День пятый

Реэ

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 14

  1. Отделяй десятину от всего урожая с твоих посевов, что будет вырастать в поле из года в год.
    עַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כָּל־תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ הַיֹּצֵ֥א הַשָּׂדֶ֖ה שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה
    Раши

    [22]отделяй десятину от всех плодов твоего посева, вырастающего на поле из года в год.

    ואכלת וגו’ «и ешь…» – [десятина, о которой идет речь в продолжение стиха], – это вторая десятина, ведь об отделении первой для левитов мы уже учили, как сказано: «…когда вы будете брать у сыновей израиля десятину…» бемидбар, 18:26. и дозволено левитам есть ее в любом месте, как сказано: «и можете это есть в любом месте…» там же, 18:31. следовательно, здесь говорится о другой десятине.

    скрупулезное сопоставление различных фрагментов писания в сочетании с принципом отсутствия повторов в сакральном тексте – одна из характерных черт комментаторского подхода раши.

  2. Десятину с твоего хлеба, вина, оливкового масла и с первенцев твоего крупного и мелкого скота ешь пред Господом, твоим Богом, на месте, которое Он изберет, чтобы водворить там Свое Имя, — и ты научишься постоянно бояться Господа, твоего Бога.
    וְאָֽכַלְתָּ֞ לִפְנֵ֣י| יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּק֣וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַר֘ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ תִּֽירשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָֽרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ לְמַ֣עַן תִּלְמַ֗ד לְיִרְאָ֛ה אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־הַיָּמִֽים
    Раши

    [23]и ешь пред господом, твоим богом, на месте, которое он изберет, чтобы водворить там свое имя, десятину твоего хлеба, твоего вина, и твоего оливкового масла, и первенцев твоего крупного и мелкого скота, чтобы научился ты бояться господа, твоего бога, во все дни. [24]если же дорога будет для тебя слишком длинна, и ты не сможешь нести [все] это, и место, которое изберет господь, твой бог, чтобы водворить там свое имя, будет далеко от тебя, ибо благословит тебя господь, твой бог,

    כי יברכך «…ибо благословит тебя господь…» – [благословит настолько, что] из-за обилия урожая не сможешь нести [десятину в иерусалим].

    раши поясняет, что упомянутая в стихе невозможность нести десятину в иерусалим связана не с расстоянием, как можно было подумать ср. перевод д. йосифона. , а с обилием урожая, вызванным благословением господа см. мизрахи. .

  3. Но если дорога [туда] будет для тебя слишком длинна и ты не сможешь нести [все] это — поскольку место, которое изберет Господь, твой Бог, чтобы водворить там Свое Имя, будет от тебя далеко — тогда, после того как благословит тебя Господь, твой Бог,
    וְכִֽי־יִרְבֶּ֨ה מִמְּךָ֜ הַדֶּ֗רֶךְ כִּ֣י לֹ֣א תוּכַל֘ שְׂאֵתוֹ֒ כִּֽי־יִרְחַ֤ק מִמְּךָ֙ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לָשׂ֥וּם שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם כִּ֥י יְבָֽרֶכְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
    Раши

    [23]и ешь пред господом, твоим богом, на месте, которое он изберет, чтобы водворить там свое имя, десятину твоего хлеба, твоего вина, и твоего оливкового масла, и первенцев твоего крупного и мелкого скота, чтобы научился ты бояться господа, твоего бога, во все дни. [24]если же дорога будет для тебя слишком длинна, и ты не сможешь нести [все] это, и место, которое изберет господь, твой бог, чтобы водворить там свое имя, будет далеко от тебя, ибо благословит тебя господь, твой бог,

    כי יברכך «…ибо благословит тебя господь…» – [благословит настолько, что] из-за обилия урожая не сможешь нести [десятину в иерусалим].

    раши поясняет, что упомянутая в стихе невозможность нести десятину в иерусалим связана не с расстоянием, как можно было подумать ср. перевод д. йосифона. , а с обилием урожая, вызванным благословением господа см. мизрахи. .

