День третий

Реэ

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 12

  1. Когда Господь, твой Бог, уничтожит народы, к которым ты идешь, чтобы изгнать их, и когда ты изгонишь их и поселишься в их стране,
    כִּֽי־יַכְרִית֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֛מָּה לָרֶ֥שֶׁת אוֹתָ֖ם מִפָּנֶ֑יךָ וְיָֽרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְיָֽשַׁבְתָּ֖ בְּאַרְצָֽם
    Раши

    [29]когда господь, твой бог, истребит народы, к которым ты идешь, чтобы изгнать их от себя, и ты изгонишь их, и поселишься в их стране, [30]остерегайся, как бы ты не сбился, следуя им, после того, как они будут уничтожены перед тобой, и чтобы ты не обращался к их богам, говоря: “как служат эти народы своим богам, так и я буду делать”.

    פן תנקש «…как бы ты не сбился…» – онкелос переводит [глагол תנקש, тинакеш] в значении מוקש мокеш – «препона» [то есть «как бы ты не споткнулся»]. но я скажу, что он допускает грамматическую неточность. ведь мы не находим букву נ нун в соответствующих глагольных формах даже в качестве некорневой. но в глаголе, значение которого связано с «умопомешательством» и «беспорядочным стуком» [метафора хаотичности мысли и ее выражения], мы находим נ нун. например, «…а колени стали стучать друг о друга» даниэль, 5:6. . так же и здесь я говорю: פן תנקש пен тинакеш означает «не дай им сбить себя с толку, приобщившись к их делам». и в этом же смысле говорится: «пусть притеснитель ср. шмот, 22:24. , [требующий немедленной уплаты долга], помутится рассудком – ינקש йенакеш, дрожа над тем, что есть у него…» теѓилим, 109:11. – это проклятие нечестивому, дабы над ним было множество таких же притеснителей, покушающихся на его имущество.

    אחרי השמדם מפניך «…после того, как они будут уничтожены перед тобой…» – после того как ты увидишь, что я истребил их перед тобой, ты должен задуматься, почему они были истреблены, – из-за их порочных деяний. поэтому и ты не поступай подобным образом, чтобы не пришли другие и не уничтожили тебя ср. сифрей, разд. реэ, 81. .

    при прочтении стиха возникает вопрос: как можно следовать делам народов кнаана после того, как они будут истреблены? мидраш, используемый раши, толкует «после того» не как указание на время, а как указание на наглядную причину уничтожения народов кнаана, размышление над которой должно удержать народ израиля от повторения их ошибок.

    איכה יעבדו «как служат эти народы…» – [уже было сказано, что] наказанию [смертной казнью] за идолопоклонство подвергается лишь тот, кто совершает жертвоприношение, воскурение, возлияние или простирается ниц [перед идолом] ср. санѓедрин, 60б. , как сказано: «[приносящий жертвы богам], кроме одного господа, [будет истреблен]» шмот, 22:19, см. раши там же. , – подразумеваются любые действия, подобные тем, что совершаются пред всевышним. поэтому здесь писание учит тебя тому, что если существует иной [принятый] способ идолослужения, как, например, обнажение перед пеором или бросание камня меркурию ср. раши к санѓедрин, 60б. , то делающий так повинен в идолослужении [и наказывается смертью]. а жертвоприношение, воскурение, возлияние и простирание ниц [перед идолом] наказываются [смертью], даже если это не является принятым способом служения [тому или иному идолу].

    своим комментарием раши проясняет смысл избыточной, на первый взгляд, фразы «как эти народы служат своим богам, так и я буду делать»: имеется в виду именно тот тип служения, который принят для того или иного идола.

  2. то остерегайся, чтобы тебе не попасть в западню, оставшуюся после них, после того как они будут уничтожены пред тобою. Не обращайся к их богам, думая: ‘Как эти народы служат своим богам, так и я стану служить!’
    הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּנָּקֵשׁ֙ אַֽחֲרֵיהֶ֔ם אַֽחֲרֵ֖י הִשָּֽׁמְדָ֣ם מִפָּנֶ֑יךָ וּפֶן־תִּדְר֨שׁ לֵאלֹֽהֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר אֵיכָ֨ה יַֽעַבְד֜וּ הַגּוֹיִ֤ם הָאֵ֨לֶּה֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְאֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן גַּם־אָֽנִי
    Раши

    [29]когда господь, твой бог, истребит народы, к которым ты идешь, чтобы изгнать их от себя, и ты изгонишь их, и поселишься в их стране, [30]остерегайся, как бы ты не сбился, следуя им, после того, как они будут уничтожены перед тобой, и чтобы ты не обращался к их богам, говоря: “как служат эти народы своим богам, так и я буду делать”.

    פן תנקש «…как бы ты не сбился…» – онкелос переводит [глагол תנקש, тинакеш] в значении מוקש мокеш – «препона» [то есть «как бы ты не споткнулся»]. но я скажу, что он допускает грамматическую неточность. ведь мы не находим букву נ нун в соответствующих глагольных формах даже в качестве некорневой. но в глаголе, значение которого связано с «умопомешательством» и «беспорядочным стуком» [метафора хаотичности мысли и ее выражения], мы находим נ нун. например, «…а колени стали стучать друг о друга» даниэль, 5:6. . так же и здесь я говорю: פן תנקש пен тинакеш означает «не дай им сбить себя с толку, приобщившись к их делам». и в этом же смысле говорится: «пусть притеснитель ср. шмот, 22:24. , [требующий немедленной уплаты долга], помутится рассудком – ינקש йенакеш, дрожа над тем, что есть у него…» теѓилим, 109:11. – это проклятие нечестивому, дабы над ним было множество таких же притеснителей, покушающихся на его имущество.

    אחרי השמדם מפניך «…после того, как они будут уничтожены перед тобой…» – после того как ты увидишь, что я истребил их перед тобой, ты должен задуматься, почему они были истреблены, – из-за их порочных деяний. поэтому и ты не поступай подобным образом, чтобы не пришли другие и не уничтожили тебя ср. сифрей, разд. реэ, 81. .

    при прочтении стиха возникает вопрос: как можно следовать делам народов кнаана после того, как они будут истреблены? мидраш, используемый раши, толкует «после того» не как указание на время, а как указание на наглядную причину уничтожения народов кнаана, размышление над которой должно удержать народ израиля от повторения их ошибок.

