День первый

Ницавим-Вайелех

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 29

  1. Сегодня все вы стоите пред Господом, вашим Богом, — главы ваших колен, ваши старейшины и стражи, каждый человек из [народа] Израиля,
    אַתֶּ֨ם נִצָּבִ֤ים הַיּוֹם֙ כֻּלְּכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם רָֽאשֵׁיכֶ֣ם שִׁבְטֵיכֶ֗ם זִקְנֵיכֶם֙ וְשֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם כֹּ֖ל אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    [9] вы стоите сегодня все пред господом, вашим богом: главы ваших колен, ваши старейшины и ваши смотрители, каждый человек из израиля,

    מחוטב עציך «…от твоего дровосека…» — это учит нас тому, что во времена моше кнаанеи пришли, чтобы присоединиться к народу израиля, подобно тому, как во времена йеѓошуа пришли гивонитяне. и поэтому сказано: «и поступили они тоже так же, как и кнаанеи. если же кнаанеи не пытались стать частью израиля, то непонятно, почему о гивонитянах сказано «они тоже». хитро…» йеѓошуа, 9:4. . и моше сделал их [пришедших кнаанеев] дровосеками и водоносами танхума, разд. ницавим, 2. .

    комментарий раши вызван тем, что упоминаемых в стихе «дровосека и черпающего воду» сложно отнести к представителям народа израиля, ибо выше уже сказано: «каждый человек из израиля…» отсюда следует вывод, что речь идет о прозелитах, а в силу рода их занятий аналогия с гивонитянами выглядит напрашивающейся.

  2. ваши дети и жены, переселенцы, [живущие] среди вас, от дровосека до водоноса.
    טַפְּכֶ֣ם נְשֵׁיכֶ֔ם וְגֵ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֖ר בְּקֶ֣רֶב מַֽחֲנֶ֑יךָ מֵֽחֹטֵ֣ב עֵצֶ֔יךָ עַ֖ד שֹׁאֵ֥ב מֵימֶֽיךָ
    Раши

    [10] ваши дети, ваши жены и твой переселенец, который среди твоего лагеря, от твоего дровосека до черпающего для тебя воду, [11] чтобы вступить тебе в союз с господом, твоим богом, [союз, скрепленный] заклятиями, который господь, твой бог, заключает с тобой сегодня,

    לעברך «…чтобы вступить тебе…» — чтобы ты был вступающим букв. «проходящим» в союз. и невозможно понять это как «сделать так, чтобы ты вступил [в союз]» (букв. «провести тебя…» ср. перевод онкелоса. ), но подобная форма глагола понимается как в стихе «чтобы вы исполняли — לעשותכם лаасотхем».

    раши поясняет значение используемой в этом стихе формы глагола с местоименным суффиксом. нюанс состоит в том, что этот суффикс можно понять как указание на действие, направленное «на тебя», либо как «твое» действие. раши указывает, что последнее понимание является верным. то есть не моше и не всевышний «проводит» народ через ритуал вступления в союз (см. след. комм.), а сам народ вступает в союз, совершая необходимое действие.

    לעברך בברית «…вступить тебе в союз…» — [букв. «пройти тебе». этот глагол употреблен потому, что он] указывает на «прохождение». ибо так заключали союз: ставили перегородки с двух сторон и проходили между ними, как сказано: «…теленок, которого рассекли надвое и прошли между его частями…» ирмеяѓу, 34:18.

    ср. раши к берешит, 15:10.

  3. Вы вступаете в союз с Господом, вашим Богом, [союз, скрепленный] заклятиями, [союз,] который Господь, ваш Бог, заключает с вами сегодня —
    לְעָבְרְךָ֗ בִּבְרִ֛ית יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּבְאָֽלָת֑וֹ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כֹּרֵ֥ת עִמְּךָ֖ הַיּֽוֹם
    Раши

    [10] ваши дети, ваши жены и твой переселенец, который среди твоего лагеря, от твоего дровосека до черпающего для тебя воду, [11] чтобы вступить тебе в союз с господом, твоим богом, [союз, скрепленный] заклятиями, который господь, твой бог, заключает с тобой сегодня,

    לעברך «…чтобы вступить тебе…» — чтобы ты был вступающим букв. «проходящим» в союз. и невозможно понять это как «сделать так, чтобы ты вступил [в союз]» (букв. «провести тебя…» ср. перевод онкелоса. ), но подобная форма глагола понимается как в стихе «чтобы вы исполняли — לעשותכם лаасотхем».

    раши поясняет значение используемой в этом стихе формы глагола с местоименным суффиксом. нюанс состоит в том, что этот суффикс можно понять как указание на действие, направленное «на тебя», либо как «твое» действие. раши указывает, что последнее понимание является верным. то есть не моше и не всевышний «проводит» народ через ритуал вступления в союз (см. след. комм.), а сам народ вступает в союз, совершая необходимое действие.

