День первый

Ки-Теце

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 21

  1. Когда ты выйдешь на войну против твоих врагов, и Господь, твой Бог, предаст их в твои руки, и ты, взяв у них пленных,
    כִּֽי־תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹֽיְבֶ֑יךָ וּנְתָנ֞וֹ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֽוֹ
    Раши

    [10] когда ты выйдешь на войну против твоих врагов, и господь, твой бог, отдаст их в твои руки, и из них возьмешь в плен их пленников, [11] и увидишь среди пленных красивую женщину, и возжелаешь ее, и возьмешь ее себе в жены,

    כי תצא למלחמה «когда ты выйдешь на войну…» — писание говорит о добровольной войне [а не о заповеданной], ибо в войне за землю израиля не может быть речи о пленных, ведь сказано о семи народа [кнаана]: «…не оставляй в живых ни души» дварим, 20:16. , сифрей, разд. ки-теце, 211. .

    ср. раши к 20:10 и наше примечание там.

    ושבית שביו «…и возьмешь в плен их пленников…» — [это сказано], чтобы включить в число пленных представителей народов кнаана, находящихся в завоеванном городе, несмотря на то что они из семи народов, [которые заповедано уничтожить] там же. ср. сота, 35б и раши там же. .

    в данном случае толкуется избыточность выражения «взять в плен их пленников». ср. раши к 20:11.

    אשת «…женщину…» — даже замужнюю женщину сифрей, разд. ки-теце, 211. ср. кидушин, 21б. в некоторых изданиях раши этот комментарий отсутствует. .

    в иврите слово אשה иша может озна­чать как «женщина», так и «жена». толкование основано на использовании в стихе сопряженной формы אשת эшет, намекающей на אשת איש эшет иш — «мужняя жена».

    ולקחת לך לאשה «…возьмешь ее себе в жены». — только из-за [наличия] злого начала в талмудической литературе злое начало — часть человеческой личности, побуждающая человека ко злу и противостоящая доброму началу. часто «злое начало» синонимично «похоти». [у человека] тора говорит это кидушин, 21б. . ведь если бы святой, благословен он, не разрешил [взять эту женщину в жены], то человек [все равно] женился бы на ней, преступив запрет. однако если он на ней женится, то в конце концов возненавидит ее. ведь вслед за этим сказано: «если у человека будут [две жены — одна любимая, а другая нелюбимая…]» дварим, 21:15. и родит она ему сына буйного и непокорного см. там же, 21:18. . поэтому эти темы и следуют одна за другой танхума, разд. ки-теце, 1. .

    используя талмудические источники, раши отвечает на вопрос: почему тора разрешает взять в жены женщину, прельстившую воина? а кроме того, объясняет, что последовательность изложения законов в данной главе не случайна, а косвенным образом описывает последствия подобного, в принципе неугодного всевышнему поступка.

  2. заметишь среди пленных красивую женщину, возжелаешь ее и захочешь взять ее себе в жены,
    וְרָאִ֨יתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָֽשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָֽקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה
    Раши

    [10] когда ты выйдешь на войну против твоих врагов, и господь, твой бог, отдаст их в твои руки, и из них возьмешь в плен их пленников, [11] и увидишь среди пленных красивую женщину, и возжелаешь ее, и возьмешь ее себе в жены,

    כי תצא למלחמה «когда ты выйдешь на войну…» — писание говорит о добровольной войне [а не о заповеданной], ибо в войне за землю израиля не может быть речи о пленных, ведь сказано о семи народа [кнаана]: «…не оставляй в живых ни души» дварим, 20:16. , сифрей, разд. ки-теце, 211. .

    ср. раши к 20:10 и наше примечание там.

    ושבית שביו «…и возьмешь в плен их пленников…» — [это сказано], чтобы включить в число пленных представителей народов кнаана, находящихся в завоеванном городе, несмотря на то что они из семи народов, [которые заповедано уничтожить] там же. ср. сота, 35б и раши там же. .

    в данном случае толкуется избыточность выражения «взять в плен их пленников». ср. раши к 20:11.

    אשת «…женщину…» — даже замужнюю женщину сифрей, разд. ки-теце, 211. ср. кидушин, 21б. в некоторых изданиях раши этот комментарий отсутствует. .

    в иврите слово אשה иша может озна­чать как «женщина», так и «жена». толкование основано на использовании в стихе сопряженной формы אשת эшет, намекающей на אשת איש эшет иш — «мужняя жена».