    איכה יעבדו «как служат эти народы…» – [уже было сказано, что] наказанию [смертной казнью] за идолопоклонство подвергается лишь тот, кто совершает жертвоприношение, воскурение, возлияние или простирается ниц [перед идолом] ср. санѓедрин, 60б. , как сказано: «[приносящий жертвы богам], кроме одного господа, [будет истреблен]» шмот, 22:19, см. раши там же. , – подразумеваются любые действия, подобные тем, что совершаются пред всевышним. поэтому здесь писание учит тебя тому, что если существует иной [принятый] способ идолослужения, как, например, обнажение перед пеором или бросание камня меркурию ср. раши к санѓедрин, 60б. , то делающий так повинен в идолослужении [и наказывается смертью]. а жертвоприношение, воскурение, возлияние и простирание ниц [перед идолом] наказываются [смертью], даже если это не является принятым способом служения [тому или иному идолу].

    своим комментарием раши проясняет смысл избыточной, на первый взгляд, фразы «как эти народы служат своим богам, так и я буду делать»: имеется в виду именно тот тип служения, который принят для того или иного идола.

  3. Не делай такого Господу, твоему Богу. Потому что все, что мерзко для Господа, все то, что Он ненавидит, они делали для своих богов. Ведь даже сыновей и дочерей своих они [приносят в жертву] своим богам, предавая огню!
    לֹא־ תַֽעֲשֶׂ֣ה כֵ֔ן לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּי֩ כָל־תּֽוֹעֲבַ֨ת יְהֹוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֗א עָשׂוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּ֣י גַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם יִשְׂרְפ֥וּ בָאֵ֖שׁ לֵאלֹֽהֵיהֶֽם
    Раши

    [31]не делай так господу, твоему богу, ибо все, что мерзко для господа, то, что он ненавидит, делали они своим богам; ведь даже своих сыновей и своих дочерей они сжигают на огне своим богам. [1]все то, что я заповедую вам, старайтесь исполнять; ничего не прибавляй к этому и ничего не убавляй от этого.

    כי גם את בניהם «…ведь даже своих сыновей…» – сказано «даже», чтобы включить [в число приносимых в жертву] и отцов, и матерей. сказал р. акива: «я видел идолопоклонника, который связал своего отца и бросил перед псом, и тот сожрал его скорее всего, речь идет об идоле в виде пса, перед которым сжигается жертва. » сифрей, разд. реэ, 81. .

    используемый раши мидраш основан на правиле, согласно которому גם гам – «даже», «также» – толкуется расширительно.

    את כל הדבר «все то…» – [старайтесь исполнять] легкую заповедь, равно как и строгую сифрей, разд. реэ, 79. .

    вновь мидраш толкует избыточное, на первый взгляд, слово «все». ср. раши к 12:28.

    תשמרו לעשות «…старайтесь исполнять…» – [сказано не «исполняйте», а «старайтесь исполнять»], чтобы ко всем предписывающим заповедям этого раздела добавить [соответствующее] запрещение. ведь השמר ѓишамер – «старайся», «храни» – всегда означает запрет [в дополнение к предписанию]. однако за нарушение запрета, [выраженного в такой форме, в отличие от сформулированного прямо], не наказывают ударами там же, 82. ср. макот, 13б. . ¢

    ¢ ср. выше, раши к 12:13, 19. опираясь на мидраш, раши вновь поясняет, что добавляет глагол לשמור лишмор (букв. «хранить») в указаниях о соблюдении заповедей. но кроме этого, он объясняет, чем отличается такая формулировка от более простой – «не делай…».

    לא תסף עליו «…не прибавляй к этому…» – например, пять отрывков [вместо четырех] в тфилин раши к шмот, 13:16. , пять видов растений [вместо четырех] при исполнении заповеди о лулаве, четыре благословения коѓенов [вместо трех] сифрей, разд. реэ, 82. .

    см. выше, раши к 4:2.

Глава 13

  1. Строго исполняйте все то, что я заповедую вам: ничего не прибавляйте к этому и ничего не убавляйте.
    אֵ֣ת כָּל־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר אָֽנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֹת֥וֹ תִשְׁמְר֖וּ לַֽעֲשׂ֑וֹת לֹֽא־תֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְלֹ֥א תִגְרַ֖ע מִמֶּֽנּוּ
  2. Если среди вас появится пророк или сновидец, и даст вам знамение или чудо,
    כִּֽי־יָק֤וּם בְּקִרְבְּךָ֙ נָבִ֔יא א֖וֹ חֹלֵ֣ם חֲל֑וֹם וְנָתַ֥ן אֵלֶ֛יךָ א֖וֹת א֥וֹ מוֹפֵֽת
    Раши

    [2]если в твоей среде появится пророк или сновидец и даст тебе знамение или чудо,

    ונתן אליך אות «…и даст тебе знамение…» – на небе. наподобие того, что сказано о гидоне, [который просил знамение у ангела]: «…соверши мне знамение...» шофтим, 6:17. , – а затем: «…пусть сухо будет только на шерсти… [и господь сделал так…]» там же, 6:39, 40. , ср. сифрей, разд. реэ, 83.

    опираясь на мидраш, раши объясняет, чем отличается знамение – אות от – от чуда – מופת мофет. согласно его пониманию, знамение – это чудо, которое пророк (или лжепророк) запрашивает у небес, подобно знамению, которое было дано гидону. и в этом смысл слов мидраша о том, что знамение дается «на небе». в то время как используемое в стихе слово «чудо» (мофет), по-видимому, означает сверхъестественное явление, вызываемое пророком (или лжепророком) без прямого обращения к небесам. см. след. комм.

    או מופת «…или чудо…» – на земле там же. . но, несмотря на все это, не слушай его. а если спросишь ты: «зачем же, святой, благословен он, дает ему способность творить знамение?» – [то вот что говорит писание]: «...ибо господь, ваш бог, испытывает вас...» дварим, 13:4. ср. санѓедрин, 90а.