  4. обменяй [все это] на серебро, возьми в руки серебро и иди на место, которое изберет Господь, твой Бог.
    וְנָֽתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֨סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ
    Раши

    [25]то променяй это на серебро, и возьми это серебро в руки, и иди в место, которое изберет господь, твой бог. [26]и отдавай это серебро за все, что пожелает твоя душа, – за крупный и мелкий скот, и за вино, и за хмельное, и за все, что захочется тебе, и ешь там пред господом, твоим богом, и радуйся ты и твое семейство. [27]а левит, который в твоих воротах, – не оставляй его, ибо нет у него доли и удела с тобой. [28]к концу трех лет вынеси всякую десятину твоих плодов в тот год, и положи в твоих воротах, [29]чтобы пришел левит, ибо нет у него доли и удела с тобой, и переселенец, и сирота, и вдова, что в твоих воротах, и пусть едят и насыщаются, чтобы благословил тебя господь, твой бог, во всех делах твоих рук, которые ты будешь делать.

    בכל אשר תאוה נפשך «…за все, что пожелает твоя душа…» – это общее положение.

    בבקר ובצאן וביין ובשכר «…за крупный и мелкий скот, и за вино, и за хмельное…» – это конкретизация [общего положения].

    ובכל אשר תשאלך נפשך «…и за все, что захочется тебе…» – писание вновь обобщает сказанное. то, что было перечислено конкретно, обладает следующими свойствами: порождено землей [во время сотворения мира] и годится в пищу человеку. [следовательно, все, что обладает этими свойствами в противоположность, например, воде, соли, грибам (см. раши к бава кама, 63а). , может быть куплено на серебро, вырученное от продажи десятины] эрувин, 27б. см. раши там же. .

    к этому стиху применимо одно из правил толкования торы р. ишмаэля: если после обобщения следует конкретизация, а затем снова обобщение, то общее положение включает в себя только подобное конкретно перечисленному сифра, начало (барайта де-р. ишмаэль, правило 6). .

    והלוי וגו’ לא תעזבנו «а левит… не оставляй его…» – без того, чтобы дать ему первую десятину.

    в каком смысле нельзя оставлять левита? раши отвечает на этот вопрос.

    כי אין לו חלק ונחלה עמך «…ибо нет у него доли и удела с тобой». – [в том, где нет у него доли и удела с тобой, отделяй ему десятину], но это не распространяется на опавшее при жатве, забытое в поле и несжатый край поля. ведь в этом у него есть такая же доля, как у тебя. поэтому от этого не нужно отделять десятину сифрей, разд. реэ, 109. ср. мишна, хала, 1:3. .

    раши отказывается понимать комментируемую фразу просто как обос­нование того, почему необходимо давать десятину левиту (возможно, потому, что выше этому уже дано обос­нование см. бемидбар, 18:21. ), но вслед за мидрашом обнаруживает в ней дополнительную информацию, касающуюся законов отделения десятины.

    מקצה שלש שנים «к концу трех лет…» – отсюда ты можешь выучить, что если кто-то оставил у себя десятины первого и второго годов семилетнего цикла [и не вознес их в иерусалим], то на третий год он должен устранить их из своего дома.

    ср. раши к 26:12.

    ובא הלוי «…чтобы пришел левит…» – и взял первую десятину.

    והגר והיתום «…и сирота, и вдова…» – и взяли вторую десятину того года, когда она предназначается для бедных в третий и шестой год семилетнего цикла вторая десятина предназначается для бедных и называется десятиной для бедных. согласно раши, здесь речь идет о третьем годе. ведь сказано: «к концу трех лет…» . и не должен ты есть ее в иерусалиме, как должен был это делать со второй десятиной в первые два года [семилетнего цикла].

    в стихе не сказано, что именно должны получить левит, сирота и вдова. раши поясняет это, опираясь на разработанную мудрецами талмуда систему обязательных пожертвований.

