворении мира, говорит раши, всевышний поставил условие человечеству, обусловил существование мира тем, что люди примут тору, пятикнижие. в свете этой идеи раши толкует и этот стих: последовательность законов в торе соответствует последовательности творения.

    כי תזריע «…если… зачала…» – даже если родила бесформенный плод, подобный сгустку, мать нечиста от родов нида, 26б, 27а. .

     к чему говорить «если зачала», если тут же сказано «и родит», ведь нельзя родить, не зачав? из этих слов делается вывод, что женщина оскверняется, даже если роды не были нормальными.

    כימי נדת דותה תטמא «…она будет нечиста, как в дни отдаления при истечении». – [во время родов возникает скверна], равнозначная скверне при отдалении [при месячных]. причем родовая скверна появляется даже в том случае, если при раскрытии матки не было кровотечения там же, 21а. .

     неверно было бы понять из сказанного, что длительность отдаления после родов равна длительности отдаления при месячных, ведь в этом же стихе определена длительность отдаления после родов. два вида скверны подобны в их тяжести и в деталях регламентирующих их законов.

    דותה «…истечении». – [слово] דותה дота означает выделения, вытекающие из тела.

    второе объяснение: דותה дота означает «недуг», «болезнь», ведь кровотечение у женщин сопровождается головной болью и тяжестью в теле.

     редкое и малопонятное слово דותה дота может быть возведено к корню דב дв мизрахи. , родственному широко распространенному זב зв (чередование ד далет и ז заин) со значением «истекать из тела». второе толкование основано на корне דוה далет вав ѓей – «болеть».

  3. А на восьмой день пусть обрежут крайнюю плоть [новорожденного].
    וּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ
  4. [Женщина] должна очищаться от своих кровей тридцать три дня. Пока не закончатся дни ее очищения, она не должна прикасаться ни к чему священному и не должна входить в Святилище.
    וּשְׁלשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָֽהֳרָ֑ה בְּכָל־קֹ֣דֶשׁ לֹֽא־תִגָּ֗ע וְאֶל־ הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָֽהֳרָֽהּ
    Раши

    и она должна сидеть тридцать три дня в чистом кровотечении, не прикасаться ни к чему священному и не входить в святилище, пока не окончатся дни ее очищения.

    תשב «…сидеть…» – это означает [не «сидеть» в буквальном смысле, а] «оставаться». подобно этому: «ותשבו ватешву – и оставались в кадеше см. дварим, 1:46. », «…и поселился – וישב ваешев – в дубраве мамрэ…» берешит, 13:18.

    בדמי טהרה «…в чистом кровотечении…» – хотя [женщина] и видит кровь – она чиста.

    в слове טהרה таѓара в окончании ה а нет мапика, [то есть точки в букве ה ѓей: написано ה, а не הּ], это [отдельное] существительное [טהרה таѓара со значением «чистота», а не слово טהר тоѓар с притяжательным окончанием женского рода «ее»].

    ימי טהרה «…дни ее очищения». – [а вот здесь] буква ה ѓей [отмечена знаком] мапик, [и это слово – טהרה таѓара – означает] «дни ее чистоты».

     см. пред. комм.

    בכל קדש «…ни к чему священному…» – включая возношение. ведь [в это время женщина пребывает в состоянии, называемом] «долгий день омовения». она совершила омовение после семи дней, но очистится только после захода солнца на сороковой день. а назавтра после этого она принесет искупительную жертву см. ваикра, 12:6. для своего [окончательного] очищения 75а; мишна, негаим, 14:3; макот, 14б. .

     для понимания этого стиха следует ввести термин твуль йом טבול יום – «человек в день омовения». значение его таково: осквернившийся человек совершает омовение в день окончания осквернения, но остается нечист до вечера. с заходом солнца он (если речь идет о священнике) сможет есть священническое возношение (трума), но мясо жертв он может есть только после принесения искупительной жертвы.

    модель очищения у роженицы подобна описанной, но имеет иные временные рамки. женщина, родившая мальчика, с седьмого дня после родов по сороковой (а родившая девочку – с четыр­надцатого дня по шестидесятый) находится в состоянии «человека в день омовения». точнее, для нее существует особый термин: «человек в долгий день омовения». после этого она приносит искупительную жертву. в течение этого «долгого дня» роженице запрещено есть труму (если она по семейному статусу имеет право на это, будучи членом семьи священника), ибо ее прикосновение оскверняет труму.

    לא תגע «…не прикасаться…» – [это] запрет есть [труму], как учат в [трактате] йевамот йевамот, 75а. .