  3. и сбудется это знамение или чудо, о котором он говорил вам, призывая [при этом]: ‘Пойдем за другими богами, которых вы не знали, и станем служить им!’ —
    וּבָ֤א הָאוֹת֙ וְהַמּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֞ה אַֽחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּ֖ם וְנָֽעָבְדֵֽם
    Раши

    [3]и сбудется знамение или чудо, о котором он говорил, сказав: “пойдем за иными богами, которых ты не знал, и будем служить им”, – [4]то не слушай слова этого пророка или этого сновидца, ибо господь, ваш бог, испытывает вас, чтобы узнать, любите ли вы господа, вашего бога, всем вашим сердцем и всей вашей душой. [5]за господом, вашим богом, идите, и его бойтесь, и его заповеди соблюдайте, и его голоса слушайтесь, и ему служите, и его держитесь.

    ואת מצותיו תשמורו «…и его заповеди соблюдайте…» – это тора моше сифрей, разд. реэ, 85. .

    ובקולו תשמעו «…и его голоса слушайтесь…» – это голос пророков там же. .

    ואותו תעבודו «…и ему служите…» – в его святилище там же. .

    раши рассматривает этот стих в качестве противопоставления предыдущему. там речь шла о том, чтобы не слушать слова лжепророка, а здесь говорится: «за господом, вашим богом, идите…». в чем же состоит следование за господом, противопоставляемое призывам лжепророка? в продолжении стиха, согласно мидрашу, дается ответ на этот вопрос. учению лжепророка противопоставляется тора моше, призывам лжепророка – слова истинных пророков, месту служения, указываемому лжепророком, – святилище всевышнего.

    ובו תדבקון «…и его держитесь». – держитесь его путей: оказывай милость, погребай умерших, посещай больных, как это делает святой, благословен он сота, 14а. . ¢

    ¢ раши поясняет, что означает «держаться всевышнего». ср. выше, раши к 11:22.

  4. то не слушайте слов этого пророка или сновидца. Господь, ваш Бог, испытывает вас, чтобы узнать, любите ли вы Господа, вашего Бога, всем сердцем и всей душою.
    לֹ֣א תִשְׁמַ֗ע אֶל־דִּבְרֵי֙ הַנָּבִ֣יא הַה֔וּא א֛וֹ אֶל־חוֹלֵ֥ם הַֽחֲל֖וֹם הַה֑וּא כִּ֣י מְנַסֶּ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ אֶתְכֶ֔ם לָדַ֗עַת הֲיִשְׁכֶ֤ם אֹֽהֲבִים֙ אֶת־ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם
  5. Следуйте за Господом, вашим Богом, бойтесь Его, соблюдайте Его заповеди и слушайтесь Его. Служите Ему и будьте преданы Ему.
    אַֽחֲרֵ֨י יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם תֵּלֵ֖כוּ וְאֹת֣וֹ תִירָ֑אוּ וְאֶת־מִצְוֹתָ֤יו תִּשְׁמֹ֨רוּ֙ וּבְקֹל֣וֹ תִשְׁמָ֔עוּ וְאֹת֥וֹ תַֽעֲבֹ֖דוּ וּב֥וֹ תִדְבָּקֽוּן
    Раши

    [3]и сбудется знамение или чудо, о котором он говорил, сказав: “пойдем за иными богами, которых ты не знал, и будем служить им”, – [4]то не слушай слова этого пророка или этого сновидца, ибо господь, ваш бог, испытывает вас, чтобы узнать, любите ли вы господа, вашего бога, всем вашим сердцем и всей вашей душой. [5]за господом, вашим богом, идите, и его бойтесь, и его заповеди соблюдайте, и его голоса слушайтесь, и ему служите, и его держитесь.

    ואת מצותיו תשמורו «…и его заповеди соблюдайте…» – это тора моше сифрей, разд. реэ, 85. .

    ובקולו תשמעו «…и его голоса слушайтесь…» – это голос пророков там же. .

    ואותו תעבודו «…и ему служите…» – в его святилище там же. .

    раши рассматривает этот стих в качестве противопоставления предыдущему. там речь шла о том, чтобы не слушать слова лжепророка, а здесь говорится: «за господом, вашим богом, идите…». в чем же состоит следование за господом, противопоставляемое призывам лжепророка? в продолжении стиха, согласно мидрашу, дается ответ на этот вопрос. учению лжепророка противопоставляется тора моше, призывам лжепророка – слова истинных пророков, месту служения, указываемому лжепророком, – святилище всевышнего.

    ובו תדבקון «…и его держитесь». – держитесь его путей: оказывай милость, погребай умерших, посещай больных, как это делает святой, благословен он сота, 14а. . ¢

    ¢ раши поясняет, что означает «держаться всевышнего». ср. выше, раши к 11:22.

  6. А тот пророк или сновидец должен быть предан смерти — за то, что говорил преступное против Господа, вашего Бога, Который вывел вас из земли египетской и освободил вас из дома рабства. [Этот человек хотел] сбить вас с пути, по которому вам велел следовать Господь, ваш Бог. Искорените же зло из вашей среды!
    וְהַנָּבִ֣יא הַה֡וּא א֣וֹ חֹלֵם֩ הַֽחֲל֨וֹם הַה֜וּא יוּמָ֗ת כִּ֣י דִבֶּר־֠סָרָ֠ה עַל־יְהֹוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם הַמּוֹצִ֥יא אֶתְכֶ֣ם| מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם וְהַפֹּֽדְךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מִן־ הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר צִוְּךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָלֶ֣כֶת בָּ֑הּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ
    Раши

    [6]а тот пророк или тот сновидец должен быть предан смерти – за то, что он говорил отдаленное о господе, вашем боге, который вывел вас из египетской страны и избавил тебя из дома рабства, – чтобы сбить тебя с пути, по которому повелел тебе идти господь, твой бог. искорени же зло из твоей среды! [7]если тебя станет подговаривать твой брат, сын твоей матери, или твой сын, или твоя дочь, или жена [на] лоне твоем, или друг, что [дорог] тебе, как ты сам, говоря втайне: “пойдем и будем служить иным богам”, – которых не знал ни ты, ни твои отцы,

    סרה «…отдаленное…» – то, что удалено из мира, чего не существовало, что не было сотворено, о чем я не приказывал говорить. на французском – detournure.