    ואכלו ושבעו «… пусть едят и насыщаются…» – дай им столько, сколько хватит для насыщения. отсюда вывели мудрецы, что бедняку дают с гумна не меньше определенной меры согласно сифрей, половину кава пшеницы или кав ячменя (сифрей, разд. реэ, 110). есть и другие точки зрения (см. мишна, пеа, 8:5; недарим, 84б). . а ты сам идешь в иерусалим, взяв вторую десятину первого и второго года, что оставались у тебя [и до сих пор не были вознесены в иерусалим], и там произносишь слова: «убрал я святое из дома…» дварим, 26:13. – как это объясняется в разделе «когда окончишь отделять все десятины…» см. там же, 26:12–15.

    согласно раши, в стихах 28 и 29 речь идет о третьем годе семилетнего цикла. и он подробно объясняет, как следует поступать со второй десятиной человеку, который в силу тех или иных причин до сих пор не вознес ее в иерусалим.

  5. Трать это серебро, [покупая] все, чего ни пожелаешь, — крупный и мелкий скот, вино и хмель, все, чего тебе захочется. Ешь [все это] там, пред Господом, твоим Богом, и веселись вместе со своим семейством.
    וְנָֽתַתָּ֣ה הַכֶּ֡סֶף בְּכֹל֩ אֲשֶׁר־תְּאַוֶּ֨ה נַפְשְׁךָ֜ בַּבָּקָ֣ר וּבַצֹּ֗אן וּבַיַּ֨יִן֙ וּבַשֵּׁכָ֔ר וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר תִּשְׁאָֽלְךָ֖ נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָֽׂמַחְתָּ֖ אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ
  6. И левита, который [живет] в твоем городе, не забывай, потому что у него нет наследственного надела среди вас.
    וְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־ בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ
  7. В конце [каждого] третьего года выноси всю десятину с твоего урожая за этот год и клади у [городских] ворот.
    מִקְצֵ֣ה| שָׁל֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ
  8. Пусть приходят левиты (ведь у них нет наследственного надела среди вас), и переселенцы, и сироты, и вдовы, [живущие] в твоем городе, и пусть они едят досыта! Тогда Господь, твой Бог, благословит тебя во всех делах, которые ты предпримешь.
    וּבָ֣א הַלֵּוִ֡י כִּ֣י אֵין־לוֹ֩ חֵ֨לֶק וְנַֽחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ ֠וְהַגֵּ֠ר וְהַיָּת֤וֹם וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְאָֽכְל֖וּ וְשָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־מַֽעֲשֵׂ֥ה יָֽדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶֽׂה
    Раши

    [25]то променяй это на серебро, и возьми это серебро в руки, и иди в место, которое изберет господь, твой бог. [26]и отдавай это серебро за все, что пожелает твоя душа, – за крупный и мелкий скот, и за вино, и за хмельное, и за все, что захочется тебе, и ешь там пред господом, твоим богом, и радуйся ты и твое семейство. [27]а левит, который в твоих воротах, – не оставляй его, ибо нет у него доли и удела с тобой. [28]к концу трех лет вынеси всякую десятину твоих плодов в тот год, и положи в твоих воротах, [29]чтобы пришел левит, ибо нет у него доли и удела с тобой, и переселенец, и сирота, и вдова, что в твоих воротах, и пусть едят и насыщаются, чтобы благословил тебя господь, твой бог, во всех делах твоих рук, которые ты будешь делать.

    בכל אשר תאוה נפשך «…за все, что пожелает твоя душа…» – это общее положение.

    בבקר ובצאן וביין ובשכר «…за крупный и мелкий скот, и за вино, и за хмельное…» – это конкретизация [общего положения].

    ובכל אשר תשאלך נפשך «…и за все, что захочется тебе…» – писание вновь обобщает сказанное. то, что было перечислено конкретно, обладает следующими свойствами: порождено землей [во время сотворения мира] и годится в пищу человеку. [следовательно, все, что обладает этими свойствами в противоположность, например, воде, соли, грибам (см. раши к бава кама, 63а). , может быть куплено на серебро, вырученное от продажи десятины] эрувин, 27б. см. раши там же. .

