День четвертый

Шлах

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 14

  1. Господь сказал Моше и Аѓарону:
    וַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר
  2. “Доколе эта злая община будет жаловаться на Меня? Я слышу ропот сынов Израиля, которых подстрекают против Меня.
    עַד־מָתַ֗י לָֽעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑י אֶת־תְּלֻנּ֞וֹת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖י שָׁמָֽעְתִּי
    Раши

    «доколе этому злобному обществу жаловаться на меня? я слышал ропот сыновей израиля, которых они подстрекают роптать на меня.

    לעדה הרעה «…злобному обществу…» – это разведчики. отсюда [выводится общее правило], гласящее, что [минимальное число людей, образующих] общину, – десять  мегила, 23б; санѓедрин, 2б. .

     раши часто  напр., к бемидбар, 14:1. полагает, что слово «община» может означать не только весь народ, но и определенную часть народа, объединенную каким-либо признаком. каким образом раши делает, вопреки мнению онкелоса  по этому мнению, «злое общество» – это весь народ. , вывод о том, что «общество» в данном случае – это разведчики? он понимает следующий далее глагол מלינים малиним как «подстрекают», а подстрекателями были разведчики.

    אשר המה מלינים «…которых они подстрекают…» – [разведчики подстрекают народ] израиля против меня. я слышал ропот сыновей израиля, которых они, разведчики, подстрекают роптать на меня.

     раши подчеркивает, что глагол этот – переходный и должен быть понят не как «роптать», но как «подстрекать роптать другого».

  3. Скажи им: ‘Жив Я! — говорит Господь. — Как вы Мне говорили, так Я с вами и поступлю.
    אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי־אָ֨נִי֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה אִם־לֹ֕א כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם
    Раши

    скажи им: жив я, – говорит господь, – если не так, как вы говорили, чтобы я услышал, я вам и сделаю!

    חי אני «…жив я…» – [это] форма клятвы.

     в чем же клянется всевышний?

    אם לא… כן אעשה «…если не так… я вам и сделаю!» – [если я не исполню

    эту клятву и не сделаю с вами то, о чем вы сами говорили, то] я словно и не жив!

     раши предостерегает читателя от неверного понимания стиха. можно было бы понять, что всевышний клянется не сделать с народом то, о чем они говорили. смысл же стиха противоположен этому пониманию.

    כאשר דברתם «…как вы говорили…» – ведь вы сами просили меня: «о, если бы мы умерли… в этой пустыне!»  бемидбар, 14:2.

  4. Ваши тела падут в этой пустыне — все подсчитанные из вашего общего числа, от двадцати лет и старше, — за то, что вы роптали на Меня!
    בַּמִּדְבָּ֣ר ֠הַזֶּ֠ה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכָל־פְּקֻֽדֵיכֶם֙ לְכָל־מִסְפַּרְכֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי
    Раши

    в этой пустыне падут ваши трупы и все ваши сосчитанные, по их числу, от двадцатилетних и выше, за то, что вы роптали на меня.

    וכל פקדיכם לכל מספרכם «…и все ваши сосчитанные, по их числу…» – [все], кто когда-либо был учтен в переписи, например, при вступлении в войско или по возвращении  там же, 1:3. , при сборе пожертвований, шекелей  там же, 1:2. , – каждый сочтенный в любой из переписей умрет [в пустыне]. сказано «от двадцатилетних», чтобы исключить колено леви, мужчины которого подлежали переписи не с двадцати лет, [а с месячного  там же, 3:15. или тридцатилетнего  там же, 4:3. возраста]  бава батра,121б. .

     в цитируемом месте талмуда прямо сказано, что колено леви не было наказано смертью в пустыне.