    раши объясняет редкое и странное словоупотребление.

    והפדך מבית עבדים «…и избавил тебя из дома рабства…» – даже если бы он только избавил тебя [из дома рабства], то и этого достаточно [чтобы следовать его заповедям] сифрей, разд. реэ, 86. .

    комментируемая фраза выглядит избыточной, ибо выше в стихе сказано, что господь вывел евреев из египта и, само собой, избавил от рабства. раши объясняет, какую дополнительную информацию несет эта фраза.

    כי יסיתך «если тебя станет подговаривать…» – слово הסתה ѓасата, [от которого происходит используемый здесь глагол], означает «побуждать», как сказано: «…если господь настроил тебя против меня…» шмуэль I, 26:19. (на французском – ametra) – то есть побудил его [шауля] поступить так – [преследовать давида] сифрей, разд. реэ, 87. .

    в мидраше приводится и другое мнение, согласно которому слово הסתה ѓасата означает «ошибка». раши, однако, вслед за онкелосом, оставляет лишь то мнение, которое ближе к простому смыслу стиха.

    אחיך «…твой брат…» – со стороны отца.

    בן אמך «…сын твоей матери…» – со стороны матери сифрей, разд. реэ, 87. ср. кидушин, 80б. .

    комментарий раши исключает видимую избыточность одного из приведенных в стихе выражений.

    חיקך «…[на] лоне твоем…» – которая лежит у тебя на груди ср. миха, 7:5. , – חיקך хэкеха, которая глубоко запечатлена – מחוקה мехука – в твоей душе (на французском apikjjere). и подобно этому: «и от основания – חיק хэк – в земле…» йехезкель, 43:14. это основание, укорененное в земле.

    во второй части своего комментария раши объясняет слово חיק хэк, переведенное здесь как «ло-

    но», возводя его к корню חקק хкк – «высекать», «вырезать резцом», «глубоко запечатлевать».

    אשר כנפשך «…что [дорог] тебе, как ты сам…» – это твой отец сифрей, разд. реэ, 87. . писание перечисляет тех, кто тебе [особенно] дорог, дабы ты понял, что остальных тем более [нельзя слушать и нельзя щадить, если они призывают к служению идолам].

    мидраш, который цитирует раши, разбивает фразу: «друг» – это прозелит, «что [дорог] тебе как ты сам» – это твой отец. однако раши, судя по всему, использует лишь вторую часть толкования, основываясь на том, что речь идет о самом близком человеке.

    בסתר «…втайне…» – писание говорит именно так потому, что обычно слова совращающего [с пути истинного] сообщаются втайне. и так же шломо говорит: «в сумерках, на исходе дня, в ночной темноте, во мраке» мишлей, 7:9. , сифрей, разд. реэ, 87. .

    раши поясняет, что указание на подстрекательство втайне вовсе не исключает случая, когда оно делается прилюдно. просто таков обычай подстрекателей – таиться и передавать свои слова по секрету. в подтверждение он приводит стих из мишлей, где речь идет о женщине, совращающей мужчину под покровом сумерек или ночи. мудрецы талмуда видят в этой главе книги мишлей образ совращения идолопоклонством.

    אשר לא ידעת אתה ואבתיך «…которых не знал ни ты, ни твои отцы…» – это [служить другим богам] было бы для тебя великим позором, ибо даже язычники не отказываются от того, что передали им отцы. а этот [подстрекающий] говорит тебе: «оставь то, что передали тебе твои отцы» сифрей, разд. реэ, 87. .

    раши поясняет, что комментируемая фраза является не частью слов подстрекателя, а словами писания, подчеркивающими, насколько глупым было бы прислушаться к его словам.

  7. Если твой брат, сын твоей матери, твой сын или твоя дочь, твоя любимая жена или твой задушевный друг станут тайно подговаривать тебя, говоря: ‘Пойдем, будем служить другим богам’, — [богам,] которых не знаешь ты и не знали твои праотцы,
    כִּ֣י יְסִֽיתְךָ֡ אָחִ֣יךָ בֶן־֠אִמֶּ֠ךָ אֽוֹ־בִנְךָ֨ אֽוֹ־בִתְּךָ֜ א֣וֹ| אֵ֣שֶׁת חֵיקֶ֗ךָ א֧וֹ רֵֽעֲךָ֛ אֲשֶׁ֥ר כְּנַפְשְׁךָ֖ בַּסֵּ֣תֶר לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֗ה וְנַֽעַבְדָה֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ אַתָּ֖ה וַֽאֲבֹתֶֽיךָ
    Раши

    [6]а тот пророк или тот сновидец должен быть предан смерти – за то, что он говорил отдаленное о господе, вашем боге, который вывел вас из египетской страны и избавил тебя из дома рабства, – чтобы сбить тебя с пути, по которому повелел тебе идти господь, твой бог. искорени же зло из твоей среды! [7]если тебя станет подговаривать твой брат, сын твоей матери, или твой сын, или твоя дочь, или жена [на] лоне твоем, или друг, что [дорог] тебе, как ты сам, говоря втайне: “пойдем и будем служить иным богам”, – которых не знал ни ты, ни твои отцы,

    סרה «…отдаленное…» – то, что удалено из мира, чего не существовало, что не было сотворено, о чем я не приказывал говорить. на французском – detournure.

    раши объясняет редкое и странное словоупотребление.

    והפדך מבית עבדים «…и избавил тебя из дома рабства…» – даже если бы он только избавил тебя [из дома рабства], то и этого достаточно [чтобы следовать его заповедям] сифрей, разд. реэ, 86. .

    комментируемая фраза выглядит избыточной, ибо выше в стихе сказано, что господь вывел евреев из египта и, само собой, избавил от рабства. раши объясняет, какую дополнительную информацию несет эта фраза.

    כי יסיתך «если тебя станет подговаривать…» – слово הסתה ѓасата, [от которого происходит используемый здесь глагол], означает «побуждать», как сказано: «…если господь настроил тебя против меня…» шмуэль I, 26:19. (на французском – ametra) – то есть побудил его [шауля] поступить так – [преследовать давида] сифрей, разд. реэ, 87. .

    в мидраше приводится и другое мнение, согласно которому слово הסתה ѓасата означает «ошибка». раши, однако, вслед за онкелосом, оставляет лишь то мнение, которое ближе к простому смыслу стиха.