    לעברך בברית «…вступить тебе в союз…» — [букв. «пройти тебе». этот глагол употреблен потому, что он] указывает на «прохождение». ибо так заключали союз: ставили перегородки с двух сторон и проходили между ними, как сказано: «…теленок, которого рассекли надвое и прошли между его частями…» ирмеяѓу, 34:18.

    ср. раши к берешит, 15:10.

  4. чтобы сделать вас ныне своим народом, а Он станет вашим Богом, как Он и обещал вам, как Он и клялся вашим праотцам Авраѓаму, Ицхаку и Яакову.
    לְמַ֣עַן הָקִֽים־אֹֽתְךָ֩ הַיּ֨וֹם| ל֜וֹ לְעָ֗ם וְה֤וּא יִֽהְיֶה־לְּךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְכַֽאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַֽאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹֽב
    Раши

    [12] чтобы сделать тебя сегодня народом себе, а он будет тебе богом, как он обещал тебе и как поклялся он твоим отцам, авраѓаму, ицхаку и яакову.

    למען הקים אותך היום לו לעם «…чтобы сделать тебя сегодня народом себе…» — настолько он утруждает себя, [заключая еще один союз], лишь для того, чтобы сделать тебя пред собой народом танхума, разд. ницавим, 3. .

    по-видимому, раши проясняет смысл союза, о котором говорится в данной главе. казалось бы, достаточно обещания, данного праотцам, союза, заключенного с ними, а затем с народом на горе синай во время дарования торы. однако, как подчеркивалось выше, именно обязательство народа, его клятва повышают уровень ответственности и делают израиль полноправной стороной в союзе с всевышним.

    והוא יהיה לך לאלהים «…а он будет тебе богом…» — поскольку он говорил с тобой и поклялся твоим праотцам, что не заменит их потомство другим народом, он связывает вас клятвами, чтобы вы его не гневили, ведь он не может отказаться от вас.

    до сих пор я объяснял согласно простому смыслу писания. а агадическое толкование таково. почему раздел ницавим следует за изложением проклятий? потому, что выслушал народ израиля девяносто восемь проклятий, помимо сорока девяти, изложенных в торат коѓаним ваикра, гл. 26. , и лица их пожелтели, и сказали они: «кто может выдержать такое?!» и тогда моше стал утешать их: «вы стоите сегодня…» дварим, 29:9. [посмотрите,] «сколь много вы гневили вездесущего, но он вас не уничтожил, ведь вот вы стоите пред ним» танхума, разд. ницавим, 1. .

    согласно простому смыслу писания, начиная с девятого стиха, речь идет о подробностях заключения нового союза между всевышним и народом израиля. согласно же агадическому толкованию, моше пытается утешить и успокоить народ израиля после перечисления всех проклятий, ожидающих их в случае нарушения заповедей.

    היום «…сегодня…» — подобно сегодняшним суткам, [в начале которых] темнеет [и наступает ночь, а с утра] светит [солнце], так и всевышний озарил вас и в будущем будет озарять мишна, санѓедрин, 10:3; танхума, разд. ницавим, 1. . а проклятия и наказания поддерживают вас и дают вам возможность предстать пред ним. и даже раздел [о проклятиях], предшествующий этому, — не что иное, как утешение: «вы видели все, что господь сделал…» дварим, 29:1.

    другое толкование ср. танхума, разд. ницавим, 1. : «вы стоите сегодня…» дварим, 29:9. поскольку управление народом израиля должно было перейти из рук моше в руки йеѓошуа, моше построил их, чтобы дать им наказ. и так же [поступил] шмуэль, когда правление народом переходило от него к шаулю; он [сказал]: «...предстаньте, и буду судиться с вами...» шмуэль I, 12:7.

    первое объяснение соответствует агадическому толкованию из предыдущего комментария. а согласно второму объяснению, нет прямой связи между разделом ницавим и предыдущим разделом, где излагаются проклятия. моше предполагал передать бразды правления йеѓошуа и потому построил народ, чтобы дать дополнительные наставления.

  5. Но не только с вами я заключаю этот скрепленный заклятиями союз.
    וְלֹ֥א אִתְּכֶ֖ם לְבַדְּכֶ֑ם אָֽנֹכִ֗י כֹּרֵת֙ אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וְאֶת־הָֽאָלָ֖ה הַזֹּֽאת
    Раши

    [13] и не с вами одними я заключаю этот союз и это строгое заклятие,

    ואת אשר איננו פה «…и с теми, кого нет здесь сегодня с нами» — включая и грядущие поколения танхума, разд. ницавим, 3. .

    по-видимому, комментарий раши вызван продолжением слов моше, где говорится и о последующих поколениях (29:21).