  5. Никто из вас не вой­дет в эту страну, в которой Я, [клятвенно] воздев Свою руку, [обещал] поселить вас, — [никто,] кроме Калева, сына Йефуне, и Йеѓошуа, сына Нуна.
    אִם־אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן
  6. Но ваших маленьких детей, о которых вы говорили, что они станут добычей [врага], — их Я введу [туда], и они узнают страну, которой вы пренебрегли.
    וְטַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם לָבַ֣ז יִֽהְיֶ֑ה וְהֵֽבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ
  7. Ваши же тела падут в этой пустыне.
    וּפִגְרֵיכֶ֖ם אַתֶּ֑ם יִפְּל֖וּ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּֽה
    Раши

    а ваши трупы падут в этой пустыне. и

    ופגריכם אתם «а ваши трупы…» – [букв. «а вы, ваши трупы» следует понимать] как в [арамейском] переводе [онкелоса]: «ваши».

    [выше] говорилось о детях [этого поколения], о том, что они войдут в страну [кнаан]. теперь же нужно сказать, [чтобы подчеркнуть противопоставление: ваши дети спасутся], а вы умрете. потому и использовано здесь местоимение «вы» [вместо «ваши»].

  8. Ваши сыновья будут пасти [скот] в пустыне сорок лет — они будут нести [наказание] за ваше отступничество до тех пор, пока все ваши тела не истлеют в пустыне.
    וּבְנֵיכֶ֠ם יִֽהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָֽשְׂא֖וּ אֶת־זְנֽוּתֵיכֶ֑ם עַד־תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר
    Раши

    ваши дети будут кочевать по пустыне сорок лет и нести [груз] вашего отступничества, пока ваши трупы не истлеют в пустыне.

    ארבעים שנה «…сорок лет…» – ни один из них не умер в возрасте менее шестидесяти лет  бава батра, 121б; танхума, разд. шлах, 13. . поэтому и было назначено [наказание в] сорок [лет], чтобы те [из приговоренных к смерти, кому при первой переписи было] двадцать лет  см. бемидбар, 14:29. , достигли шестидесяти, [прежде чем умереть]  моэд катан, 28а. .

    первый год [странствий в пустыне] тоже был засчитан [в сорок лет], хотя он предшествовал походу разведчиков, потому что еще тогда, когда [сыны израиля] сделали [золотого] тельца, он уже задумал наказать их таким образом. но он дал им отсрочку, пока не наполнилась их мера [грехов, и только теперь взыскал с них]. так и следует понимать сказанное [ранее]: «…вот, мой ангел пройдет перед тобой, но в день взыскания я взыщу с них за их грех»  шмот, 32:34. . потому и сказано здесь: «…вы будете нести наказание за ваши грехи…»  бемидбар, 14:34. – сказано не «грех», но «грехи»: то есть за два греха – [поклонение] тельцу и ропот [народа].

    при расчете срока их жизней неполный год считался полным. и, вступив в свой шестидесятый год, те, кому [в начале переходов по пустыне было] двадцать, умирали  бава батра, 121б. .

     возраст в сорок лет назначен не случайно, это треть жизни  см. берешит, 6:3. . приговоренные свыше к наказанию искоренением души – карет – умирают,

    не достигнув этого возраста. важно было, чтобы сыны израиля, вышедшие из египта, пересекли эту возрастную границу.

    можно заметить, что наказание в сорок лет странствия было назначено в соответствии с сорока днями экспедиции разведчиков. но сами сорок дней были не естественным сроком, а результатом чуда, сокращения пути  см. раши к бемидбар, 13:25. . они были назначены всевышним именно для того, чтобы никто не умер моложе шестидесяти лет.

    ונשאו את זנותיכם «…нести [груз] вашего отступничества…» – [следует понимать это] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: ויקבלון ית חוביכון – «примут на себя вашу вину».

  9. Вы будете нести [наказание за] вашу вину сорок лет, по году за каждый из сорока дней, — по числу дней, на протяжении которых вы осматривали страну, — чтобы вы узнали, [что значит] отвергнуть Меня’.
    בְּמִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־תַּרְתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֘רֶץ֘ אַרְבָּעִ֣ים יוֹם֒ י֣וֹם לַשָּׁנָ֞ה י֣וֹם לַשָּׁנָ֗ה תִּשְׂאוּ֙ אֶת־עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם אֶת־תְּנֽוּאָתִֽי
    Раши

    по числу дней, за которые вы осматривали страну, сорок дней, по году за день, сорок лет вы будете нести наказание за ваши грехи – и вы узнаете, [что значит] отвергнуть меня.