    אחיך «…твой брат…» – со стороны отца.

    בן אמך «…сын твоей матери…» – со стороны матери сифрей, разд. реэ, 87. ср. кидушин, 80б. .

    комментарий раши исключает видимую избыточность одного из приведенных в стихе выражений.

    חיקך «…[на] лоне твоем…» – которая лежит у тебя на груди ср. миха, 7:5. , – חיקך хэкеха, которая глубоко запечатлена – מחוקה мехука – в твоей душе (на французском apikjjere). и подобно этому: «и от основания – חיק хэк – в земле…» йехезкель, 43:14. это основание, укорененное в земле.

    во второй части своего комментария раши объясняет слово חיק хэк, переведенное здесь как «ло-

    но», возводя его к корню חקק хкк – «высекать», «вырезать резцом», «глубоко запечатлевать».

    אשר כנפשך «…что [дорог] тебе, как ты сам…» – это твой отец сифрей, разд. реэ, 87. . писание перечисляет тех, кто тебе [особенно] дорог, дабы ты понял, что остальных тем более [нельзя слушать и нельзя щадить, если они призывают к служению идолам].

    мидраш, который цитирует раши, разбивает фразу: «друг» – это прозелит, «что [дорог] тебе как ты сам» – это твой отец. однако раши, судя по всему, использует лишь вторую часть толкования, основываясь на том, что речь идет о самом близком человеке.

    בסתר «…втайне…» – писание говорит именно так потому, что обычно слова совращающего [с пути истинного] сообщаются втайне. и так же шломо говорит: «в сумерках, на исходе дня, в ночной темноте, во мраке» мишлей, 7:9. , сифрей, разд. реэ, 87. .

    раши поясняет, что указание на подстрекательство втайне вовсе не исключает случая, когда оно делается прилюдно. просто таков обычай подстрекателей – таиться и передавать свои слова по секрету. в подтверждение он приводит стих из мишлей, где речь идет о женщине, совращающей мужчину под покровом сумерек или ночи. мудрецы талмуда видят в этой главе книги мишлей образ совращения идолопоклонством.

    אשר לא ידעת אתה ואבתיך «…которых не знал ни ты, ни твои отцы…» – это [служить другим богам] было бы для тебя великим позором, ибо даже язычники не отказываются от того, что передали им отцы. а этот [подстрекающий] говорит тебе: «оставь то, что передали тебе твои отцы» сифрей, разд. реэ, 87. .

    раши поясняет, что комментируемая фраза является не частью слов подстрекателя, а словами писания, подчеркивающими, насколько глупым было бы прислушаться к его словам.

  8. богам народов, живущих вокруг вас, близко или далеко от вас, от одного края земли до другого, —
    מֵֽאֱלֹהֵ֣י הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ א֖וֹ הָֽרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ
    Раши

    [8]из богов народов, что вокруг вас, близких к тебе или далеких от тебя, от одного края земли до другого,

    הקרבים אליך או הרחקים «…близких к тебе или далеких от тебя…» – зачем [писание] перечисляет «близких» и «далеких», [ведь достаточно было бы просто сказать о богах других народов]? но вот что этим говорит писание: из того, что ты знаешь о свойствах [богов] близких [народов], учи о свойствах [богов] далеких [народов] – как нет ничего подлинного в [богах] близких [народов], так нет ничего подлинного и в [богах] далеких [народов] там же, 88. ср. санѓедрин, 61б и раши там же. . ¢

    ¢ в данном комментарии раши эксплицитно формулирует вопрос, на который отвечает цитируемый им мидраш.

    מקצה הארץ «…от одного края земли…» – это сказано о солнце, луне и небесном воинстве, которые перемещаются от одного конца мира к другому сифрей, разд. реэ, 88. .

    раши поясняет, что речь идет не о расстоянии, на котором находятся другие народы, а об обожествляемых светилах, двигающихся по небосводу.

  9. то не соглашайся с ним, не слушай и не щади его! Не жалей его и не покрывай!
    לֹֽא־ תֹאבֶ֣ה ל֔וֹ וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע אֵלָ֑יו וְלֹֽא־תָח֤וֹס עֵֽינְךָ֙ עָלָ֔יו וְלֹֽא־תַחְמֹ֥ל וְלֹֽא־תְכַסֶּ֖ה עָלָֽיו
    Раши

    [9]то не благоволи к нему и не слушай его, и пусть глаз твой не щадит его, и не жалей его, и не прикрывай его,

    לא תאבה לו «…не благоволи к нему…» – не будь к нему благосклонен, не проявляй к нему любовь в соответствии со сказанным: «…люби ближнего твоего как самого себя…» ваикра, 19:18. – но этого [подстрекателя] не люби сифрей, разд. реэ, 89. .

    ולא תשמע אליו «…и не слушай его…» – когда он будет молить пощадить его и смилостивиться над ним. [и ты мог бы смилостивиться] в соответствии со сказанным [даже об осле врага твоего]: «…оставишь (ли) без помощи…» шмот, 23:5. – но этого [подстрекателя] оставь сифрей, разд. реэ, 89. .

    первые два указания данного стиха можно было бы понять как предупреждение не соглашаться с тем, кто склоняет к идолопоклонству, и не слушать его: «не благоволи к нему и не слушай его». но поскольку об этом уже было сказано выше, раши относит оба указания к этапу наказания подстрекателя: не проявляй к нему любовь и не слушай его мольбы о пощаде. необходимость этих указаний обусловлена предписаниями торы любить ближнего и быть милостивым даже к врагу. эти предписания не распространяются на отношение к человеку, подстрекающему к идолопоклонству.

    ולא תחוס עינך עליו «…и пусть глаз твой не щадит его…» – [ты мог бы пощадить его] в соответствии со сказанным: «…не стой на крови твоего ближнего…» ваикра, 19:16. – но этого [подстрекателя] не щади сифрей, разд. реэ, 89. .

    ולא תחמול «…и не жалей его…» – не ищи ему оправдание там же. .

    ולא תכסה עליו «…и не прикрывай его…» – если ты знаешь, что он виноват, то не вправе молчать там же. .

