День пятый

Ки-Теце

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 23

  1. Если ты придешь в виноградник ближнего твоего, то можешь есть виноград, сколько захочешь, досыта, но в корзину свою не собирай.
    כִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָֽכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶל־כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן
    Раши

    [22] если дашь обет господу, твоему богу, не медли его исполнить, ибо господь, твой бог, взыщет его с тебя, и на тебе будет грех. [23] но если ты воздержишься от обетов, то на тебе не будет греха. [24] сказанное тобой соблюдай, и исполни то, что пообещал господу, твоему богу, — добровольный дар, о котором ты говорил. [25] если ты войдешь в виноградник твоего ближнего, можешь есть виноград сколько твоей душе угодно, досыта, но не клади в твои сосуды.

    לא תאחר לשלמו «…не медли его исполнить…» — не позднее, чем пройдут три праздника паломничества [после того, как был дан обет]. и наши мудрецы выводят это из писания рош ѓа-шана, 4а. .

    в течение какого времени следует исполнить обет? раши, опираясь на талмуд, дает ответ на этот вопрос. в талмуде указанное положение выводится из стиха «три раза в году пусть каждый мужчина у тебя предстанет… на месте, которое он изберет: в праздник мацы и в праздник шавуот, и в праздник суккот…» дварим, 16:16.  — где, казалось бы, избыточно упоминаются эти три праздника.

    מוצא שפתיך תשמור «сказанное тобой соблюдай…» — это сказано, чтобы добавить к запрету предписывающую заповедь рош ѓа-шана, 6а. .

    казалось бы, здесь повторяется то, что уже было сказано в предыдущем стихе: «не замедли исполнить». отсюда — цитируемое раши толкование.

    כי תבא בכרם רעך «если ты войдешь в виноградник твоего ближнего…» — писание говорит о работнике, [нанятом для сбора винограда] бава мециа, 87б. .

    то есть нанятый работник может есть виноград, занимаясь его сбором.

    כנפשך «…сколько твоей душе угодно…» — сколько захочешь.

    раши поясняет, что используемое в стихе слово נפש нефеш — «сам человек» (реже — «душа») — в данном случае означает «желание» (ср. раши к берешит, 23:8). в талмуде также поясняется, что желание работника — то же самое, что желание нанявшего его хозяина там же. .

    שבעך «…досыта…» — но без обжорства там же. .

    ואל כליך לא תתן «…но не клади в твои сосуды». — отсюда можно заключить, что тора говорит только о периоде сбора винограда: когда ты кладешь виноград в сосуды хозяина там же. . но если ты пришел, чтобы окапывать или окучивать, то нельзя есть [хозяйский] виноград там же, 89б. .

    упоминание сосудов выглядит излишним, ибо работнику в любом случае запрещено выносить хозяйский виноград, не только в сосудах. отсюда — толкование талмуда, которое приводит раши ли-фшуто шель раши. .

  2. Если ты придешь на ниву ближнего твоего, то можешь срывать колосья рукой, но не заноси серпа на ниву ближнего твоего.
    כִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָֽטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ
    Раши

    [26] если ты придешь на ниву твоего ближнего перед жатвой, то можешь обрывать колосья рукой, но не заноси серп на ниве твоего ближнего.

    כי תבא בקמת רעך «если ты придешь на ниву…» — и здесь писание говорит о работнике, [нанятом для жатвы] бава мециа, 87б. .

    см. выше.

Глава 24

  1. Если кто-нибудь возьмет себе жену и станет с ней жить, но она не понравится ему, поскольку он найдет в ней что-нибудь неподобающее, и он напишет ей письмо о разводе, вручит ей его и отошлет ее прочь из своего дома,
    כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א תִמְצָא־חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֽוֹ
    Раши

    [1] если человек возьмет жену и войдет к ней, то, если она ему не понравится, поскольку он нашел в ней нечто постыдное, пусть напишет ей разводное письмо, и даст ей в руку, и отошлет ее из своего дома. [2] и [если] уйдет она из его дома, и пойдет, и выйдет за другого человека, [3] и возненавидит ее этот последний муж, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руку, и отошлет ее из своего дома, или же этот последний муж, который взял ее себе в жены, умрет, –

    כי מצא בה ערות דבר «…поскольку он нашел в ней нечто постыдное…» — ему заповедано прогнать ее [т. е. развестись с ней], чтобы она [вновь] не обрела милость в его глазах, [что заставило бы его простить ее] гитин, 90б. .

    не исключено, что комментарий раши основан на обыгрывании формулировки «מצא בה маца ва — нашел в ней», которой противопоставляется «чтобы לא תמצא ло тимца — не обрела не нашла». поскольку он нашел в ней постыдное, то есть связанное с безнравственным поведением, нельзя допустить, чтобы она добилась его прощения. поэтому ему предписывается развестись с ней ли-фшуто шель раши. .