    את תנואתי «…отвергнуть меня». – то есть вы отдалили от меня ваши сердца. слово תנואה тнуа означает «удаление». [от этого же корня образовано] выражение (букв.): «если же отец отстранил ее [от

    исполнения сказанного ею в тот день, когда услышал об этом, то все ее обеты и зароки, которые она возложила на себя, не имеют силы…]»  бемидбар, 30:6.

     слово תנואתי тнуати образовано от корня נוא нун вав алеф, который может означать «отказывать», «отвергать», «отдалять», а также «мешать», «препятствовать», «сдерживать» или «аннулировать», «уничтожать».

  10. Я, Господь, клянусь, что так поступлю Я со всей этой злой общиной, которая объ­единилась против Меня: в этой пустыне они встретят свой конец, там умрут они!”
    אֲנִ֣י יְהֹוָה֘ דִּבַּ֒רְתִּי֒ אִם־לֹ֣א| זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂ֗ה לְכָל־הָֽעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את הַנּֽוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ
  11. (Ведь когда те люди, которых Моше отправил исследовать страну, вернулись, они восстановили против него всю общину, распуская слухи об этой стране.
    וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח משֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־ הָאָ֑רֶץ וַיָּשֻׁ֗בוּ [וילונו] וַיַּלִּ֤ינוּ עָלָיו֙ אֶת־כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה לְהוֹצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל־הָאָֽרֶץ
    Раши

    и те люди, которых моше послал обследовать страну, и они, вернувшись, возмутили против него всю эту общину, распуская молву на эту страну,

    וישבו וילינו עליו …они, вернувшись, возмутили против него… – а когда они [разведчики] вернулись, осмотрев эту страну, они, клевеща, возмущали против него [моше], всю общину, и эти люди умерли см. там же, 14:37. [во время мора]. слово דבה диба – «молва» – везде [в писании] означает «приучать свой язык к речи, заставлять его говорить». так же сказано: «דובב довев – двигает губы спящих»  см. шир ѓа-ширим, 7:10. . молва может быть доброй и злой, поэтому сказано здесь: «распуская худую молву о стране» – ведь бывает и добрая молва, хорошая слава. по-французски это parlerie.

     глагольная пара וישבו וילינו ваяшуву ваялину в силу двойного значения корня שב шв может означать «и снова подстрекали» или «вернулись и подстрекали». первую возможность раши отвергает.

    в своем комментарии раши, говоря «приучать язык к речи», использует необычную глагольную форму: מלקיחים לשונם לאדם לדבר בו малкихим лшонам леадам ледабер бо – «брать, заставлять язык говорить». это парафраза слов пророка: «…взяли языки свои и держат речь…»  ирмеяѓу, 23:31.

    במגפה לפני ה’ …от мора пред господом. – [клеветники умерли] той смертью, которой были достойны [по принципу] «мера за меру», [то есть наказание должно соответствовать вине]. они совершили свой грех, [болтая] языком, поэтому их языки вывалились до пупа, черви выползали из их языков и вползали в пуп. об этом и сказано: [умерли].

    בַּמַּגֵּפָה бамагефа – от определенного мора, а не от בְּמגפה бемагефа – неизвестно какого мора. и таково значение слов «пред господом»: [они умерли] той [смертью], которой были достойны по критериям святого, благословен он, который отмеряет мерой за меру  coтa, 35а. .

    в нееврейской литературе принцип, о котором говорит раши, носит название lex talionis – закон талиона. он состоит в том, что наказание должно быть адекватно преступлению. в еврейской же традиции смысл этого понятия מידה כנגד מידה – мида кнегед мида – «мера за меру» – шире: всевышний наказывает людей таким образом, что не только строгость, но и форма наказания соответствуют преступлению.

