День четвертый

Ваэтханан

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 5

  1. Моше созвал весь Израиль и сказал им: “Слушай, Израиль! [Вот] установления и законы, которые я передаю вам сегодня. Изучайте их и в точности исполняйте!
    וַיִּקְרָ֣א משֶׁה֘ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם שְׁמַ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י דֹּבֵ֥ר בְּאָזְנֵיכֶ֖ם הַיּ֑וֹם וּלְמַדְתֶּ֣ם אֹתָ֔ם וּשְׁמַרְתֶּ֖ם לַֽעֲשֹׂתָֽם
  2. Господь, наш Бог, заключил с нами союз на Хореве.
    יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ כָּרַ֥ת עִמָּ֛נוּ בְּרִ֖ית בְּחֹרֵֽב
  3. Не с нашими отцами заключил Господь этот союз, а с нами, с живыми [людьми, стоящими] здесь сегодня!
    לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהֹוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֔נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיּ֖וֹם כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים
    Раши

    не с нашими отцами заключил господь этот союз, но [и] с нами, находящимися здесь сегодня, – все мы живы.

    לא את אבותינו «не с нашими отцами…» – не только с нашими отцами, но [и] с нами.

    раши добавляет опущенное, но подразумеваемое слово בלבד билвад – «только».

  4. Господь говорил с вами лицом к лицу — на горе, из пламени.
    פָּנִ֣ים| בְּפָנִ֗ים דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֧ה עִמָּכֶ֛ם בָּהָ֖ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ
    Раши

    лицом к лицу господь говорил с вами на горе, из огня, –

    פנים בפנים «лицом к лицу…» – сказал р. берехья: «так сказал моше: “не говорите, что я попросту ввожу вас в заблуждение, как это принято у посредников между продавцом и покупателем. вот сам ‘покупатель’ есть версия – «продавец». различие версий, по-видимому, связано с различными аспектами откровения на горе синай и союза, заключенного богом с народом израиля. если иметь в виду дарование торы, то всевышнего можно сравнить с продавцом. если же иметь в виду тот факт, что народ израиля становится его народом, то его можно сравнить с покупателем или получателем (ср. шмот, 6:7). говорит с вами”» псикта рабати, 21:6. .

    этим комментарием раши проясняет связь между данным стихом и следующим. ниже моше говорит о том, что он стоял между народом и господом. здесь же подчеркивается, что его посредничество не отменяло встречи народа с богом «лицом к лицу».

  5. В то время я стоял между Господом и вами, чтобы передавать вам речи Господа, потому что вы боялись пламени и не поднимались на гору. [Господь] сказал:
    אָֽנֹכִ֠י עֹמֵ֨ד בֵּֽין־יְהֹוָ֤ה וּבֵֽינֵיכֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְהַגִּ֥יד לָכֶ֖ם אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֑ה כִּ֤י יְרֵאתֶם֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ וְלֹֽא־עֲלִיתֶ֥ם בָּהָ֖ר לֵאמֹֽר
    Раши

    я [же] стоял между господом и вами в то время, чтобы пересказать вам слово господа, потому что вы боялись огня и не восходили на гору – сказав:

    לאמר «…сказав…» – это связано со сказанным выше: «господь говорил с вами на горе, из огня, сказав: “я – господь…”», – а [слова] «я [же] стоял между господом и вами…» [вставлены между ними].

    раши структурирует стихи 4 и 5, как это отражено в переводе.

  6. ‘Я — Господь, твой Бог, Который вывел тебя из земли египетской, из дома рабства.
    אָֽנֹכִ֖י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁ֧ר הֽוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים
  7. Да не будет у тебя других богов передо Мной!
    לֹא־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עַל־ פָּנָֽי
    Раши

    да не будет у тебя иных богов предо мной.

    על פני «…предо мной». – везде, где я присутствую, а это – весь мир.

    другое объяснение: до тех пор, пока я существую ср. мехильта, разд. итро, 6. .

    (а десять заповедей я уже истолковал.)

    комментарий раши вызван несколько необычной формой выражения. как правило, «предо мной» говорится в форме לפני лифанай, а здесь – על פני аль панай. частица על аль имеет значение «над», «сверху» и, возможно, указывает здесь на гипотетический предел – пространственный или временной, чему и соответствуют два объяснения.