    לאיש אחר «…и выйдет за другого человека…» — этот не чета первому. тот изгнал из своего дома зло, а этот ввел гитин, 90б. .

    в стихе использовано слово אחר ахер — «другой», «иной», — что толкуется как «не такой, как первый».

    ושנאה האיש האחרון «…и возненавидит ее этот последний муж…» — писание сообщает, что в конце концов он ее возненавидит сифрей, разд. ки-теце, 270. . а если нет, то она его похоронит, ведь сказано: «…или же… умрет».

    в данном случае отсутствует условное наклонение, отсутствует частица «если», сказано: «и возненавидит». этим и определяется цитируемое раши толкование сифрей.

    заметим, что раши, следуя одному из зафиксированных в мишне мнений мишна, гитин, 9:10. , комментирует начальные стихи данной главы, исходя из предположения, что причиной развода является постыдный, безнравственный поступок женщины, а не каприз или разочарование мужа.

  2. и она, покинув его дом, выйдет замуж за другого человека.
    וְיָֽצְאָ֖ה מִבֵּית֑וֹ וְהָֽלְכָ֖ה וְהָֽיְתָ֥ה לְאִֽישׁ־אַחֵֽר
  3. Если же и второму мужу она не понравится и он, написав ей письмо о разводе, вручит его ей и отошлет ее прочь из своего дома — или же этот второй муж, который взял ее себе в жены, умрет, —
    וּשְׂנֵאָהּ֘ הָאִ֣ישׁ הָֽאַחֲרוֹן֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּית֑וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַֽחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־לְקָחָ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה
    Раши

    [1] если человек возьмет жену и войдет к ней, то, если она ему не понравится, поскольку он нашел в ней нечто постыдное, пусть напишет ей разводное письмо, и даст ей в руку, и отошлет ее из своего дома. [2] и [если] уйдет она из его дома, и пойдет, и выйдет за другого человека, [3] и возненавидит ее этот последний муж, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руку, и отошлет ее из своего дома, или же этот последний муж, который взял ее себе в жены, умрет, –

    כי מצא בה ערות דבר «…поскольку он нашел в ней нечто постыдное…» — ему заповедано прогнать ее [т. е. развестись с ней], чтобы она [вновь] не обрела милость в его глазах, [что заставило бы его простить ее] гитин, 90б. .

    не исключено, что комментарий раши основан на обыгрывании формулировки «מצא בה маца ва — нашел в ней», которой противопоставляется «чтобы לא תמצא ло тимца — не обрела не нашла». поскольку он нашел в ней постыдное, то есть связанное с безнравственным поведением, нельзя допустить, чтобы она добилась его прощения. поэтому ему предписывается развестись с ней ли-фшуто шель раши. .

    לאיש אחר «…и выйдет за другого человека…» — этот не чета первому. тот изгнал из своего дома зло, а этот ввел гитин, 90б. .

    в стихе использовано слово אחר ахер — «другой», «иной», — что толкуется как «не такой, как первый».

    ושנאה האיש האחרון «…и возненавидит ее этот последний муж…» — писание сообщает, что в конце концов он ее возненавидит сифрей, разд. ки-теце, 270. . а если нет, то она его похоронит, ведь сказано: «…или же… умрет».

    в данном случае отсутствует условное наклонение, отсутствует частица «если», сказано: «и возненавидит». этим и определяется цитируемое раши толкование сифрей.

    заметим, что раши, следуя одному из зафиксированных в мишне мнений мишна, гитин, 9:10. , комментирует начальные стихи данной главы, исходя из предположения, что причиной развода является постыдный, безнравственный поступок женщины, а не каприз или разочарование мужа.

  4. то первый муж, который отослал ее, не может снова взять ее в жены, потому что она осквернилась. Для Господа это было бы мерзостью! Не наводите грех на страну, которую Господь, ваш Бог, отдает вам во владение.
    לֹֽא־יוּכַ֣ל בַּעְלָ֣הּ הָֽרִאשׁ֣וֹן אֲשֶׁר־֠שִׁלְּחָ֠הּ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִֽהְי֧וֹת ל֣וֹ לְאִשָּׁ֗ה אַֽחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּי־תֽוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹ֤א תַֽחֲטִיא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָֽה
    Раши

    [4] то ее первый муж, который отослал ее, не может снова взять ее, чтобы она была ему женой, после того, как она лишилась чистоты, ибо это мерзость для господа, — и не наводи грех на страну, которую господь, твой бог, дает тебе в удел. [5] если человек возьмет новую жену, то пусть он не уходит в войско и на него ничто не будет возложено: пусть он год будет свободен для своего дома и пусть радует свою жену, которую взял.