  5. А если она родит девочку, то будет нечиста две недели, как во время месячных. При этом очищаться от своих кровей она будет шестьдесят шесть дней.
    וְאִם־נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָֽמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יוֹם֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל־דְּמֵ֥י טָֽהֳרָֽה
  6. Когда же закончатся дни ее очищения после [рождения] сына или дочери, пусть она приведет ко входу в Шатер Встречи, к священнику, годовалого барашка для жертвы всесожжения и [принесет] молодого голубя или горлицу для жертвы за грех.
    וּבִמְלֹ֣את| יְמֵ֣י טָֽהֳרָ֗הּ לְבֵן֘ א֣וֹ לְבַת֒ תָּבִ֞יא כֶּ֤בֶשׂ בֶּן־שְׁנָתוֹ֙ לְעֹלָ֔ה וּבֶן־יוֹנָ֥ה אוֹ־תֹ֖ר לְחַטָּ֑את אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵֽן
  7. [Священник] принесет Господу эти жертвы и искупит ее —и она очистится от своего кровотечения. Таков закон о женщине, родившей мальчика или девочку.
    וְהִקְרִיב֞וֹ לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָֽהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה
    Раши

    и он принесет это [в жертву] пред господом, и искупит ее, и она станет чиста после своего кровотечения. это закон о родившей мальчика или девочку.

    והקריבו «и он принесет это…» – отсюда ты делаешь вывод, [что от принесения лишь] одной [из двух жертв] зависит возможность есть святыни. но от какой именно? от искупительной, как сказано: «искупит ее, и она станет чиста» – ее чистота зависит от искупления торат коѓаним, тазриа, 1. .

     роженица приносит две жертвы: ягненка и голубя. но в нашем стихе жертва упомянута в единственном числе: «принесет это», – а не «эти». значит, очищение обусловлено только одной жертвой, о которой сказано: «искупит ее, и она станет чиста».

  8. Если же она не может привести барашка, то пусть возьмет двух горлиц или двух молодых голубей: одну [птицу] для жертвы всесожжения, а другую —для жертвы за грех. Священник искупит ее, и она станет чиста”.
    וְאִם־לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֘ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָֽקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי־תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽרָה
    Раши

    если же у нее не хватает на ягненка, то пусть возьмет двух горлиц или двух молодых голубей: одного во всесожжение, а другого в жертву за грех, и священник искупит ее, и она станет чиста».

    וטהרה «…и она станет чиста». – поскольку [сказано «и станет чиста», ясно], что до этого она считалась нечистой.

    как сказано в ваикра, 12:4.

    אחד לעלה ואחד לחטאת «…одного во всесожжение, а другого в жертву за грех…» – писание упоминает всесожжение прежде жертвы за грех, но таков лишь порядок перечисления. на самом же деле жертву за грех приносили прежде всесожжения, так мы учили в [трактате] звахим, в главе коль ѓа-тадир 90а. .

     таково мнение равы вавилонский амора (270–350 гг.), учился в академии пумбедиты, постоянный оппонент абайе, в их многочисленных дискуссиях мнение равы было принято как закон во всех случаях, кроме шести. основал ешиву в махозе, в которую перешло много учеников из пумбедиты после смерти главы тамошней академии абайе. в талмуде.

Глава 13

  1. Господь сказал Моше и Аѓарону:
    וַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר
  2. — Если у человека на коже появится опухоль, лишай или пятно и на этом месте образуется [язва, похожая на] язву проказы, то этого человека следует привести к Аѓарону-священнику или к одному из его потомков, священников.
    אָדָ֗ם כִּי־יִֽהְיֶ֤ה בְעֽוֹר־ בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת אֽוֹ־סַפַּ֨חַת֙ א֣וֹ בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעֽוֹר־בְּשָׂר֖וֹ לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָא֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן א֛וֹ אֶל־אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּֽהֲנִֽים
    Раши

    «человек, у которого на коже тела появится опухоль, или лишай, или пятно, и это на коже его тела как бы язва проказы, должен быть приведен к аѓарону-священнику или к одному из его сыновей-священников.

    שאת או ספחת «…опухоль, или лишай…» – это названия язв, и первая [из них] белее второй.

     в этой главе речь идет о болезни צרעת – цараат, которую обычно переводят как «проказа». эта ошибочная идентификация берет начало от древнего «перевода семидесяти толковников», где болезнь названа именно так: λεπρας – лепра. однако из еврейских источников тосефта, негаим, гл. 6. мы знаем, что цараат была не болезнью в принятом смысле этого слова, но скорее физическим проявлением духовного недуга.

    язвы различались цветом, вернее, оттенками белого цвета. всего различали четыре таких оттенка: белый цвет, подобный снегу, цвет извести, которой белили храм, цвет чисто вымытой шерсти белого ягненка возрастом в один день и цвет скорлупы белого куриного яйца.

    בהרת «…пятно…» – [это самые светлые, ярко-белые] пятна [на коже], на французском языке – taje. так сказано: «…сияюще бел – בהיר баѓир – он в небесах» иов, 37:21. .