    опираясь на мидраш, раши последовательно объясняет смысл каждого из указаний данного стиха, показывая, что ни одно из них не является повторением другого.

  10. Его следует убить; [в час казни] ты должен нанести ему удар первым, а весь народ — за тобою.
    כִּ֤י הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ יָֽדְךָ֛ תִּֽהְיֶה־בּ֥וֹ בָרִֽאשׁוֹנָ֖ה לַֽהֲמִית֑וֹ וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַֽחֲרֹנָֽה
    Раши

    [10]но убить убей его; твоя рука да будет на нем первой, чтобы умертвить его, а рука всего народа – после.

    כי הרג תהרגנו «…но убить убей его…» – даже если суд его оправдал, можно [пересмотреть дело] и осудить его [при наличии новых улик]. а если суд признал его виновным, нельзя [пересмотреть дело] и оправдать его [при наличии новых свидетельств в его пользу] там же. ср. санѓедрин, 33б. .

    мидраш толкует удвоение слова «убей». обычно после того, как суд принял свое решение, можно обжаловать обвинительный приговор и нельзя – оправдательный ср. раши к шмот, 23:7. . в случае с осуждением подстрекателя к идолопоклонству все наоборот.

    ידך תהיה בו בראשונה «…твоя рука да будет на нем первой…» – тому, кого он подстрекал к идолопоклонству, заповедано его умертвить. если же он не погибнет от руки того, [кого он подстрекал к идолопоклонству], то будет умерщвлен от руки других, как сказано: «а рука всего народа – после» сифрей, разд. реэ, 89. .

  11. Забросайте его камнями насмерть, потому что он хотел отвратить вас от Господа, вашего Бога, Который вывел вас из земли египетской, из дома рабства.
    וּסְקַלְתּ֥וֹ בָֽאֲבָנִ֖ים וָמֵ֑ת כִּי בִקֵּ֗שׁ לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מֵעַל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמּוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים
    Раши

    [11]и побей его камнями, чтобы он умер, ибо он хотел отвратить тебя от господа, твоего бога, который вывел тебя из египетской страны, из дома рабства. [12]а весь израиль услышит и ужаснется, и не станут более совершать такое зло в твоей среде. [13]если ты услышишь, что в одном из твоих городов, которые господь, твой бог, отдает тебе, чтобы жить там, говорят: [14]“выступили негодники, мужи из твоей среды и совратили жителей своего города, говоря: ‘пойдем и будем служить иным богам, которых вы не знали’”, –

    לשבת שם «…чтобы жить там…» – кроме иерусалима, который [в принципе] дан не для того, чтобы жить в нем там же. ср. бава кама, 82б. .

    в стихе речь идет о городах, которые всевышний отдает народу израиля. какой смысл имеет уточнение «чтобы жить там»? раши, следуя мидрашу, отвечает на этот вопрос. смысл в том, чтобы исключить иерусалим, который прежде всего является местом расположения храма, местом, относящимся ко всем коленам израиля.

    כי תשמע... לאמר «если ты услышишь… говорят…» – говорят: «выступили негодные мужи…»

    раши уточняет синтаксическую структуру предложения и значение слова לאמר лемор – букв. «говоря». как правило, в переводах это слово опускают ср., напр., перевод д. йосифона. . наш перевод соответствует комментарию раши, поэтому, на первый взгляд, раши попросту повторяет тору. однако это не так.

    בני בליעל «…негодники…» – негодные. בליעל блияаль – то есть «без ига» – בלי עול бли оль, сбросившие иго вездесущего сифрей, разд. реэ, 93. .

    אנשים «…мужи…» – но не женщины там же. .

    перед нами так называемый ограничивающий мидраш, основанный на видимой избыточности слова «мужи».

    ישבי עירם «…жителей своего города…» – но не жители другого города. отсюда учат [мудрецы талмуда]: город считается совращенным лишь в том случае, если его совратители – мужчины из числа его жителей там же. ср. мишна, санѓедрин, 10:4. .

    почему сказано не просто «города», а «своего города»? мидраш отвечает на этот вопрос. как следует из продолжения главы, жители города, впавшего в идолопоклонство, должны быть уничтожены. из слов данного стиха мудрецы талмуда извлекают два условия, при которых город получает статус поселения, подлежащего уничтожению: 1) совратители должны быть мужчинами, 2) они должны быть жителями того же города.

  12. Пусть услышит [об этом] весь Израиль и ужаснется, чтобы впредь никто среди вас не совершал такого зла!
    וְכָ֨ל־יִשְׂרָאֵ֔ל יִשְׁמְע֖וּ וְיִֽרָא֑וּן וְלֹֽא־ יוֹסִ֣פוּ לַֽעֲשׂ֗וֹת כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ
  13. Если ты узнаешь, что в одном из ваших городов, которые Господь, ваш Бог, отдал вам для проживания,
    כִּֽי־תִשְׁמַ֞ע בְּאַחַ֣ת עָרֶ֗יךָ אֲשֶׁר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֛ לָשֶׁ֥בֶת שָׁ֖ם לֵאמֹֽר
  14. из вашей же среды вышли негодные люди и сумели совратить жителей своего города, говоря: ‘Пойдем, будем служить другим богам, которых вы не знали’, —
    יָֽצְא֞וּ אֲנָשִׁ֤ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֨עַל֙ מִקִּרְבֶּ֔ךָ וַיַּדִּ֛יחוּ אֶת־יֽשְׁבֵ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֗ה וְנַֽעַבְדָ֛ה אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתֶּֽם
    Раши
    Раши

    [11]и побей его камнями, чтобы он умер, ибо он хотел отвратить тебя от господа, твоего бога, который вывел тебя из египетской страны, из дома рабства. [12]а весь израиль услышит и ужаснется, и не станут более совершать такое зло в твоей среде. [13]если ты услышишь, что в одном из твоих городов, которые господь, твой бог, отдает тебе, чтобы жить там, говорят: [14]“выступили негодники, мужи из твоей среды и совратили жителей своего города, говоря: ‘пойдем и будем служить иным богам, которых вы не знали’”, –

    לשבת שם «…чтобы жить там…» – кроме иерусалима, который [в принципе] дан не для того, чтобы жить в нем там же. ср. бава кама, 82б. .