  6. Он — как с теми, кто стоит здесь сегодня вместе с нами пред Господом, нашим Богом, так и с теми, кого нет с нами здесь сегодня.
    כִּי֩ אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֶשְׁנ֜וֹ פֹּ֗ה עִמָּ֨נוּ֙ עֹמֵ֣ד הַיּ֔וֹם לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאֵ֨ת אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֛נּוּ פֹּ֖ה עִמָּ֥נוּ הַיּֽוֹם
    Раши
    Раши

    [14] но и с теми, кто здесь с нами стоит сегодня пред господом, нашим богом, и с теми, кого нет здесь сегодня с нами. [15] ведь вы знаете, как мы жили в стране египетской и как [потом] мы шли через [земли] народов, которые вы проходили, [16] и вы видели их гнусности, и их кумиров, дерево и камень, серебро и золото, которые у них.

    כי אתם ידעתם וגו’ «ведь вы знаете…» — поскольку вы видели народы, служащие идолам, может, соблазнилось сердце кого-нибудь из вас последовать за ними: «может быть, есть среди вас…» дварим, 29:17. поэтому я должен заклясть вас.

    согласно раши, в стихах 15–17 моше объясняет, почему потребовалось «строгое заклятие», о котором говорилось в стихе 11. одна из причин — соприкосновение с идолопоклонниками. ср. ниже, раши к 29:17.

    ותראו את שקוציהם «…и вы видели их гнусности…» — они [их идолы] названы так потому, что они вызывают отвращение, как те мелкие животные-[вредители], что называют гнусью — שקצים шкацим.

    גלוליהם «…и их кумиров…» — они названы גלולים гилулим потому, что зловонны и отвратительны, как навоз — גלל галаль.

    עץ ואבן «…дерево и камень…» — деревянных и каменных идолов вы видели выставленными открыто, потому что язычники не боятся, что их похитят. но те, что сделаны из серебра и золота, хранятся «у них» в стихе сказано: «…которые у них». согласно мидрашу, эти слова относятся только к серебряным и золотым идолам. , в их капищах, ибо есть опасение, что их похитят танхума, разд. ницавим, 3. .

    [14] но и с теми, кто здесь с нами стоит сегодня пред господом, нашим богом, и с теми, кого нет здесь сегодня с нами. [15] ведь вы знаете, как мы жили в стране египетской и как [потом] мы шли через [земли] народов, которые вы проходили, [16] и вы видели их гнусности, и их кумиров, дерево и камень, серебро и золото, которые у них.

    כי אתם ידעתם וגו’ «ведь вы знаете…» — поскольку вы видели народы, служащие идолам, может, соблазнилось сердце кого-нибудь из вас последовать за ними: «может быть, есть среди вас…» дварим, 29:17. поэтому я должен заклясть вас.

    согласно раши, в стихах 15–17 моше объясняет, почему потребовалось «строгое заклятие», о котором говорилось в стихе 11. одна из причин — соприкосновение с идолопоклонниками. ср. ниже, раши к 29:17.

    ותראו את שקוציהם «…и вы видели их гнусности…» — они [их идолы] названы так потому, что они вызывают отвращение, как те мелкие животные-[вредители], что называют гнусью — שקצים шкацим.

    גלוליהם «…и их кумиров…» — они названы גלולים гилулим потому, что зловонны и отвратительны, как навоз — גלל галаль.

    עץ ואבן «…дерево и камень…» — деревянных и каменных идолов вы видели выставленными открыто, потому что язычники не боятся, что их похитят. но те, что сделаны из серебра и золота, хранятся «у них» в стихе сказано: «…которые у них». согласно мидрашу, эти слова относятся только к серебряным и золотым идолам. , в их капищах, ибо есть опасение, что их похитят танхума, разд. ницавим, 3. .

  7. Ведь вам ведомо, как мы жили в стране египетской и как [потом] мы шли через [земли] народов — через [страны], которые вы проходили.
    כִּֽי־אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָשַׁ֖בְנוּ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־עָבַ֛רְנוּ בְּקֶ֥רֶב הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲבַרְתֶּֽם
  8. Вы видели, какие у них мерзкие кумиры — из дерева и камня, из серебра и золота.
    וַתִּרְאוּ֙ אֶת־ שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּֽלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם
    Раши
    Раши

    [14] но и с теми, кто здесь с нами стоит сегодня пред господом, нашим богом, и с теми, кого нет здесь сегодня с нами. [15] ведь вы знаете, как мы жили в стране египетской и как [потом] мы шли через [земли] народов, которые вы проходили, [16] и вы видели их гнусности, и их кумиров, дерево и камень, серебро и золото, которые у них.

    כי אתם ידעתם וגו’ «ведь вы знаете…» — поскольку вы видели народы, служащие идолам, может, соблазнилось сердце кого-нибудь из вас последовать за ними: «может быть, есть среди вас…» дварим, 29:17. поэтому я должен заклясть вас.