  8. Не делай себе изваяния и никакого изображения того, что вверху на небе, и что внизу на земле, и что в воде, ниже земли.
    לֹא־תַֽעֲשֶׂ֨ה לְךָ֥ פֶ֨סֶל֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׁמַ֨יִם֙ מִמַּ֔עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר בָּאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת וַֽאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ
  9. Не поклоняйся им и не служи им. Ведь Я, Господь, твой Бог, — Бог-Ревнитель, карающий детей за вину отцов до третьего и четвертого поколения у тех, кто ненавидит Меня,
    לֹֽא־תִשְׁתַּֽחֲוֶ֥ה לָהֶ֖ם וְלֹ֥א תָֽעָבְדֵ֑ם כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א ֠פֹּקֵ֠ד עֲוֹ֨ן אָב֧וֹת עַל־בָּנִ֛ים וְעַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֽׂנְאָֽי
  10. и творящий милость до тысячного поколения тем, кто любит Меня и соблюдает Мои заповеди.
    וְעֹ֥שֶׂה חֶ֖סֶד לַֽאֲלָפִ֑ים לְאֹֽהֲבַ֖י וּלְשֹֽׁמְרֵ֥י [מצותו] מִצְוֹתָֽי
  11. Не произноси попусту Имя Господа, твоего Бога, ибо Господь не простит того, кто попусту произносит Его Имя.
    לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהֹוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא
  12. Соблюдай субботний день и освящай его, как повелел тебе Господь, твой Бог.
    שָׁמ֛וֹר אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת לְקַדְּשׁ֑וֹ כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
    Раши

    соблюдай субботний день, чтобы освятить его, как повелел тебе господь, твой бог.

    שמור «соблюдай…» – а прежде было сказано: «помни…» шмот, 20:8. . оба [повеления – и «соблюдай», и «помни» –] были произнесены в одном речении, как бы одним словом и были услышаны одновременно см. мехильта, разд. итро, 7. .

    на что указывает различие в формулировке повеления относительно субботнего дня в книге шмот и в данном стихе? согласно мидрашу, повеление включало и то, и другое, причем не последовательно, а одновременно – в значении: «соблюдая, помни и, помня, соблюдай». поэтому моше в первом изложении сказал об одной стороне этого сложного повеления, при повторении – о другой.

    כאשר צוך «…как повелел тебе…» – до дарования торы, в маре см. шмот, 15:25. .

    по мнению мудрецов талмуда, некоторые заповеди, в том числе заповедь о соблюдении субботы, были даны народу израиля в маре санѓедрин, 56б; ср. мехильта, разд. ваиса, 1. . выше раши принял эту точку зрения см. раши к шмот, 15:25. , поэтому здесь он уточняет этот момент.

  13. Шесть дней работай и делай все свои дела,
    שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד וְעָשִׂ֖יתָ כָּל־מְלַאכְתֶּֽךָ
  14. а седьмой день — суббота Господу, твоему Богу: не делай никакого дела — ни ты, ни твой сын, ни твоя дочь, ни твой раб, ни твоя рабыня, ни твой бык, ни твой осел, ни весь твой скот, ни переселенец, [живущий] в твоем городе. Пусть твой раб и твоя рабыня отдохнут вместе с тобою.
    וְיוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שַׁבָּ֖ת לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹא־תַֽעֲשֶׂ֨ה כָל־מְלָאכָ֜ה אַתָּ֣ה| וּבִנְךָֽ־ וּבִתֶּ֣ךָ וְעַבְדְּךָֽ־וַֽאֲמָתֶ֗ךָ וְשֽׁוֹרְךָ֤ וַֽחֲמֹֽרְךָ֙ וְכָל־ בְּהֶמְתֶּ֔ךָ וְגֵֽרְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ לְמַ֗עַן יָנ֛וּחַ עַבְדְּךָ֥ וַֽאֲמָֽתְךָ֖ כָּמֽוֹךָ
  15. Помни, что ты был рабом в земле египетской и Господь, твой Бог, вывел тебя оттуда мощной рукою и простертой десницей. Поэтому Господь, твой Бог, повелел тебе соблюдать субботний день.
    וְזָֽכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיֹּצִ֨אֲךָ֜ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מִשָּׁ֔ם בְּיָ֥ד חֲזָקָ֖ה וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֑ה עַל־כֵּ֗ן צִוְּךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לַֽעֲשׂ֖וֹת אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּֽת
    Раши