    в стихе речь идет о городах, которые всевышний отдает народу израиля. какой смысл имеет уточнение «чтобы жить там»? раши, следуя мидрашу, отвечает на этот вопрос. смысл в том, чтобы исключить иерусалим, который прежде всего является местом расположения храма, местом, относящимся ко всем коленам израиля.

    כי תשמע... לאמר «если ты услышишь… говорят…» – говорят: «выступили негодные мужи…»

    раши уточняет синтаксическую структуру предложения и значение слова לאמר лемор – букв. «говоря». как правило, в переводах это слово опускают ср., напр., перевод д. йосифона. . наш перевод соответствует комментарию раши, поэтому, на первый взгляд, раши попросту повторяет тору. однако это не так.

    בני בליעל «…негодники…» – негодные. בליעל блияаль – то есть «без ига» – בלי עול бли оль, сбросившие иго вездесущего сифрей, разд. реэ, 93. .

    אנשים «…мужи…» – но не женщины там же. .

    перед нами так называемый ограничивающий мидраш, основанный на видимой избыточности слова «мужи».

    ישבי עירם «…жителей своего города…» – но не жители другого города. отсюда учат [мудрецы талмуда]: город считается совращенным лишь в том случае, если его совратители – мужчины из числа его жителей там же. ср. мишна, санѓедрин, 10:4. .

    почему сказано не просто «города», а «своего города»? мидраш отвечает на этот вопрос. как следует из продолжения главы, жители города, впавшего в идолопоклонство, должны быть уничтожены. из слов данного стиха мудрецы талмуда извлекают два условия, при которых город получает статус поселения, подлежащего уничтожению: 1) совратители должны быть мужчинами, 2) они должны быть жителями того же города.

    [16]то перебить перебей жителей того города острием меча, уничтожь острием меча его, и все, что в нем, и его скот. [17]а всю его утварь собери посередине его площади, и полностью сожги огнем город и всю его утварь господу, твоему богу, – и да будет он навеки грудой развалин, не будет он отстроен заново. [18]и да не прилипнет к твоей руке ничто из уничтожаемого, чтобы господь отвратил свой гнев, и оказал тебе милость, и помиловал тебя, и умножил тебя, как он поклялся твоим отцам. [19]лишь бы ты слушался господа, твоего бога, и соблюдал все его заповеди, которые я заповедую тебе сегодня, и делал угодное господу, твоему богу. [1]сыны вы господу, вашему богу; не делайте порезы и не выстригайте плешь между глазами [в знак скорби] по умершим,

    הכה תכה «…перебить перебей…» – если не можешь умертвить их посредством предписанной смертной казни, умертви другим способом сифрей, разд. реэ, 94. ср. бава мециа, 31б. .

    цитируемый раши мидраш толкует двойное использование глагола.

    לה’ אלהיך «…господу, твоему богу…» – во имя его, ради него.

    раши толкует частицу ל ле как «ради», «для» (ср. раши к шмот, 25:8; ваикра, 25:2).

    למען ישוב ה’ מחרון אפו «…чтобы господь отвратил свой гнев…» – ибо все время, пока в мире существует идолопоклонство, пылает гнев [всевышнего] сифрей, разд. реэ, 96. ср. санѓедрин, 111б. .

    согласно раши, комментируемая фраза относится ко всему предписанию об уничтожении впавшего в идолопоклонство города, а не только к началу данного стиха.

    לא תתגדדו «…не делайте порезы…» – не делайте на себе надрезы и царапины, [скорбя] по умершему, как это делают эморим сифрей, разд. реэ, 96. ср. раши к ваикра, 19:28, 21:5. . ибо вы – сыны вездесущего и должны быть благообразными, а не изрезанными и с выстриженной плешью.

    раши объясняет значение редкого глагола. затем, используя мидраш, показывает, что нижеследующие указания призваны противопоставить народ израиля народам кнаана, а также поясняет, какой аспект этого отличия подчеркивает данное предписание, – избранный народ должен пристойно выглядеть.

    בין עיניכם «…между глазами…» – надо лбом. а в другом месте сказано: «пусть они не делают плешь на голове…» ваикра, 21:5. это дабы научить нас, что запрет делать плешь между глазами [то есть над лбом] распространяется на всякое место на голове сифрей, разд. реэ, 96. .

    некоторые комментаторы полагают, что именно выбривание плеши «между глазами» (то есть надо лбом) было принятым среди идолопоклонников обычаем тора тмима. . и тогда, согласно приводимому раши мидрашу, стих из книги ваикра лишь расширяет запрет поступать в соответствии с этим обычаем.

  15. то выясни, исследуй и как следует расспроси [об этом]. И если окажется, что действительно сделана среди вас такая мерзость,
    וְדָֽרַשְׁתָּ֧ וְחָֽקַרְתָּ֛ וְשָֽׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶֽעֶשְׂתָ֛ה הַתּוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּקִרְבֶּֽךָ
    Раши

    [15]то выясни, и расследуй, и расспроси как следует, и если окажется, что это верно – совершена мерзость в твоей среде, –

    ודרשת וחקרת ושאלת היטב «…то выясни, и расследуй, и расспроси как следует…» – отсюда выводят мудрецы, что при расследовании свидетелям задают семь вопросов в каком семилетии, в каком году этого семилетия, в каком месяце этого года, в какой из дней этого месяца, в какой день недели, в котором часу и в каком месте было совершено преступление, о котором дают показания свидетели? (см. мишна, санѓедрин, 5:1). . [как получается число семь?] избыток слов в этом стихе дает три: «выясни», «расследуй» и «как следует» («расспроси» не входит в это число; из него выводят другой тип вопросов, называемых проверочными как, например: во что были одеты убийца и убитый? (см. там же, 5:2). ). а в другом месте говорится: «и если судьи расследуют как следует…» дварим, 19:18. а еще в одном месте говорится: «…и выяснишь как следует…» там же, 17:4. и по правилу гзера шава суждение по аналогии. один из «13 методов толкования торы», заключающийся в том, что если в двух фразах торы, взятых из описаний разных законов, есть сходные слова и выражения, то сказанное в одном месте относят и ко второму. из слов «как следует» учат о каждом из случаев то, что сказано в другом. [таким образом получается четыре, что в сумме с полученным выше числом три дает семь] сифрей, разд. реэ, 93. ср. санѓедрин, 40а. .