    согласно раши, в стихах 15–17 моше объясняет, почему потребовалось «строгое заклятие», о котором говорилось в стихе 11. одна из причин — соприкосновение с идолопоклонниками. ср. ниже, раши к 29:17.

    ותראו את שקוציהם «…и вы видели их гнусности…» — они [их идолы] названы так потому, что они вызывают отвращение, как те мелкие животные-[вредители], что называют гнусью — שקצים шкацим.

    גלוליהם «…и их кумиров…» — они названы גלולים гилулим потому, что зловонны и отвратительны, как навоз — גלל галаль.

    עץ ואבן «…дерево и камень…» — деревянных и каменных идолов вы видели выставленными открыто, потому что язычники не боятся, что их похитят. но те, что сделаны из серебра и золота, хранятся «у них» в стихе сказано: «…которые у них». согласно мидрашу, эти слова относятся только к серебряным и золотым идолам. , в их капищах, ибо есть опасение, что их похитят танхума, разд. ницавим, 3. .

    [14] но и с теми, кто здесь с нами стоит сегодня пред господом, нашим богом, и с теми, кого нет здесь сегодня с нами. [15] ведь вы знаете, как мы жили в стране египетской и как [потом] мы шли через [земли] народов, которые вы проходили, [16] и вы видели их гнусности, и их кумиров, дерево и камень, серебро и золото, которые у них.

    כי אתם ידעתם וגו’ «ведь вы знаете…» — поскольку вы видели народы, служащие идолам, может, соблазнилось сердце кого-нибудь из вас последовать за ними: «может быть, есть среди вас…» дварим, 29:17. поэтому я должен заклясть вас.

    согласно раши, в стихах 15–17 моше объясняет, почему потребовалось «строгое заклятие», о котором говорилось в стихе 11. одна из причин — соприкосновение с идолопоклонниками. ср. ниже, раши к 29:17.

    ותראו את שקוציהם «…и вы видели их гнусности…» — они [их идолы] названы так потому, что они вызывают отвращение, как те мелкие животные-[вредители], что называют гнусью — שקצים шкацим.

    גלוליהם «…и их кумиров…» — они названы גלולים гилулим потому, что зловонны и отвратительны, как навоз — גלל галаль.

    עץ ואבן «…дерево и камень…» — деревянных и каменных идолов вы видели выставленными открыто, потому что язычники не боятся, что их похитят. но те, что сделаны из серебра и золота, хранятся «у них» в стихе сказано: «…которые у них». согласно мидрашу, эти слова относятся только к серебряным и золотым идолам. , в их капищах, ибо есть опасение, что их похитят танхума, разд. ницавим, 3. .

  9. Может быть, есть среди вас такой [человек] — мужчина или женщина, [целое] семейство или колено — сердце которого отвернется сейчас от Господа, нашего Бога, чтобы идти служить богам тех народов? Может быть, есть среди вас корень ядовитого растения или полыни?
    פֶּן־יֵ֣שׁ ֠בָּכֶ֠ם אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֞ה א֧וֹ מִשְׁפָּחָ֣ה אוֹ־שֵׁ֗בֶט אֲשֶׁר֩ לְבָב֨וֹ פֹנֶ֤ה הַיּוֹם֙ מֵעִם֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ לָלֶ֣כֶת לַֽעֲבֹ֔ד אֶת־אֱלֹהֵ֖י הַגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם פֶּן־יֵ֣שׁ בָּכֶ֗ם שֹׁ֛רֶשׁ פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְלַֽעֲנָֽה
    Раши

    [17] может быть, есть среди вас мужчина, или женщина, или семейство, или колено, сердце которого отворачивается сегодня от господа, нашего бога, чтобы идти служить богам тех народов; может быть, есть среди вас корень, плодящий ядовитое растение и полынь;

    פן יש בכם וגו’ «может быть, есть среди вас…» — поэтому я должен заклясть вас.

    ср. выше, раши к 29:15.

    פן יש בכם «может быть, есть среди вас…» — [здесь] слово פן пен означает то же самое, что и שמא шема — «может быть».

    обычно слово פן пен означает «чтобы не…». раши поясняет, что в данном случае оно имеет другое значение ср. млахим II, 2:16 и комм. радака там же. .

    אשר לבבו פונה היום «…сердце которого отворачивается сегодня…» — [отворачивается] оттого, чтобы принять на себя [предлагаемый всевышним] союз.

    в стихе не сказано, от чего «отворачивается сердце». раши поясняет это, рассматривая эту фразу как эллипсис.

    שרש פרה ראש ולענה «…корень, плодящий ядовитое растение и полынь…» — корень, порождающий горькую, как полынь, траву. то есть тот, кто плодит и распространяет злодейство в вашей среде.