  12. [И вот,] те люди, которые распускали дурные слухи об этой стране, умерли от мора пред Господом!
    וַיָּמֻ֨תוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מֽוֹצִאֵ֥י דִבַּת־הָאָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
  13. Из числа тех людей, что ходили исследовать страну, в живых остались [лишь] Йеѓошуа, сын Нуна, и Калев, сын Йефуне.)
    וִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֑ה חָיוּ֙ מִן־הָֽאֲנָשִׁ֣ים הָהֵ֔ם הַהֹֽלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת־הָאָֽרֶץ
    Раши

    а йеѓошуа, сын нуна, и калев, сын йефунэ, жили из тех людей, которые ходили обследовать землю.

    ויהושע וכלב חיו а йеѓошуа, сын нуна, и калев, сын йефунэ, жили… – к чему сказано «жили из тех людей»? мы делаем отсюда вывод, что они взяли себе уделы всех разведчиков в стране [израиля] и как бы стали жить [в ней] вместо них  бава батра, 118б. .

     раши отмечает избыточность этих слов, ведь сказано: «ибо господь сказал о них: “они умрут в пустыне!” – и не осталось из них ни одного, кроме калева, сына йефунэ, и йеѓошуа, сына нуна»  бемидбар, 26:65. . в своем комментарии раши толкует слова חיו מן האנשים ההם хаю мин ѓаанашим ѓаѓем как «жили за счет тех людей».

  14. Моше передал эти слова всем сынам Израиля, и народ очень опечалился.
    וַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד
  15. Они поднялись рано утром и отправились к вершине горы, сказав: “Мы готовы взойти на место, о котором говорил Господь, ибо мы согрешили!”
    וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־רֹֽאשׁ־הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל־הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ
    Раши

    и встали они рано утром, и поднялись к вершине горы, говоря: «мы готовы взойти на то место, о котором сказал господь, ибо мы согрешили».

    אל ראש ההר …к вершине горы… – это была дорога, восходящая к стране израиля.

     напечатанные во многих изданиях другие комментарии к этому стиху отсутствуют в первом издании раши и являются позднейшей вставкой, поэтому мы их здесь не приводим.

  16. “Зачем вы нарушаете веление Господа? — сказал Моше. — У вас ничего не получится!
    וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹֽבְרִ֖ים אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח
    Раши

    и сказал моше: «зачем вы преступаете веление господа?! в этом не преуспеете.

    והוא לא תצלח «в этом не преуспеете». – то, что вы делаете, не удастся.

  17. Не восходите [туда], ведь с вами нет Господа и вас поразят враги.
    אַל־תַּֽעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהֹוָ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם
  18. Там, перед вами, — амалекитяне и ханаанеи; вы падете от меча! Ибо за то, что вы уклонились от [следования] Господу, Господь не будет с вами [в этот раз]”.
    כִּי֩ הָֽעֲמָֽלֵקִ֨י וְהַכְּנַֽעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־עַל־ כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַֽחֲרֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה יְהֹוָ֖ה עִמָּכֶֽם
    Раши

    ведь там, перед вами, амалекитяне и кнаанеи, и вы падете от меча, ведь вы отступились от господа, и господь не будет с вами!»

    כי על כן שבתם «…ведь вы отступились от господа…» – так будет с вами за то, что вы отступили.

     в другом месте  раши к берешит, 18:5. раши устанавливает правило: составной предлог כי על כן ки аль кен означает «за то, что…»

  19. Но они взошли на вершину горы, хотя и ковчег союза с Господом, и Моше не покинули стан.
    וַיַּעְפִּ֕לוּ לַֽעֲל֖וֹת אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַֽאֲר֤וֹן בְּרִית־יְהֹוָה֙ וּמשֶׁ֔ה לֹא־מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַמַּֽחֲנֶֽה
    Раши

    но они дерзнули взойти на вершину горы; ковчег завета господа и моше не двинулись из лагеря.

    ויעפלו но они дерзнули взойти… – [этот глагол] означает [действие] с силой, и так же: «вот, огрубела – עפלה упла…»  хавакук, 2:4. – на французском языке: engres, что означает «грубая сила». и так же: «…крепость – עופל офель – дочери сиона…»  миха, 4:8. и так же: «…крепость – עופל офель – и башня…»  йешаяѓу, 32:14. а мидраш танхума [возводит этот глагол] к корню אפל алеф пей ламед – «тьма», то есть [следует понимать] «они шли во мраке», потому что [шли] без разрешения  разд. шлах, 19. .