    ולקחת לך לאשה «…возьмешь ее себе в жены». — только из-за [наличия] злого начала в талмудической литературе злое начало — часть человеческой личности, побуждающая человека ко злу и противостоящая доброму началу. часто «злое начало» синонимично «похоти». [у человека] тора говорит это кидушин, 21б. . ведь если бы святой, благословен он, не разрешил [взять эту женщину в жены], то человек [все равно] женился бы на ней, преступив запрет. однако если он на ней женится, то в конце концов возненавидит ее. ведь вслед за этим сказано: «если у человека будут [две жены — одна любимая, а другая нелюбимая…]» дварим, 21:15. и родит она ему сына буйного и непокорного см. там же, 21:18. . поэтому эти темы и следуют одна за другой танхума, разд. ки-теце, 1. .

    используя талмудические источники, раши отвечает на вопрос: почему тора разрешает взять в жены женщину, прельстившую воина? а кроме того, объясняет, что последовательность изложения законов в данной главе не случайна, а косвенным образом описывает последствия подобного, в принципе неугодного всевышнему поступка.

  3. то приведи ее к себе домой, пусть она обреет себе голову и острижет ногти
    וַֽהֲבֵאתָ֖הּ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֑ךָ וְגִלְּחָה֙ אֶת־רֹאשָׁ֔הּ וְעָֽשְׂתָ֖ה אֶת־צִפָּֽרְנֶֽיהָ
    Раши

    [12] то приведи ее в свой дом, и пусть она обреет голову и не стрижет ногти, [13] и снимет с себя одежду, в которой была взята в плен, и пусть сидит в твоем доме и месяц оплакивает своих отца и мать, а затем войдешь к ней и станешь ее мужем, а она будет тебе женой. [14] и будет так: если ты ее не пожелаешь, то отпусти ее, куда она захочет, но не продавай ее за серебро, не издевайся над ней, ибо ты неволил ее.

    ועשתה את צפרניה «…и не стрижет ногти…» — отрастит их, чтобы стала она неприятна ему [тому, кто взял ее в плен] ср. сифрей, разд. ки-теце, 212; йевамот, 48а. .

    буквальный перевод: «и сделает свои ногти». в сифрей и талмуде приводится спор танаев по поводу того, что именно должна сделать женщина со своими ногтями. р. элиэзер считает, что она должна состричь их, а р. акива — что отрастить. раши приводит мнение р. акивы, с которым согласуется и перевод онкелоса.

    והסירה את שמלת שביה «и снимет с себя одежду, в которой была взята в плен…» — ибо эта одежда привлекательна, ведь дочери идолопоклонников наряжаются во время войны, чтобы склонить [воинов врага] к распутству с ними [и тем сохранить свои жизни] сифрей, разд. ки-теце, 213. .

    раши последовательно толкует все указания относительно плененной женщины как средства отвратить от нее того, кто взял ее в плен, с тем чтобы тот раскаялся в своем желании жениться на ней.

    וישבה בביתך «…и пусть сидит в твоем доме…» — в доме [или в помещении], которым он постоянно пользуется: входит — наталкивается на нее, выходит — снова наталкивается на нее; видит ее в слезах и неприглядной сифрей, разд. ки-теце, 213. . все это — чтобы она ему опротивела.

    толкуются излишние, на первый взгляд, слова «в твоем доме». ведь уже было сказано: «то приведи ее в свой дом…» дварим, 21:12. , мизрахи.

    ובכתה את אביה «…и… оплакивает своих отца [и мать…]» — и зачем все это? чтобы дочь израиля была весела, а эта — грустна; чтобы дочь израиля была нарядной, а эта — неприглядной сифрей, разд. ки-теце, 213. .

    под дочерью израиля, судя по всему, подразумевается жена человека, взявшего пленницу и собирающегося сделать ее своей второй женой.

    והיה אם לא חפצת בה «и будет так: если ты ее не пожелаешь…» — писание сообщает тебе, что в конце концов ты ее возненавидишь там же, 214. .

    в оригинале для обозначения будущего времени используется глагол в форме прошедшего времени — לא חפצת ло хафацта — «не пожелал». по-видимому, на этом и построено цитируемое раши толкование мидраша йерийот шломо. .

    לא תתעמר בה «…не издевайся над ней…» — не используй ее. на персидском языке «рабство» и «служение» обозначают словом עימראה имра’а [что созвучно используемому в стихе глаголу תתעמר тит’амар]. и я выучил это у рабби моше ѓа-даршана р. моше ѓа-даршан (пер. пол. XI в., прованс) — толкователь писания и составитель сборников мидрашей. .