  10. Так вот, если он, услышав слова этого заклятия, благословит себя в своем сердце, [мысленно] говоря: ‘У меня все будет благополучно, хотя я и буду поступать по прихоти моего сердца’, — переходя от нечаянных проступков к намеренным злодеяниям, —
    וְהָיָ֡ה בְּשָׁמְעוֹ֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י הָֽאָלָ֜ה הַזֹּ֗את וְהִתְבָּרֵ֨ךְ בִּלְבָב֤וֹ לֵאמֹר֙ שָׁל֣וֹם יִֽהְיֶה־לִּ֔י כִּ֛י בִּשְׁרִר֥וּת לִבִּ֖י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן סְפ֥וֹת הָֽרָוָ֖ה אֶת־הַצְּמֵאָֽה
    Раши

    [18] и вот, когда он услышит слова этого строгого заклятия, и благословится он в своем сердце, говоря: “мир будет мне, хотя и по прихоти моего сердца ходить буду”, — и так прибавится к напоенному жаждущее, –

    והתברך בלבבו «…и благословится он в своем сердце…» — [глагол התברך ѓитбарех] означает благословение — ברכה браха. имеется в виду следующее: этот человек решит в своем сердце, что он будет благословлен миром и покоем, говоря: «не постигнут меня эти проклятия, но мир будет мне».

    והתברך «…и благословится…» — на французском — benoir soi. и эта форма подобна והתגלח ве-ѓитгалеах — «и острижется», והתפלל ве-ѓитпалель.

    раши показывает, что перед нами возвратная форма глагола, и объясняет смысл его в контексте данного стиха.

    בשרירות לבי אלך «…по прихоти моего сердца ходить буду…» — как указывает мне мое сердце. [значение слова שרירות шрирут] подобно [тому, что мы находим с стихе] «…смотрю на него, — אשורנו ашурену — но издали…» бемидбар, 24:17. то есть [данный стих следует понимать так]: «как смотрит мое сердце, так и буду поступать».

    раши поясняет значение слова בשרירות би-шрирут, переведенного как «прихоть», связывая его с корнем שור шин вав рейш — «смотреть», «глядеть».

    למען ספות הרוה «…и так прибавится к напоенному жаждущее…» — ибо прибавлю ему бед за то, что он совершал до сих пор неумышленно, и я прощал это ему. но теперь он вынуждает меня прибавить эти [неумышленные прегрешения] к тем, что совершены намеренно, и взыскать с него за все вместе. и так же переводит онкелос: «и так я прибавлю ему к неумышленному злонамеренное».

    раши, вслед за онкелосом, понимает комментируемое выражение как образное и ниже поясняет метафоры.

    הרוה «…к напоенному…» — это прегрешение, совершенное по ошибке. ибо совершающий его подобен пьяному человеку, который поступает бессознательно.

    צמאה «…жаждущее…» — это то, что делается осознанно, с жаждой и желанием.

  11. то не пожелает Господь простить [такого человека]! Возгорится яростный гнев Господа на того человека, и падут на него все проклятия, записанные в этой книге. Господь сотрет его имя под небесами!
    לֹֽא־יֹאבֶ֣ה יְהֹוָה֘ סְלֹ֣חַ לוֹ֒ כִּ֣י ֠אָז יֶעְשַׁ֨ן אַף־יְהֹוָ֤ה וְקִנְאָתוֹ֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְרָ֤בְצָה בּוֹ֙ כָּל־הָ֣אָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה וּמָחָ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־שְׁמ֔וֹ מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם
    Раши

    [19] господь не захочет простить ему, ибо тогда поднимется дымным столбом гнев господа и его ревность на того человека, и падет на него все проклятие, написанное в этом свитке, и господь сотрет его имя из поднебесья.

    יעשן אף ה’ «…поднимется дымным столбом гнев господа…» — под воздействием гнева тело нагревается и как бы дым выходит из ноздрей. и поэтому говорится: «повалил дым из его ноздрей…» шмуэль II, 22:9. и хотя это нельзя приписать вездесущему, писание дает услышать уху человека то, к чему он привычен, и так, чтобы он мог понять, подобно тому как об этом говорят люди.

    раши поясняет, что перед нами метафора, и объясняет, почему писание пользуется метафорами, которые в принципе могли бы привести к такой теологической проблеме, как антропоморфизм. объяснение раши созвучно широко используемому в средневековой еврейской экзегезе принципу «тора говорит на языке людей» см., напр., брахот, 31б. , к которому обращались уже в эпоху гаонов см. ѓай-гаон. оцар ѓа-геоним, респонсы к брахот, 59а. .

    וקנאתו «…и его ревность…» — в значении «ярость». это упорство в совершении возмездия, когда ни за что не хотят отказаться от него.