     второй комментарий основан на замене буквы ע аин на א алеф: читаем не עפל, а אפל.

  20. [Тогда] спустились амалекитяне и ханаанеи, обитавшие на тех горах, и разбили их, и истребляли их, [преследуя] до самой Хормы.
    וַיֵּ֤רֶד הָֽעֲמָֽלֵקִי֙ וְהַכְּנַֽעֲנִ֔י הַיּשֵׁ֖ב בָּהָ֣ר הַה֑וּא וַיַּכּ֥וּם וַיַּכְּת֖וּם עַד־הַֽחָרְמָֽה
    Раши

    и сошли амалекитяне и кнаанеи, жившие на той горе, и разбили их, и громили их вплоть до хормы.

    ויכתום …и громили… – [следует понимать это] подобно сказанному: «…и я растолок его…»  дварим, 9:21. – [обрушивая] удар за ударом.

     глагол ויכתום ваяктум раши относит к корню כתת ктт – «толочь», «измельчать».

    עד החרמה …до хормы. – таково название места. оно и названо так в память об этом событии.

     в качестве нарицательного существительного слово хорма означает полное уничтожение.

Глава 15

  1. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  2. “Передай сынам Израиля: ‘Когда вы войдете в страну вашего обитания, которую Я отдаю вам,
    דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֣י תָבֹ֗אוּ אֶל־אֶ֨רֶץ֙ מֽוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן לָכֶֽם
    Раши

    «говори сынам израиля так: когда вы войдете в страну своего обитания, которую я даю вам,

    כי תבאו «…когда вы войдете…» – [всевышний] сообщил им, что они войдут в страну [кнаан].

     здесь союз כי ки следует понимать не как «если», а как «когда».

  3. и будете приносить Господу огненную жертву из крупного или мелкого скота — жертву всесожжения, или жертву по особому обету, или добровольный дар, или [жертву, приносимую] в ваши праздники, как благоухание, приятное Господу, —
    וַֽעֲשִׂיתֶ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהֹוָה֙ עֹלָ֣ה אוֹ־זֶ֔בַח לְפַלֵּא־ נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ בִנְדָבָ֔ה א֖וֹ בְּמֹֽעֲדֵיכֶ֑ם לַֽעֲשׂ֞וֹת רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַיהֹוָ֔ה מִן־הַבָּקָ֖ר א֥וֹ מִן־הַצֹּֽאן
    Раши

    и совершите всесожжение господу или [будете приносить] жертву в исполнение обета или в добровольный дар, или в ваши праздники, чтобы сделать приятное благоухание господу, из крупного или мелкого скота,

    ועשיתם אשה «…и совершите всесожжение…» – это не повеление, [а обещание]: когда вы придете туда и у вас возникнет желание принести жертву господу, [то пусть она будет такой, как описано далее].

     слово עשיתם аситем может быть понято как императив «совершайте!», а также как форма будущего времени – «вы совершите».

    ריח ניחח «…приятное благоухание…» – чтобы [жертва] умиротворяла меня.

     обычно ניחח нихоах переводят как «аромат»  см., напр., даниэль, 2:46. , слово же ריח реах может иметь значение «запах»  см., напр., берешит, 27:27. . однако это не «масло масляное»: ניחח нихоах образовано от корня נוח нун вав хет, «тихий», «спокойный». если запах – ריח реах – может вызывать любые чувства и ассоциации, то ניחח нихоах – аромат, который успокаивает, умиротворяет. см. раши к ваикра, 1:9.

    לפלא נדר או בנדבה «…в исполнение обета или в добровольный дар…» – или когда будете совершать обязательное праздничное жертвоприношение.

     по мнению раши, стих может быть истолкован неверно: «и совершите всесожжение господу или [будете приносить] жертву во исполнение обета или в добровольный дар, в будни или в ваши праздники…» однако праздничные жертвы не являются добровольными или обещанными, они обязательны. поэтому в стихе второй союз «или» относится не к словам «во исполнение обета или в добровольный дар», а к «совершите всесожжение».