    раши объясняет значение редкого, лишь дважды встречающегося в писании глагола.

  4. и пусть, сняв с себя одежду пленницы и сидя в твоем доме, оплакивает отца и мать [один] месяц. Затем ты сможешь войти к ней и стать ее мужем, а она будет тебе женой.
    וְהֵסִ֩ירָה֩ אֶת־שִׂמְלַ֨ת שִׁבְיָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ וְיָֽשְׁבָה֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבָֽכְתָ֛ה אֶת־אָבִ֥יהָ וְאֶת־אִמָּ֖הּ יֶ֣רַח יָמִ֑ים וְאַ֨חַר כֵּ֜ן תָּב֤וֹא אֵלֶ֨יהָ֙ וּבְעַלְתָּ֔הּ וְהָֽיְתָ֥ה לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה
  5. Но если она станет нежеланна тебе, то отпусти ее [на свободу, пусть она идет], куда захочет. Не продавай ее за серебро, не наживайся на ней, ведь ты принудил ее.
    וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א חָפַ֣צְתָּ בָּ֗הּ וְשִׁלַּחְתָּהּ֙ לְנַפְשָׁ֔הּ וּמָכֹ֥ר לֹֽא־תִמְכְּרֶ֖נָּה בַּכָּ֑סֶף לֹֽא־תִתְעַמֵּ֣ר בָּ֔הּ תַּ֖חַת אֲשֶׁ֥ר עִנִּיתָֽהּ
    Раши

    [12] то приведи ее в свой дом, и пусть она обреет голову и не стрижет ногти, [13] и снимет с себя одежду, в которой была взята в плен, и пусть сидит в твоем доме и месяц оплакивает своих отца и мать, а затем войдешь к ней и станешь ее мужем, а она будет тебе женой. [14] и будет так: если ты ее не пожелаешь, то отпусти ее, куда она захочет, но не продавай ее за серебро, не издевайся над ней, ибо ты неволил ее.

    ועשתה את צפרניה «…и не стрижет ногти…» — отрастит их, чтобы стала она неприятна ему [тому, кто взял ее в плен] ср. сифрей, разд. ки-теце, 212; йевамот, 48а. .

    буквальный перевод: «и сделает свои ногти». в сифрей и талмуде приводится спор танаев по поводу того, что именно должна сделать женщина со своими ногтями. р. элиэзер считает, что она должна состричь их, а р. акива — что отрастить. раши приводит мнение р. акивы, с которым согласуется и перевод онкелоса.

    והסירה את שמלת שביה «и снимет с себя одежду, в которой была взята в плен…» — ибо эта одежда привлекательна, ведь дочери идолопоклонников наряжаются во время войны, чтобы склонить [воинов врага] к распутству с ними [и тем сохранить свои жизни] сифрей, разд. ки-теце, 213. .

    раши последовательно толкует все указания относительно плененной женщины как средства отвратить от нее того, кто взял ее в плен, с тем чтобы тот раскаялся в своем желании жениться на ней.

    וישבה בביתך «…и пусть сидит в твоем доме…» — в доме [или в помещении], которым он постоянно пользуется: входит — наталкивается на нее, выходит — снова наталкивается на нее; видит ее в слезах и неприглядной сифрей, разд. ки-теце, 213. . все это — чтобы она ему опротивела.

    толкуются излишние, на первый взгляд, слова «в твоем доме». ведь уже было сказано: «то приведи ее в свой дом…» дварим, 21:12. , мизрахи.

    ובכתה את אביה «…и… оплакивает своих отца [и мать…]» — и зачем все это? чтобы дочь израиля была весела, а эта — грустна; чтобы дочь израиля была нарядной, а эта — неприглядной сифрей, разд. ки-теце, 213. .

    под дочерью израиля, судя по всему, подразумевается жена человека, взявшего пленницу и собирающегося сделать ее своей второй женой.

    והיה אם לא חפצת בה «и будет так: если ты ее не пожелаешь…» — писание сообщает тебе, что в конце концов ты ее возненавидишь там же, 214. .

    в оригинале для обозначения будущего времени используется глагол в форме прошедшего времени — לא חפצת ло хафацта — «не пожелал». по-видимому, на этом и построено цитируемое раши толкование мидраша йерийот шломо. .