    ср. раши к шмот, 20:5 и к бемидбар, 25:11.

  12. Господь отделит [такого человека] от всех колен Израиля и [сделает его участь] злою, согласно всем проклятиям союза, который начертан в книге этого Учения.
    וְהִבְדִּיל֤וֹ יְהֹוָה֙ לְרָעָ֔ה מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹל֙ אָל֣וֹת הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָ֖ה הַזֶּֽה
    Раши

    [20] и отделит его господь от всех колен израиля для злой участи, согласно всем проклятьям союза, написанного в этом свитке учения. [21] и скажет последующее поколение, ваши сыны, которые придут после вас, и чужеземец, который придет из дальней страны, и увидят бедствия той страны и ее недуги, которыми поразил ее господь:

    הכתובה בספר התורה הזה «…написанного в этом свитке учения». — а выше сказано: «и всякую болезнь, и всякую беду, о которых не написано в свитке этого учения…» дварим, 28:61. там указательное местоимение женского рода — זאת зот — относится к существительному женского рода — תורה тора, «учение». здесь же указательное местоимение мужского рода — זה зе — относится к существительному мужского рода — ספר сефер, «свиток».

    и расстановка кантиляционных знаков таамим показывает, что это разные словосочетания. в разделе о проклятиях разделительный знак тифха стоит под словом «свиток» см. там же. , а слова «этого учения» объединены, поэтому там используется указательное местоимение женского рода [ибо слово «учение» на иврите — женского рода]. а здесь разделительный знак тифха стоит под словом «учение», а слова «в этом свитке» объединены, поэтому здесь используется указательное местоимение мужского рода [ибо слово «свиток» — мужского рода].

  13. [А вот что] скажет будущее поколение — ваши потомки, которые будут жить после вас, и иноплеменники, которые придут из дальних стран. Увидят они бедствия и недуги, которыми Господь поразит эту страну, —
    וְאָמַ֞ר הַדּ֣וֹר הָאַֽחֲר֗וֹן בְּנֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֨וּמוּ֙ מֵאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם וְהַ֨נָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א מֵאֶ֣רֶץ רְחוֹקָ֑ה ֠וְרָא֠וּ אֶת־מַכּ֞וֹת הָאָ֤רֶץ הַהִוא֙ וְאֶת־ תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־חִלָּ֥ה יְהֹוָ֖ה בָּֽהּ
    Раши

    [20] и отделит его господь от всех колен израиля для злой участи, согласно всем проклятьям союза, написанного в этом свитке учения. [21] и скажет последующее поколение, ваши сыны, которые придут после вас, и чужеземец, который придет из дальней страны, и увидят бедствия той страны и ее недуги, которыми поразил ее господь:

    הכתובה בספר התורה הזה «…написанного в этом свитке учения». — а выше сказано: «и всякую болезнь, и всякую беду, о которых не написано в свитке этого учения…» дварим, 28:61. там указательное местоимение женского рода — זאת зот — относится к существительному женского рода — תורה тора, «учение». здесь же указательное местоимение мужского рода — זה зе — относится к существительному мужского рода — ספר сефер, «свиток».

    и расстановка кантиляционных знаков таамим показывает, что это разные словосочетания. в разделе о проклятиях разделительный знак тифха стоит под словом «свиток» см. там же. , а слова «этого учения» объединены, поэтому там используется указательное местоимение женского рода [ибо слово «учение» на иврите — женского рода]. а здесь разделительный знак тифха стоит под словом «учение», а слова «в этом свитке» объединены, поэтому здесь используется указательное местоимение мужского рода [ибо слово «свиток» — мужского рода].

  14. [увидят] серу и соль, сплошную выжженную землю, где [ничего] не посеешь, где не вырастет и не взойдет ни одной травинки, как после уничтожения Сдома и Аморы, Адмы и Цевоима, которые Господь уничтожил в Своем гневе и ярости, —
    גָּפְרִ֣ית וָמֶ֘לַח֘ שְׂרֵפָ֣ה כָל־אַרְצָהּ֒ לֹ֤א תִזָּרַע֙ וְלֹ֣א תַצְמִ֔חַ וְלֹא־יַֽעֲלֶ֥ה בָ֖הּ כָּל־עֵ֑שֶׂב כְּמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֤ם וַֽעֲמֹרָה֙ אַדְמָ֣ה [וצביים] וּצְבוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הָפַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה בְּאַפּ֖וֹ וּבַֽחֲמָתֽוֹ
    Раши

    [22] сера и соль, пожарище — вся страна; не засевается она, и не растет и не поднимается из нее ни одна травинка — как [после] уничтожения сдома и аморы, адмы и цвоима, которые уничтожил господь в своем гневе и в своей ярости. [23] и скажут все эти народы: “за что поступил господь так с этой страной? чем вызван этот великий гнев?” [24] и скажут: “за то, что они оставили союз с господом, богом их отцов, который он заключил с ними, когда вывел их из египетской страны, [25] и пошли они, и служили иным богам, и поклонялись им — богам, которых не знали они и которыми он их не наделял.

