День третий

Ваэтханан

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 4

  1. В ту пору Моше отделил три города к востоку Иордана,
    אָ֣ז יַבְדִּ֤יל משֶׁה֙ שָׁל֣שׁ עָרִ֔ים בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרְחָ֖ה שָֽׁמֶשׁ
    Раши

    тогда отделил моше три города по эту сторону иордана, к восходу солнца,

    אז יבדיל тогда отделил… – всерьез занялся тем, чтобы отделить их. и хотя они не могли служить убежищами до тех пор, пока не были отделены соответствующие города в стране кнаан, сказал моше: «выполню заповедь настолько, насколько возможно».

    как объясняет раши, моше не мог превратить несколько городов на восточном берегу реки иордан в действующие города-убежища до тех пор, пока не будет завершено завоевание кнаана ср. раши к бемидбар, 35:13. . в таком случае, что значит «отделил»? отметил те города, которые должны стать городами-убежищами, и дал соответствующие наставления. возможно, намек на незавершенность действий моше раши видит в том, что в оригинале глагол стоит в форме будущего времени, хотя подразумевается прошедшее ср. раши к шмот, 15:1. .

    בעבר הירדן מזרחה שמש …по эту сторону иордана, к восходу солнца… – на восточной – במזרחו бемизрахо – стороне иордана.

    раши поясняет смысл слов «к восходу солнца»: с той стороны, где восходит солнце.

    מזרחה שמש …к восходу солнца… – поскольку это сопряженное сочетание смихут. , буква ר рейш огласована знаком патах так раши называет огласовку шва. . оно означает «восход солнца», «место, где солнце восходит».

  2. чтобы мог бежать туда тот, кто непреднамеренно убил своего ближнего, а никогда прежде не был его врагом. Пусть он, чтобы спасти свою жизнь, бежит в один из этих городов:
    לָנֻ֨ס שָׁ֜מָּה רוֹצֵ֗חַ אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹֽא־ שׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וְנָ֗ס אֶל־אַחַ֛ת מִן־ הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖ל וָחָֽי
  3. Бецер в пустыне, на равнине, [на земле] Реувена, Рамот в Гильаде, [на земле] Гада, и Голан в Башане, [на земле] Менаше.
    אֶת־בֶּ֧צֶר בַּמִּדְבָּ֛ר בְּאֶ֥רֶץ הַמִּישֹׁ֖ר לָרֽאוּבֵנִ֑י וְאֶת־רָאמֹ֤ת בַּגִּלְעָד֙ לַגָּדִ֔י וְאֶת־גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן לַֽמְנַשִּֽׁי
  4. Вот Учение, которое Моше передал сынам Израиля,
    וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם משֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    вот учение, которое разъяснил моше сынам израи­ля,

    וזאת התורה вот учение… – это сказано о том, что он начнет излагать после этого раздела.

    порой подобная фраза завершает изложение определенного закона или законов см., напр., ваикра, 14:54. . можно было подумать, что здесь речь идет о заповеди о городах-убежищах. подобное понимание и исключает раши.

  5. вот свидетельства, установления и законы, которые Моше изложил сынам Израиля после их ухода из Египта.
    אֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם
    Раши

    вот свидетельства, и установления, и законы, которые передал моше сынам израиля после их исхода из египта,

    אלה העדות וגו’ אשר דבר вот свидетельства… которые передал… – те самые свидетельства, которые он передал при выходе из египта, повторил им в степях моава по эту сторону иордана (та, что на востоке, а другая сторона – на западе).

    исходя из сказанного в стихах 45 и 46, можно было понять, что моше лишь однажды передал эти свидетельства, – в долине напротив бейт-пеора. раши поясняет, что это не так. моше передавал эти свидетельства дважды: и при выходе из египта, и в степях на восточной стороне иордана.

  6. [Это было] за Иорданом, в долине близ Бейт-Пеора, в стране Сихона, царя эмореев, правившего в Хешбоне. (Уйдя из Египта, Моше и сыны Израиля разгромили его
    בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בַּגַּ֗יְא מ֚וּל בֵּ֣ית פְּע֔וֹר בְּאֶ֗רֶץ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה משֶׁה֙ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם
  7. и овладели его страной и страной Ога, царя Башана, — [землями] двух эморейских царей, [правивших] к востоку от Иордана,
    וַיִּֽירְשׁ֨וּ אֶת־אַרְצ֜וֹ וְאֶת־אֶ֣רֶץ| ע֣וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֗ן שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרַ֖ח שָֽׁמֶשׁ
  8. от Ароэра, что над ущельем Арнон, до горы Сион, она же Хермон,
    מֵֽעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁ֨ר עַל־שְׂפַת־נַ֧חַל אַרְנֹ֛ן וְעַד־הַ֥ר שִׂיאֹ֖ן ה֥וּא חֶרְמֽוֹן
  9. включая всю восточную, заиорданскую Араву, вплоть до моря Аравы и до склонов Писги.)
    וְכָל־ הָ֨עֲרָבָ֜ה עֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה וְעַ֖ד יָ֣ם הָֽעֲרָבָ֑ה תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּֽה
Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ваэтханан

9ава — день, когда были разрушены оба Храма. Каждый год в Субботу после этого дня мы читаем в качестве афтары известный отрывок из пророка Йешаяу: «Утешайте, утешайте народ Мой...» Мидраш говорит, что это в буквальном смысле двойное утешение после утраты двух Храмов. Но разве одного утешения было бы недостаточно?