    לא תתעמר בה «…не издевайся над ней…» — не используй ее. на персидском языке «рабство» и «служение» обозначают словом עימראה имра’а [что созвучно используемому в стихе глаголу תתעמר тит’амар]. и я выучил это у рабби моше ѓа-даршана р. моше ѓа-даршан (пер. пол. XI в., прованс) — толкователь писания и составитель сборников мидрашей. .

    раши объясняет значение редкого, лишь дважды встречающегося в писании глагола.

  6. Если у человека две жены, одна любимая, а другая нелюбимая, и обе — и любимая, и нелюбимая — родили ему сыновей, а первенец был от нелюбимой,
    כִּי־תִֽהְיֶ֨יןָ לְאִ֜ישׁ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֗ים הָֽאַחַ֤ת אֲהוּבָה֙ וְהָֽאַחַ֣ת שְׂנוּאָ֔ה וְיָֽלְדוּ־ל֣וֹ בָנִ֔ים הָֽאֲהוּבָ֖ה וְהַשְּׂנוּאָ֑ה וְהָיָ֛ה הַבֵּ֥ן הַבְּכֹ֖ר לַשְּׂנִיאָֽה
    Раши

    [15] если у человека будут две жены — одна любимая, а другая нелюбимая, — и они родят ему сыновей, любимая и нелюбимая, но первенец будет у нелюбимой, [16] то в день, когда он будет оставлять сыновьям [все], что у него есть, он не может предпочесть сына любимой сыну нелюбимой, первенцу, [17] но должен предпочесть первенца, сына нелюбимой, и дать ему вдвое больше из всего, что окажется у него, ибо тот — начало его силы, за ним право первородства.

    פי שנים «…вдвое больше…» — столько, сколько получают два брата сифрей, разд. ки-теце, 217; бава батра, 122б. .

    можно было бы подумать, что первенец получает в два раза больше, чем все остальные братья в совокупности.

    בכל אשר ימצא לו «…из всего, что окажется у него…» — отсюда следует, что первенец не получает двойную долю из того [имущества], которое поступит [во владение семьи как наследство] после смерти отца, в отличие от наличного имущества сифрей, разд. ки-теце, 217; мишна, бехорот, 8:9. .

    согласно талмудическим источникам, слова «все, что окажется у него» указывают на наличное имущество. этот ограничивающий мидраш служит основой закона о разделе наследства.

  7. то в день, когда он будет завещать сыновьям свое имущество, он не может предпочесть сына от любимой [жены] первенцу, сыну от нелюбимой.
    וְהָיָ֗ה בְּיוֹם֙ הַנְחִיל֣וֹ אֶת־בָּנָ֔יו אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִֽהְיֶ֖ה ל֑וֹ לֹ֣א יוּכַ֗ל לְבַכֵּר֙ אֶת־בֶּן־הָ֣אֲהוּבָ֔ה עַל־פְּנֵ֥י בֶן־ הַשְּׂנוּאָ֖ה הַבְּכֹֽר
  8. Он должен признать первородство за сыном от нелюбимой жены и дать ему двойную долю из всего, что у него имеется, поскольку [этот сын] — начало его силы, за ним право первородства.
    כִּי֩ אֶת־הַבְּכֹ֨ר בֶּן־הַשְּׂנוּאָ֜ה יַכִּ֗יר לָ֤תֶת לוֹ֙ פִּ֣י שְׁנַ֔יִם בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֖א ל֑וֹ כִּי־הוּא֙ רֵאשִׁ֣ית אֹנ֔וֹ ל֖וֹ מִשְׁפַּ֥ט הַבְּכֹרָֽה
    Раши

    [15] если у человека будут две жены — одна любимая, а другая нелюбимая, — и они родят ему сыновей, любимая и нелюбимая, но первенец будет у нелюбимой, [16] то в день, когда он будет оставлять сыновьям [все], что у него есть, он не может предпочесть сына любимой сыну нелюбимой, первенцу, [17] но должен предпочесть первенца, сына нелюбимой, и дать ему вдвое больше из всего, что окажется у него, ибо тот — начало его силы, за ним право первородства.

    פי שנים «…вдвое больше…» — столько, сколько получают два брата сифрей, разд. ки-теце, 217; бава батра, 122б. .

    можно было бы подумать, что первенец получает в два раза больше, чем все остальные братья в совокупности.