    לא ידעום «…которых не знали…» — не знали за ними [за этими богами] проявлений божественной силы.

    буквальное прочтение, согласно которому они в принципе не знали ничего об этих богах, невозможно, поскольку говорится о том, что они поклонялись им. комментарий раши решает эту проблему.

    ולא חלק להם «…и которыми он их не наделял». — то есть он не давал их в удел народу израиля ср. там же, 32:9. . а онкелос переводит: «и не принесли они [боги] им [народу израиля] никакой пользы». тогда слова «не наделил их» нужно понимать так: [тот бог, которому они решили служить], не наделил их никаким уделом и никакой долей.

    раши приводит два объяснения этой многозначной фразы. согласно первому объяснению, глагол «наделять» относится к всевышнему, о котором говорится в начале стиха. согласно второму, — к одному из божеств, о которых речь идет в продолжении стиха. тогда стих следует читать так: «…и пошли они, и служили иным богам, и поклонялись им, — богам, которых не знали они и [каждый из которых] не наделял их [ничем]».

  15. и тогда скажут все народы: ‘За что Господь поступил так с этой страной? Чем был вызван этот великий гнев?’
    וְאָֽמְרוּ֙ כָּל־הַגּוֹיִ֔ם עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֧ה יְהֹוָ֛ה כָּ֖כָה לָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את מֶ֥ה חֳרִ֛י הָאַ֥ף הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה
  16. И им ответят: ‘За то, что они забыли союз с Господом, Богом их праотцев, [союз,] который Он заключил с ними, когда вывел их из земли египетской.
    וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהֽוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
  17. Они пошли и стали служить другим богам, стали поклоняться им — богам, которых они не знали и которых Он им не предназначал.
    וַיֵּֽלְכ֗וּ וַיַּֽעַבְדוּ֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּֽחֲו֖וּ לָהֶ֑ם אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּם וְלֹ֥א חָלַ֖ק לָהֶֽם
    Раши

    [22] сера и соль, пожарище — вся страна; не засевается она, и не растет и не поднимается из нее ни одна травинка — как [после] уничтожения сдома и аморы, адмы и цвоима, которые уничтожил господь в своем гневе и в своей ярости. [23] и скажут все эти народы: “за что поступил господь так с этой страной? чем вызван этот великий гнев?” [24] и скажут: “за то, что они оставили союз с господом, богом их отцов, который он заключил с ними, когда вывел их из египетской страны, [25] и пошли они, и служили иным богам, и поклонялись им — богам, которых не знали они и которыми он их не наделял.

    לא ידעום «…которых не знали…» — не знали за ними [за этими богами] проявлений божественной силы.

    буквальное прочтение, согласно которому они в принципе не знали ничего об этих богах, невозможно, поскольку говорится о том, что они поклонялись им. комментарий раши решает эту проблему.

    ולא חלק להם «…и которыми он их не наделял». — то есть он не давал их в удел народу израиля ср. там же, 32:9. . а онкелос переводит: «и не принесли они [боги] им [народу израиля] никакой пользы». тогда слова «не наделил их» нужно понимать так: [тот бог, которому они решили служить], не наделил их никаким уделом и никакой долей.

    раши приводит два объяснения этой многозначной фразы. согласно первому объяснению, глагол «наделять» относится к всевышнему, о котором говорится в начале стиха. согласно второму, — к одному из божеств, о которых речь идет в продолжении стиха. тогда стих следует читать так: «…и пошли они, и служили иным богам, и поклонялись им, — богам, которых не знали они и [каждый из которых] не наделял их [ничем]».

  18. Тогда возгорелся гнев Господа на эту страну, и послал Он на нее все проклятия, записанные в этой книге.
    וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֨יהָ֙ אֶת־כָּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה
    Раши

    [26] и разгневался господь на ту страну, чтобы навести на нее все проклятие, написанное в этом свитке. [27] и исторг их господь с их земли в гневе, и ярости, и великом негодовании, и забросил их в другую страну, как это и есть ныне”. [28] скрытое — господу, нашему богу, а явное [дано] нам и нашим потомкам навеки, чтобы мы исполняли все слова этого учения.

    ויתשם ה’ «и исторг их господь…» — [этот глагол следует понимать] в соответствии с переводом онкелоса: «и изгнал их». и в подобном значении [мы находим этот глагол в стихе] «…исторгну — נתשם нотшам — их с их земли…» ирмеяѓу, 12:14. .