    к этому стиху применимо одно из правил толкования торы р. ишмаэля: если после обобщения следует конкретизация, а затем снова обобщение, то общее положение включает в себя только подобное конкретно перечисленному сифра, начало (барайта де-р. ишмаэль, правило 6). .

    והלוי וגו’ לא תעזבנו «а левит… не оставляй его…» – без того, чтобы дать ему первую десятину.

    в каком смысле нельзя оставлять левита? раши отвечает на этот вопрос.

    כי אין לו חלק ונחלה עמך «…ибо нет у него доли и удела с тобой». – [в том, где нет у него доли и удела с тобой, отделяй ему десятину], но это не распространяется на опавшее при жатве, забытое в поле и несжатый край поля. ведь в этом у него есть такая же доля, как у тебя. поэтому от этого не нужно отделять десятину сифрей, разд. реэ, 109. ср. мишна, хала, 1:3. .

    раши отказывается понимать комментируемую фразу просто как обос­нование того, почему необходимо давать десятину левиту (возможно, потому, что выше этому уже дано обос­нование см. бемидбар, 18:21. ), но вслед за мидрашом обнаруживает в ней дополнительную информацию, касающуюся законов отделения десятины.

    מקצה שלש שנים «к концу трех лет…» – отсюда ты можешь выучить, что если кто-то оставил у себя десятины первого и второго годов семилетнего цикла [и не вознес их в иерусалим], то на третий год он должен устранить их из своего дома.

    ср. раши к 26:12.

    ובא הלוי «…чтобы пришел левит…» – и взял первую десятину.

    והגר והיתום «…и сирота, и вдова…» – и взяли вторую десятину того года, когда она предназначается для бедных в третий и шестой год семилетнего цикла вторая десятина предназначается для бедных и называется десятиной для бедных. согласно раши, здесь речь идет о третьем годе. ведь сказано: «к концу трех лет…» . и не должен ты есть ее в иерусалиме, как должен был это делать со второй десятиной в первые два года [семилетнего цикла].

    в стихе не сказано, что именно должны получить левит, сирота и вдова. раши поясняет это, опираясь на разработанную мудрецами талмуда систему обязательных пожертвований.

    ואכלו ושבעו «… пусть едят и насыщаются…» – дай им столько, сколько хватит для насыщения. отсюда вывели мудрецы, что бедняку дают с гумна не меньше определенной меры согласно сифрей, половину кава пшеницы или кав ячменя (сифрей, разд. реэ, 110). есть и другие точки зрения (см. мишна, пеа, 8:5; недарим, 84б). . а ты сам идешь в иерусалим, взяв вторую десятину первого и второго года, что оставались у тебя [и до сих пор не были вознесены в иерусалим], и там произносишь слова: «убрал я святое из дома…» дварим, 26:13. – как это объясняется в разделе «когда окончишь отделять все десятины…» см. там же, 26:12–15.

    согласно раши, в стихах 28 и 29 речь идет о третьем годе семилетнего цикла. и он подробно объясняет, как следует поступать со второй десятиной человеку, который в силу тех или иных причин до сих пор не вознес ее в иерусалим.

Поделиться
Отправить

Вечный мир. Реэ

Раздел Реэ охватывает множество разных заповедей и тем. Некоторые из них встречаются только здесь, а другие в большей или меньшей степени повторяют то, что было сказано ранее. Сложно усмотреть логический принцип в порядке приведения заповедей, но вместе с тем можно указать на одну особенность, которая повторяется — иногда даже подчеркивается — во многих его законах.

Уроки Торы I. Реэ

Эта беседа ярко иллюстрирует важную мысль о природе философии хасидизма, который не существует в отрыве от алахических рассуждений Торы и не является просто дополнением к ним. Скорее, он лежит в самой сердцевине Торы, освещая ее разделы. Именно поэтому, разбирая на первый взгляд незначительную алахическую проблему, мы углубляемся в нее все дальше и дальше, пока в конце концов — совершенно неожиданно и тем не менее неизбежно — не приходим к основополагающей истине хасидизма. Проблема этой недельной главы связана с законом о городе, впавшем в идолопоклонство.