    בכל אשר ימצא לו «…из всего, что окажется у него…» — отсюда следует, что первенец не получает двойную долю из того [имущества], которое поступит [во владение семьи как наследство] после смерти отца, в отличие от наличного имущества сифрей, разд. ки-теце, 217; мишна, бехорот, 8:9. .

    согласно талмудическим источникам, слова «все, что окажется у него» указывают на наличное имущество. этот ограничивающий мидраш служит основой закона о разделе наследства.

  9. Если чей-нибудь сын буен и непокорен, не повинуется отцу и матери, и сколько они его ни наказывают, он не слушает их,
    כִּי־יִֽהְיֶ֣ה לְאִ֗ישׁ בֵּ֚ן סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֔ה אֵינֶ֣נּוּ שֹׁמֵ֔עַ בְּק֥וֹל אָבִ֖יו וּבְק֣וֹל אִמּ֑וֹ וְיִסְּר֣וּ אֹת֔וֹ וְלֹ֥א יִשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם
    Раши

    [18] если у человека будет беспутный и непокорный сын, не слушающий голоса своих отца и матери, и они его наставляли, но он их не слушал,

    סורר «…беспутный…» — [это слово — סורר сорер — происходит от корня סור самех вав рейш — «отклоняться», «сворачивать».] то есть это тот, кто свернул — סר сар — с пути [истинного].

    ומורה «…и непокорный…» — отказывающийся слушать слова отца. [слово מורה морэ] происходит от ממרים мамрим ср. дварим, 9:7.  — «строптивые», «восстающие против», «непокорные».

    ויסרו אותו «…и они его наставляли…» — его предупреждают в присутствии трех [свидетелей], а затем, [если он продолжает вести себя как прежде], подвергают телесному наказанию.

    вообще беспутному и непокорному сыну не полагается смертная казнь, пока он не совершит кражу, и не съест [за раз] тартемар единица веса в древней греции — τριτηριον (тритеморион, соответствует примерно 180 г). мяса, и не выпьет [за раз] половину лога лог равен примерно половине литра. вина, ибо сказано о нем: «обжора и пьяница» см. дварим, 21:20. , — и еще сказано: «не будь среди упивающихся вином, среди обжирающихся мясом» мишлей, 23:20. , мишна, санѓедрин, 8:1. .

    беспутный и непокорный сын наказывается смертью [не за свой поступок], а из-за того, к чему он придет в конце пути, на который встал. тора проникла в его образ мыслей: в конце концов он растратит отцовское достояние, но будет по-прежнему искать то, к чему привык, не найдет это, выйдет на большую дорогу и будет грабить людей. поэтому говорит тора: пусть он лучше умрет неповинным [в тяжком грехе], нежели виновным санѓедрин, 72а; танхума, разд. ки-теце, 1. .

    раши приводит детали закона о наказании беспутного и непокорного сына в комментарии именно к этому стиху, возможно, потому, что талмудическое объяснение того, каким образом его наставляют, вызывает ряд вопросов. почему его предупреждают в присутствии трех свидетелей, хотя обычно достаточно двух? почему ему полагается телесное наказание, хотя вор не подвергается таковому? в ответ на эти вопросы раши приводит цитаты из мишны и гемары, подчеркивающие особое положение беспутного и непокорного сына, наказания которого являются мерами предотвращения его деградации.

  10. то пусть отец и мать возьмут его и приведут к старейшинам города, к городским воротам,
    וְתָ֥פְשׂוּ ב֖וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ וְהוֹצִ֧יאוּ אֹת֛וֹ אֶל־זִקְנֵ֥י עִיר֖וֹ וְאֶל־שַׁ֥עַר מְקֹמֽוֹ
    Раши

    [19] то пусть отец и мать возьмут его и выведут к старейшинам города и к воротам места, где он живет, [20] и скажут старейшинам своего города: “этот наш сын беспутен и непокорен, он не слушает нас, он — обжора и пьяница!” [21] и пусть все люди города закидают его камнями, и пусть он умрет; искорени же это зло из твоей среды, и весь израиль услышит и устрашится. [22] и если будет на ком-либо грех, [за который] по закону [полагается] смерть, и он будет умерщвлен, и повесишь его на дереве, [23] то не оставляй труп на ночь на дереве, но погреби его в тот же день, ибо повешенный — поругание бога. не оскверняй же твою землю, которую господь, твой бог, отдает тебе в удел.

    וכל ישראל ישמעו ויראו «…и весь израиль услышит и устрашится». — отсюда следует, что необходимо оглашать приговор в суде: «такой-то побивается камнями за то, что был сыном беспутным и непокорным».