    הנסתרות לה’ אלהינו «скрытое — господу, нашему богу…» — быть может, вы скажете: «что же нам делать? ты наказываешь весь народ за греховные мысли одного человека, ибо написано: “может быть, есть среди вас мужчина…”, — а затем говорится: “…и увидят бедствия той страны…” но ведь человеку недоступны сокровенные мысли ближнего, [и весь народ не может отвечать за мысли какого-то человека]». на это я вам отвечу: «я не караю вас за скрытое». «скрытое — господу, нашему богу» — то есть он взыщет с того человека, [который согрешил в помыслах]. однако «открытое — нам и нашим сыновьям» — то есть [открытое] будет взыскано [с нас и наших сыновей]. и это говорит о том, что даже за «открытое» он наказывал не весь народ, [а только тех, кто согрешил], — до тех пор, пока не перешли они иордан и не приняли на себя клятву на горе гризим и на горе эйваль санѓедрин, 43б. , став ответственными друг за друга швуот, 39а. .

    можно было подумать, что стих говорит о тайнах мироздания, известных лишь создателю, противопоставляя их тому, что явлено человеческому пониманию. но такое понимание стиха никак не связано с контекстом, где речь идет о каре господней за прегрешения. опираясь на талмуд, раши предлагает прочтение, которое связывает этот стих с основной темой данной главы.

  19. Господь изгнал их с их земли — в великом гневе, ярости и негодовании — и отправил их в другую страну, где они [и обитают] по сей день’.
    וַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהֹוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אֲחֶ֖רֶת כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה
  20. Скрытое — Господу, нашему Богу, а явное [дано] нам и нашим потомкам, навеки, чтобы мы исполняли все слова этого Учения.
    הַנִּ֨סְתָּרֹ֔ת לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְהַנִּגְלֹ֞ת ֹלָֹ֤נוֹּ ֹוֹּלְֹבָֹנֵֹ֨יֹנֹוּ֨ עַד־עוֹלָ֔ם לַֽעֲשׂ֕וֹת אֶת־ כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת
    Раши

    [26] и разгневался господь на ту страну, чтобы навести на нее все проклятие, написанное в этом свитке. [27] и исторг их господь с их земли в гневе, и ярости, и великом негодовании, и забросил их в другую страну, как это и есть ныне”. [28] скрытое — господу, нашему богу, а явное [дано] нам и нашим потомкам навеки, чтобы мы исполняли все слова этого учения.

    ויתשם ה’ «и исторг их господь…» — [этот глагол следует понимать] в соответствии с переводом онкелоса: «и изгнал их». и в подобном значении [мы находим этот глагол в стихе] «…исторгну — נתשם нотшам — их с их земли…» ирмеяѓу, 12:14. .

    הנסתרות לה’ אלהינו «скрытое — господу, нашему богу…» — быть может, вы скажете: «что же нам делать? ты наказываешь весь народ за греховные мысли одного человека, ибо написано: “может быть, есть среди вас мужчина…”, — а затем говорится: “…и увидят бедствия той страны…” но ведь человеку недоступны сокровенные мысли ближнего, [и весь народ не может отвечать за мысли какого-то человека]». на это я вам отвечу: «я не караю вас за скрытое». «скрытое — господу, нашему богу» — то есть он взыщет с того человека, [который согрешил в помыслах]. однако «открытое — нам и нашим сыновьям» — то есть [открытое] будет взыскано [с нас и наших сыновей]. и это говорит о том, что даже за «открытое» он наказывал не весь народ, [а только тех, кто согрешил], — до тех пор, пока не перешли они иордан и не приняли на себя клятву на горе гризим и на горе эйваль санѓедрин, 43б. , став ответственными друг за друга швуот, 39а. .

    можно было подумать, что стих говорит о тайнах мироздания, известных лишь создателю, противопоставляя их тому, что явлено человеческому пониманию. но такое понимание стиха никак не связано с контекстом, где речь идет о каре господней за прегрешения. опираясь на талмуд, раши предлагает прочтение, которое связывает этот стих с основной темой данной главы.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ницавим

«Ницавим неизменно читают перед Рош а‑Шана. Это третья глава с обращением Моше к еврейскому народу: «Вы стоите сегодня все пред Б‑гом, Всесильным вашим...» Свою речь Моше адресует всем евреям, вместе взятым и отдельным группам — от «глав колен ваших» до «черпающих воду для тебя», которые также объединены воедино словами «вы все».

Уроки Торы I. Вайелех

Глава «Вайелех» обычно читается в Субботу после Рош а‑Шана. В беседе Ребе прослеживается связь этой главы c ее местом в календаре. В главе рассказывается, как Моше, завершив Письменную Тору, передал ее левитам, чтобы она хранилась в ковчеге Завета, в Святая святых. В определенном смысле Рош а‑Шана и Йом Кипур — Святая святых еврейского года. Каково же значение Святая святых и как она воздействует на внешний мир?