    אחרי אשר הוטמאה «…после того, как она лишилась чистоты…» — это сказано, чтобы распространить запрет и на женщину, заподозренную мужем в измене, которая уединилась [с другим мужчиной] сифрей, разд. ки-теце, 270; йевамот, 11б. .

    так же, как муж не может вернуть свою бывшую жену, которая после развода побывала замужем за другим человеком, нельзя продолжать супружеские отношения с женой, которая уединилась с другим мужчиной (согласно талмуду, под уединением подразумевается соитие йевамот, 11б. ). и в том, и в другом случае женщина считается запрещенной для своего первого мужа. именно тем, что в обоих случаях используется термин «осквернение» см. бемидбар, 5:13. , и обусловлено толкование.

    אשה חדשה «…новую жену…» — ту, которая «нова» для него, даже если это вдова, но исключая тот случай, когда он возвращает отосланную жену сифрей, разд. ки-теце, 271; сота, 44а. .

    ולא יעבור עליו «…на него… не будет возложено…» — ничто из воинской обязанности.

    согласно раши, комментируемая фраза является эллиптической, и он восстанавливает недостающие слова.

    לכל דבר «…ничто…» — ничто, что было бы потребностью войска, — ни обеспечение водой и питанием, ни прокладывание дорог. однако те, кто возвращаются из воинских частей по слову священника, как, например, построивший, но не обновивший новый дом, обручившийся с женщиной, но не взявший ее см. выше, 20:5–7. , — эти поставляют войску воду и питание и прокладывают дороги мишна, сота, 8:2. .

    יהיה לביתו «…будет… для своего дома…» — также для дома, [а не только из-за жены]. если построил дом и обновил его, [но не прожил в нем год], или посадил виноградник и выкупил его плоды, [но четвертый год еще не закончился], он не покидает свой дом ради нужд войска там же. см. комм. раши к сота, 43а. .

    выше (20:5–7) были перечислены категории людей, которые должны вернуться из войска и не участвовать в военных действиях, но они, как было сказано в предыдущем комментарии, должны помогать войску, обеспечивая его всем необходимым. на основе же сказанного в этом стихе мишна заключает, что есть категория людей, которые вообще не покидают свой дом. так толкуется видимая избыточность слов «для своего дома», ведь если причиной полного освобождения от воинской обязанности является жена, то достаточно было бы сказать «пусть увеселяет свою жену».

    לביתו «…для своего дома…» — это [в прямом смысле] его дом мишна, сота, 8:2. .

    это замечание раши, по-видимому, призвано исключить прочтение стиха в свете известного талмудического эвфемизма: «дом его — это жена его» мишна, йома, 1:1. .

    יהיה «…будет…» — [это слово употреблено], чтобы включить [в правило] его виноградник мишна, сота, 8:2. .

    по-видимому, толкование основано на том, что употреблен глагол «быть», а не «жить» или «находиться», что лучше согласовывалось бы с продолжением — «в доме его» или «для дома его» см. раши к сота, 43а. .

    ושמח «…и пусть радует…» — радует свою жену, и таким должен быть правильный перевод на арамейский. а тот, кто переводит: «и будет радоваться с женой» такая версия зафиксирована в некоторых рукописях перевода онкелоса, и таков перевод таргум йонатан. , — ошибается, ибо таков перевод формы וְשׂמַח весамах, но не формы וְשִׂמַח весимах, [которая употреблена в данном стихе].

    прочтение раши совпадает с русским переводом стиха. однако, как видно из продолжения комментария, текст оригинала неоднозначен и требует разъяснения.

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ки-Теце

В этой главе подробно изложены многие законы, причем один из разделов целиком посвящен разводу. В беседе разбирается само понятие развода, идет ли речь об отношениях между мужем и женой или между человеком и Б‑гом. Рассматриваются некоторые парадоксы из соответствующего трактата Талмуда. Анализируемые парадоксы косвенно дают нам понять, что, если внешне развод и выглядит как разделение, суть его совершенно в ином.

Голос в тишине. Т. V. Цадик с дубиной

Вокруг габая Вульфа всегда собиралась группка старых прихожан. Они молились вместе не одно десятилетие и привыкли коротать получасовой перерыв между послеполуденной молитвой Минха и вечерней Маарив, слушая рассказы реб Зангвила. Он славился красноречием и знанием затейливых хасидских историй. В синагоге любили его слушать, особенно в эти безмятежные, томительные, сладостные полчаса, когда покой и благодушие безраздельно овладевали сердцами.

Голос в тишине. Т. V. Лакомый кусочек

Ребе Рашаб — Шолом‑Дов‑Бер, пятый ребе Любавичской династии — не отличался крепким здоровьем. Врачи часто отправляли его за границу на воды, и в одной из таких поездок он встретил старого знакомого. Много лет назад тот приезжал в Любавичи просить благословение у ребе Шмуэля, отца Рашаба.