    ср. раши к 17:13, 19:20.

    וכי יהיה באיש חטא משפט מות «и если будет на ком-либо грех, [за который] по закону [полагается] смерть…» — соположение разделов [этого раздела и раздела о беспутном сыне] говорит о том, что если мать и отец беспутного сына жалеют его [и скрывают его поведение], он в конце концов встанет на дурной путь, совершит тяжкие прегрешения и [все равно] будет приговорен судом к смертной казни ср. танхума, разд. ки-теце, 1. .

    раши вновь обращает внимание на смысл последовательности приводимых законов.

    ותלית אותו על עץ «…и повесишь его на дереве…» — наши мудрецы говорили, что все побиваемые камнями должны быть затем повешены на дереве, как сказано: «…ибо повешенный — поругание бога…» дварим, 21:23. , — а тот, кто повинен в поругании всевышнего, наказывается побиением камнями сифрей, разд. ки-теце, 217; мишна, санѓедрин, 6:4. .

    в мишне и сифрей приводится спор между р. элиэзером и прочими мудрецами, которые считают, что после побиения камнями должны быть повешены только трупы тех, кто осквернял имя всевышнего или совершал идоло­служение. и хотя ѓалаха следует мнению мудрецов, раши приводит здесь мнение р. элиэзера, считая, что оно ближе к простому смыслу писания, если исходить из контекста.

    כי קללת אלהים תלוי «…ибо повешенный — поругание бога». — это пренебрежение к царю сифрей, разд. ки-теце, 221. , ибо человек создан по его подобию, а народ израиля — его сыны. вот с чем это можно сравнить: из двух братьев-близнецов, очень похожих друг на друга, один стал правителем, а другой был схвачен за разбой и повешен, и всякий кто видел его [висящим на виселице], говорил: «правитель повешен!» санѓедрин, 46б.

    везде в писании «поругание» означает «пренебрежение», «неуважение», как, например: «…он поругал меня поруганием тяжким…» млахим I, 2:8. [то есть отнесся ко мне с великим пренебрежением].

    опираясь на талмудические источники, раши объясняет, почему повешенный — поругание всевышнего. кроме этого, он поясняет, что, несмотря на то что иногда слово קללה клала, переведенное здесь как «поругание», означает «проклятие» см., напр., берешит, 8:21. , все-таки чаще оно используется в смысле «пренебрежение».

  11. и скажут старейшинам своего города: ‘Этот наш сын буен и непокорен, он нам не повинуется, он — обжора и пьяница!’
    וְאָֽמְר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֣י עִיר֗וֹ בְּנֵ֤נוּ זֶה֙ סוֹרֵ֣ר וּמֹרֶ֔ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹלֵ֑נוּ זוֹלֵ֖ל וְסֹבֵֽא
  12. И пусть все жители города забросают его камнями до смерти. Искорените зло из своей среды, и пусть весь Израиль услышит и ужаснется!
    וּרְגָמֻ֠הוּ כָּל־אַנְשֵׁ֨י עִיר֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔ת וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁמְע֥וּ וְיִרָֽאוּ
Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ки-Теце

В этой главе подробно изложены многие законы, причем один из разделов целиком посвящен разводу. В беседе разбирается само понятие развода, идет ли речь об отношениях между мужем и женой или между человеком и Б‑гом. Рассматриваются некоторые парадоксы из соответствующего трактата Талмуда. Анализируемые парадоксы косвенно дают нам понять, что, если внешне развод и выглядит как разделение, суть его совершенно в ином.

Голос в тишине. Т. V. Точная минута

Провидец из Люблина женил младшего сына. Гости приехали со всей Польши, и синагога, куда собрались для послеполуденной молитвы Минха, была переполнена народом. Сразу после молитвы должны были приступить к свадебной церемонии. Во дворе синагоги уже натянули хупу, столы ломились от яств, на женской половине так сильно пахло духами, что жена габая приказала раскрыть настежь окна.

Голос в тишине. Т. V. Чокнутая ента

Бааль‑Шем‑Тов приехал в Слуцк весной 1740 года. Весна в том году началась поздно. Пахучие цветы на деревьях раскрылись, когда уже подошла зеленая листва. Майский ветерок разносил дурманящий аромат рано распустившейся сирени, шиповник тоже сперва покрылся листвой и лишь потом выбросил огромные пунцовые цветы.