    в талмудических источниках, на которые опирается раши, толкуется видимая избыточность указаний.

  16. то перебей жителей этого города мечом. Уничтожь [этот город] и все, что в нем есть, включая скот, — [всех перебей] мечом!
    הַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה אֶת־יֽשְׁבֵ֛י הָעִ֥יר הַהִ֖וא לְפִי־חָ֑רֶב הַֽחֲרֵ֨ם אֹתָ֧הּ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ בָּ֛הּ וְאֶת־בְּהֶמְתָּ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב
    Раши

    [16]то перебить перебей жителей того города острием меча, уничтожь острием меча его, и все, что в нем, и его скот. [17]а всю его утварь собери посередине его площади, и полностью сожги огнем город и всю его утварь господу, твоему богу, – и да будет он навеки грудой развалин, не будет он отстроен заново. [18]и да не прилипнет к твоей руке ничто из уничтожаемого, чтобы господь отвратил свой гнев, и оказал тебе милость, и помиловал тебя, и умножил тебя, как он поклялся твоим отцам. [19]лишь бы ты слушался господа, твоего бога, и соблюдал все его заповеди, которые я заповедую тебе сегодня, и делал угодное господу, твоему богу. [1]сыны вы господу, вашему богу; не делайте порезы и не выстригайте плешь между глазами [в знак скорби] по умершим,

    הכה תכה «…перебить перебей…» – если не можешь умертвить их посредством предписанной смертной казни, умертви другим способом сифрей, разд. реэ, 94. ср. бава мециа, 31б. .

    цитируемый раши мидраш толкует двойное использование глагола.

    לה’ אלהיך «…господу, твоему богу…» – во имя его, ради него.

    раши толкует частицу ל ле как «ради», «для» (ср. раши к шмот, 25:8; ваикра, 25:2).

    למען ישוב ה’ מחרון אפו «…чтобы господь отвратил свой гнев…» – ибо все время, пока в мире существует идолопоклонство, пылает гнев [всевышнего] сифрей, разд. реэ, 96. ср. санѓедрин, 111б. .

    согласно раши, комментируемая фраза относится ко всему предписанию об уничтожении впавшего в идолопоклонство города, а не только к началу данного стиха.

    לא תתגדדו «…не делайте порезы…» – не делайте на себе надрезы и царапины, [скорбя] по умершему, как это делают эморим сифрей, разд. реэ, 96. ср. раши к ваикра, 19:28, 21:5. . ибо вы – сыны вездесущего и должны быть благообразными, а не изрезанными и с выстриженной плешью.

    раши объясняет значение редкого глагола. затем, используя мидраш, показывает, что нижеследующие указания призваны противопоставить народ израиля народам кнаана, а также поясняет, какой аспект этого отличия подчеркивает данное предписание, – избранный народ должен пристойно выглядеть.

    בין עיניכם «…между глазами…» – надо лбом. а в другом месте сказано: «пусть они не делают плешь на голове…» ваикра, 21:5. это дабы научить нас, что запрет делать плешь между глазами [то есть над лбом] распространяется на всякое место на голове сифрей, разд. реэ, 96. .

    некоторые комментаторы полагают, что именно выбривание плеши «между глазами» (то есть надо лбом) было принятым среди идолопоклонников обычаем тора тмима. . и тогда, согласно приводимому раши мидрашу, стих из книги ваикра лишь расширяет запрет поступать в соответствии с этим обычаем.

  17. Всю добычу собери посреди [городской] площади и предай огню весь этот город вместе со всей добычей, [во имя] Господа, твоего Бога, — и [пусть этот город] останется навеки грудой развалин, ему никогда не быть отстроенным заново.
    וְאֶת־כָּל־ שְׁלָלָ֗הּ תִּקְבֹּץ֘ אֶל־תּ֣וֹךְ רְחֹבָהּ֒ וְשָֽׂרַפְתָּ֣ בָאֵ֗שׁ אֶת־הָעִ֤יר וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ֙ כָּלִ֔יל לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָֽיְתָה֙ תֵּ֣ל עוֹלָ֔ם לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֽוֹד
  18. Пусть не прилипнет к вашим рукам ничего из преданного заклятию, чтобы Господь отвратил [от вас] Свой гнев, проявил к вам милосердие, пожалел вас и сделал многочисленными, как Он и поклялся вашим праотцам.
    וְלֹֽא־יִדְבַּ֧ק בְּיָֽדְךָ֛ מְא֖וּמָה מִן־הַחֵ֑רֶם לְמַ֩עַן֩ יָשׁ֨וּב יְהֹוָ֜ה מֵֽחֲר֣וֹן אַפּ֗וֹ וְנָֽתַן־לְךָ֤ רַֽחֲמִים֙ וְרִֽחַמְךָ֣ וְהִרְבֶּ֔ךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַֽאֲבֹתֶֽיךָ
  19. Только слушайте Господа, вашего Бога, соблюдайте все Его заповеди, которые я передаю вам сегодня, и делайте угодное Господу, вашему Богу.
    כִּ֣י תִשְׁמַ֗ע בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹר֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לַֽעֲשׂוֹת֙ הַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
Поделиться
Отправить

Вечный мир. Реэ

Раздел Реэ охватывает множество разных заповедей и тем. Некоторые из них встречаются только здесь, а другие в большей или меньшей степени повторяют то, что было сказано ранее. Сложно усмотреть логический принцип в порядке приведения заповедей, но вместе с тем можно указать на одну особенность, которая повторяется — иногда даже подчеркивается — во многих его законах.

Уроки Торы I. Реэ

Эта беседа ярко иллюстрирует важную мысль о природе философии хасидизма, который не существует в отрыве от алахических рассуждений Торы и не является просто дополнением к ним. Скорее, он лежит в самой сердцевине Торы, освещая ее разделы. Именно поэтому, разбирая на первый взгляд незначительную алахическую проблему, мы углубляемся в нее все дальше и дальше, пока в конце концов — совершенно неожиданно и тем не менее неизбежно — не приходим к основополагающей истине хасидизма. Проблема этой недельной главы связана с законом о городе, впавшем в идолопоклонство.