  4. то пусть совершающий приношение представит Господу и хлебное приношение, [на которое пойдет] десятая часть [эйфы] [пшеничной] муки тонкого помола, смешанной с четвертью ѓина оливкового масла.
    וְהִקְרִ֛יב הַמַּקְרִ֥יב קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהֹוָ֑ה מִנְחָה֙ סֹ֣לֶת עִשָּׂר֔וֹן בָּל֕וּל בִּרְבִעִ֥ית הַהִ֖ין שָֽׁמֶן
    Раши

    то пусть приносящий принесет свою жертву господу: подношение из десятой части [эфы] тонкой пшеничной муки, смешанной с четвертью ѓина масла.

    והקריב המקריב «…то пусть приносящий принесет…» – с каждым [жертвенным] животным приносите возлияния и хлебные подношения. хлебное подношение [следует воскурить полностью], оливковое

    масло смешивали в нем [с мукой], а вино [наливали] в чаши, как мы учили в трактате суккаˆ 48а. .

     в отличие от предыдущих двух стихов, здесь речь идет не о добровольных, а об обязательных жертвах, по­этому предписание действий является безусловным.

  5. Вместе со всесожжением или другой жертвой совершай возлияние — четверть ѓина вина, на каждого барана.
    וְיַ֤יִן לַנֶּ֨סֶךְ֙ רְבִיעִ֣ית הַהִ֔ין תַּֽעֲשֶׂ֥ה עַל־הָֽעֹלָ֖ה א֣וֹ לַזָּ֑בַח לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָֽד
    Раши

    и четверть ѓина вина для возлияния приготовь для жертвы всесожжения или другой жертвы, на одного ягненка.

    לכבש האחד «…на одного ягненка». – это сказано обо всем, что оговорено выше: о хлебном подношении, масле и вине.

     раши предупреждает возможную ошибку, ведь мы могли бы ошибочно отнести это только к вину.

  6. [Так же,] на каждого барана, совершай хлебное приношение из [пшеничной] муки тонкого помола — две десятых [эйфы такой муки], смешанной с третью ѓина оливкового масла.
    א֤וֹ לָאַ֨יִל֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֑ים בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן שְׁלִשִׁ֥ית הַהִֽין
    Раши

    а для барана приготовь подношение из двух десятых [эфы] тонкой пшеничной муки, смешанной с третьей частью ѓина масла.

    או לאיל «а для барана…» – [то есть] если эта [жертва] – баран…

    а наши учители [считали, что союз] או о – «или» – [это намек на необходимость расширительного толкования. следовательно], закон о возлияниях [при принесении в жертву] барана распространяется и на палгаса хулин, 23а; менахот, 91б. .

     согласно раши, эти слова – противопоставление, и понимать начало стиха следует так: «а если эта жертва – баран, то…»

     барашек в первые двенадцать месяцев жизни называется в талмуде ягненком – כבש кевес, после полных тринадцати месяцев – бараном – איל аиль. в течение тринадцатого месяца своей жизни он называется словом палгас, производным от греческого πάλλαε – «подросток».

  7. Совершай [при этом] и возлияние — треть ѓина вина; [это будет] благоухание, приятное Господу.
    וְיַ֥יִן לַנֶּ֖סֶךְ שְׁלִשִׁ֣ית הַהִ֑ין תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה
Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Шлах

В главе «Шлах» мы узнаем о разведчиках, посланных Моше разузнать о земле Кнаанской. Десять из двенадцати, возвратившись, рассказали неутешительное: да, земля плодородна, но ее обитатели слишком сильны, а города их слишком хорошо охраняются, чтобы евреи могли их победить...

Уроки Торы II. Шлах

Самый критичный элемент нашей миссии в жизни — это выбор. Если бы Б‑г сотворил человека как существо, не способное ошибаться, он мог бы сотворить и идеальный мир или не сотворять его вовсе. Но Б‑г пожелал сотворить мир далеким от идеала, и мы должны улучшать его, делая правильный выбор.