    и помни, что ты был рабом в египетской стране и вывел тебя господь, твой бог, оттуда мощной рукой и простертой десницей; поэтому повелел тебе господь, твой бог, отмечать субботний день.

    וזכרת כי עבד היית וגו’ «и помни, что ты был рабом…» – [и господь вызволил тебя] с тем, чтобы ты был ему рабом и соблюдал его заповеди.

    как связана память о рабстве с повелением соблюдать субботу? как можно было бы предположить, связь в том, что суббота дана и для того, «чтобы отдохнул твой раб и твоя рабыня», как сказано в предыдущем стихе. однако раши предлагает иной ответ: соблюдение заповедей, в том числе и заповеди о субботнем дне, является долгом по отношению к господу, вызволившему избранный народ из рабства.

  16. Чти отца и мать, как повелел тебе Господь, твой Бог, чтобы продлились твои дни и чтобы хорошо было тебе на земле, которую тебе дарует Господь, твой Бог.
    כַּבֵּ֤ד אֶת־ אָבִ֨יךָ֙ וְאֶת־אִמֶּ֔ךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְמַ֣עַן| יַֽאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ וּלְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ
    Раши

    чти своего отца и свою мать, как повелел тебе господь, твой бог, чтобы продлились твои дни и чтобы хорошо было тебе на земле, которую господь, твой бог, дает тебе.

    כאשר צוך «…как повелел тебе…» – и заповедь почитания отца и матери была дана им в маре, как сказано: «…там он установил ему закон и правосудие…» шмот, 15:25.

    см. выше, комм. к 5:12.

  17. Не убивай. Не прелюбодействуй. Не кради. Не давай ложных свидетельств о своем ближнем.
    לֹ֥א תִרְצַ֖ח וְלֹ֣א תִנְאָ֑ף וְלֹ֣א תִגְנֹ֔ב וְלֹא־תַֽעֲנֶ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁוְא
    Раши

    не убивай; и не прелюбодействуй; и не кради; и не отзывайся о своем ближнем ложным свидетельством;

    ולא תנאף «…и не прелюбодействуй…» – о прелюбодеянии говорится только в отношении связи с замужней женщиной.

    ср. раши к 20:13.

    לא תתאוה «…не вожделей…» – онкелос переводит לא תירוג ла тейрог. и это также означает «симпатия», «желание», «влечение», «вожделение». подобно тому, как сказано [о деревьях эдемского сада]: «…приятные на вид…» берешит, 2:9. здесь важна коннотация соблазна плодами дерева познания добра и зла. , – и онкелос переводит: דמרגג למחזי димрагег лемехезей.

    в книге шмот при изложении десяти заповедей сказано: לא תחמוד ло тахмод. раши показывает, опираясь на перевод онкелоса, что этот глагол синонимичен тому, что использован в данном стихе.

  18. Не пожелай [присвоить] жену ближнего, не желай ни дома ближнего твоего, ни его поля, ни его раба, ни его рабыни, ни его быка, ни его осла — ничего того, что принадлежит ближнему твоему’.
    וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֑ךָ וְלֹ֨א תִתְאַוֶּ֜ה בֵּ֣ית רֵעֶ֗ךָ שָׂדֵ֜הוּ וְעַבְדּ֤וֹ וַֽאֲמָתוֹ֙ שׁוֹר֣וֹ וַֽחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ
Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ваэтханан

9ава — день, когда были разрушены оба Храма. Каждый год в Субботу после этого дня мы читаем в качестве афтары известный отрывок из пророка Йешаяу: «Утешайте, утешайте народ Мой...» Мидраш говорит, что это в буквальном смысле двойное утешение после утраты двух Храмов. Но разве одного утешения было бы недостаточно?