    אל אהרן «…к аѓарону…» – торой установлено правило: только священники могут объявлять язвы чистыми или нечистыми торат коѓаним, тазриа, 1. .

     проверять язвы на ритуальную чистоту может любой, являющийся специалистом в этом, священник или просто мудрец. более того, священник, который не разбирается в язвах, не может проверять их. но кто бы ни проверял, результат – «чист» или «нечист» – объявляет только прямой потомок аѓарона по мужской линии, священник, и только после этого человек формально становится чистым или нечистым.

  3. Священник должен осмотреть язву на коже. Если волосы на язве побелели, а сама язва расположена глубже кожи —это язва проказы. Увидев ее, священник должен объявить [человека] нечистым.
    וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֣גַע בְּעֽוֹר־֠הַבָּשָׂ֠ר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ| לָבָ֗ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמֹק֙ מֵע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ
    Раши

    и осмотрит священник язву на коже тела, и если волосы на язве стали белыми и на вид язва глубже [уровня] кожи его тела, то это язва проказы и священник, осмотрев, [признает] его нечистым.

    ושער בנגע הפך לבן «…волосы на язве стали белыми…» – изначально были черными, но побелели на язве. а наименьшее количество волос – два тосефта; негаим, 4:11. .

     раши отмечает, что речь не идет о поседении: в этом законе рассматриваются волосы, которые побелели только после появления язвы и только на ней.

    сказано שער сеар – «волосы» – во множественном числе, а не в единственном, как можно было бы подумать. единственное число этого слова – שערה сеара, другая форма множественного числа – שערות сеарот. а наименьшее количество, передаваемое формой множественного числа, – два. см. раши к шмот, 12:14, 25:35.

    עמק מעור בשרו «…глубже [уровня] кожи его тела…» – все белое кажется глубоким, как освещенное солнцем кажется глубже находящегося в тени торат коѓаним, тазриа, 1. швyoт, 6б. .

    раши поясняет, что пятно лишь кажется находящимся ниже уровня кожи.

    וטמא אתו «…[признает] его нечистым». – [священник] скажет ему: «ты нечист» – ибо тора установила, что побелевшие волосы [на язве] – признак скверны.

  4. А если на коже —белое пятно, и оно не глубже кожи, и волосы на пятне не побелели, то священнику следует оставить [человека] с таким пятном в уединении на семь дней.
    וְאִם־בַּהֶ֩רֶת֩ לְבָנָ֨ה הִ֜וא בְּע֣וֹר בְּשָׂר֗וֹ וְעָמֹק֙ אֵֽין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖ה לֹֽא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
    Раши

    а если на коже его тела белое пятно, на вид не глубже [уровня] кожи, и волосы на нем не стали белыми, то священник уединит человека с такой язвой на семь дней.

    ועמק אין מראה «…на вид не глубже [уровня] кожи…» – не знаю, что это значит.

     сравним стихи 3 и 4 и комментарии раши к ним. если бы мы поняли из стиха 3, что пятно представляет собой углубление на коже, стих 4 не представлял бы трудность для понимания: в нем говорится о пятне, не углубленном, находящемся на поверхности кожи. но ведь раши утверждал там, в комментарии к стиху 3, что пятно только кажется углублением из-за своего белого цвета. поэтому он сталкивается с непреодолимой трудностью в стихе 4 и оставляет его без объяснения.

    והסגיר «…уединит…» – прикажет ему оставаться в доме в одиночестве, и он не будет показываться [среди людей] до истечения недели. а симптомы покажут, [каково] его [состояние].

  5. На седьмой день священник должен осмотреть его, и если пятно не изменило вида и язва не распространилась по коже, то священнику следует еще раз оставить [такого человека] в уединении на семь дней.
    וְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֘ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְהִסְגִּיר֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית
    Раши

    и на седьмой день священник осмотрит его, и если язва не изменила вид и язва не распространилась по коже, то священник вторично уединит его на семь дней.

    בעיניו «…не изменила вид…» – внешний вид [язвы] и ее размеры остались без изменений.

    והסגירו שנית «…вторично уединит его…» – значит, если [язва] распространилась, выросла в размерах в первую неделю [изоляции], то больной, несомненно, нечист негаим, 3:3. .

     здесь мы узнаем, что два признака болезни, названные в предыдущем комментарии (размер и вид язвы), интерпретируются по-разному. если изменился размер – язва выросла, не меняя оттенка, – больной нечист. если изменился оттенок, а размер язвы остался прежним, больного повторно изолируют на неделю.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Мецора

Глава «Мецора» начинается с заповедей об очищении прокаженного, и свою беседу Ребе начинает с вопроса, почему мы называем эту главу Мецойро («прокаженный»), то есть словом, вызывающим отрицательные эмоции, тогда как предыдущие поколения мудрецов давали ей нейтральное имя — Зойс Тигье («Да будет это» — заповедь о прокаженном).